The Latest Prayer Items

Subscribe to - prayer by Email
  • A Course on World Missions

    Praise God that the book, "Perspectives on the World Christian Movement" has been translated into the Thai language. Thank God for those who helped in the translation and for the committee in Bangkok who will use this extensive material to run mission training courses in churches. Major denominations including Baptist, Presbyterian, and the Evangelical Fellowship of Thailand are involved. Pray that the Lord will use this course effectively for Thai churches to clearly understand the mission of God and how they can apply the principles in their own context.

  • Training improvements

    The Asia Research Institute of Language and Culture (ARILAC) celebrated its 10th anniversary recently. The celebration included revisiting its vision to become better aligned with the Holy Spirit’s direction in the fields of Bible translation, Bible teaching and Scripture use. For this to happen, ARILAC has to revise its curriculum next year in order to provide more holistic training. This process means that new students will not be accepted for the next school year. Pray for wisdom for all of the ARILAC staff and members of partner organizations who are involved in this project. Ask God also to direct the new students who need to wait another year before attending ARILAC’s training program.

  • Strategic Planning

    Key personnel of Global Bible Translators (or GBT, a Wycliffe Global Alliance organization in South Korea) will gather in October to do a strategic reflection of the previous year in order to plan for the upcoming year. Ask the Lord to guide every discussion and to fill the meetings with times of mutual encouragement and affirmation. Pray that as the various ministries are reviewed, the leaders will be sensitive to the Lord’s leading. Pray that people will prepare to come with the right heart and mind. Pray also for the current leaders to depend on the Spirit of God as they give their best for the remainder of their term

  • Language projects that have slowed down

    Some language projects around the world have stopped or slowed down for various reasons. Such reasons include security and safety of language teams, spiritual attacks in various forms and lack of funding and/or personnel. Intercede for these projects, especially those located in restricted areas. Ask the Holy Spirit to open new doors for these projects to continue and become sustainable. Pray also that the communities involved will deepen their commitment by taking ownership of these projects. Pray also for local churches to support these projects in every way possible.

  • Translation resumed after 34 years

    A missionary moved to the Philippines years ago to help translate the New Testament into the Guina-ang language. He had to leave the area in 1981 after finishing 16 books due to an imminent threat to his life. Last year, in response to the people’s request, the mayor of Pasil, Kalinga assigned his local government to coordinate the formation of the Guina-ang Translation Council. Thank God for this development. Pray that the leaders and members of the community, as well as the local churches, will give their full support. Pray that the translation will lead people to a deeper understanding of God’s love and plan for their lives.

  • Serving faithfully

    The acting director of Wycliffe Hong Kong has been serving since October 2014. As a literacy consultant, she also has to travel to do training work. The pressure of doing both jobs can be great. Pray for wisdom and strength as she carries out her office and fieldwork responsibilities. Lift up to God also her family’s needs. A new executive director is expected to serve in 2016. Pray for the acting director, the incoming executive director and others who are involved in preparing for a smooth transition and turnover.

  • Prayer and the Mission of God

    Praise God for the recently concluded “Prayer and the Mission of God Consultation” held in Canada. Thank God for Wycliffe Canada who hosted this important gathering, the members of the Steering committee and those who prepared to facilitate the sessions. Ask God to guide the participants as they continue to reflect on the importance of prayer in the fulfillment of His mission. Ask God to clearly direct them and the organizations they serve as to how prayer should be integrated in ways where dependence on God is expressed in every aspect of their work and ministries.

  • Audio Scriptures and the JESUS Film

    Audio Scriptures and the JESUS Film can have a huge impact on a language group. In Nigeria, the Dukawa JESUS Film showings are now in their 13th Year. From October 2014 to May 2015, 9,599 individuals saw the film.

    • Praise God! 655 received Christ through the JESUS Film showings.
    • Praise God! 260 renewed their faith.
    • Praise God! 978 received Christ through the use of the Dukawa audiobibles.
    • Praise God! 68 families promised to renew their marriage in a Christ honouring way.
    • Thank God that four more Dukawa New Testament books have been approved for publication and that the last four books have been approved for a consultant to check.
    • Pray for all the New Testament books to be approved by January 2016.
    • Pray for the Dukawa team as they finalise the New Testament and attempt to innovate the literacy programme before the publication of the complete printed New Testament.
  • Marma translators disappointed

    Translators from the Marma language group were disappointed after a trip to test Scriptures in villages*. Many people did not want to help if they were not paid, even believers. The majority of Marma people are Buddhist. Please pray that God would inspire hunger for his Word amont the Marma church and that they would be motivated to support the Bible translation project in practical ways. Pray that the translation team and committee members would find creative ways to promote God's Word to be used as it is translated.

    *Village testing: Testing a translation is done with individuals or a group who have had no previous exposure to that particular translated text portion. Questions are asked by the tester about naturalness of the wording and the hearer's understanding of both basic facts and the meaning in the wider context of the paragraph or event described. From those responses the translator catches places that need further adjustment before a consultant gives a final review.

  • Partnership Hub

    The SIL Philippines Administrative office has relocated from other office space in Manila back to the Philippine Linguistic Research Center. The Asia Shared Services Team will be joining them soon. Praise God for his provision. Pray for the development of the Center as a partnership hub for languages in the Philippines and beyond. May the office space be used well for the kingdom of God.