
ACATBA (Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation) was created in 1993, upon the agreement of 14 evangelical denominations in the Central African Republic (C.A.R.). It took two years of talk and vision-sharing about Bible translation and literacy in the mother tongue, between SIL* and these churches, to arrive at this agreement.
Prior to that time, ACATBA was a National Bible Translation Organization (NBTO). It was granted the status of Wycliffe Member Organization (WMO) in October 2006.
Without the strong influence of some key church leaders such as Paul Changé, Gabriel Yérima, Joseph Ndomalé, Paul Moussa, Gaston Ouamonguéné and Timothée Malendoma, ACATBA would not have started up. At that time, government policy was against promoting the development of mother tongues – and was only interested in Sango, the national language. Also, the churches viewed Bible translation in mother tongues as contributing to ethnic division in the country. In order to help everyone in the evangelical denominations understand the benefit from local language development and Bible translation, Daniel Kompaoré, the former ANTBA Director from Burkina Faso came and spoke to the church leaders during services in different churches. One of the ACATBA Steering Committee Pastors, Joseph Sandoua, went to Burkina Faso to see how ANTBA is organized and how it functions.
ACATBA was recognized by the government as a Christian Association in January 2003 and as a Christian NGO in September 2008. In February 2009, ACATBA signed a Partnership Agreement with the Government, which allows it to be recognized as an Official Consultant for Literacy and Language Development.
ACATBA exists to promote local language development, Bible translation, literacy and community development in the Central African Republic. Its mission is to assist the evangelical churches in accomplishing ‘the Great Commission’ through Bible translation, literacy, Scripture use and community development strategies. Its vision is to see the lives of the targeted language groups in C.A.R. transformed through an adequate use of the scripture available in mother tongues. Sixty-two languages have been identified so far and a language assessment is being planned in order to find out currently how many of them need the Word of God in the heart language of the different language communities.
There are several ways available for people to receive training for service within ACATBA. Once they are identified and recommended by their home churches, depending on which skills are needed for equipping them, the candidates can go through academic training (i.e. for translation), workshops, seminars or internships in the domains of linguistics, Bible translation, theology or Bible studies, administration and finance. As of the Fiscal Year 2011, in partnership with the churches, ACATBA is involved in 11 language projects. Sixty-one members are currently working within the organization at different levels.
ACATBA people are serving within the country so far, in the southwest, north, southeast, the west and the central areas.
In the Central African Republic, the churches are committed to fulfill “the Great Commission” through evangelization, church planting, supporting missionary organizations, a church leaders training program and community development programs. ACATBA is partnering with the churches at different levels in these domains. ACATBA is a member of the local Forum of Bible Agencies (FOBA).
* SIL International is a partner with Wycliffe, working in a training and consulting role in numerous countries around the world.

L’ACATBA (Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation) a été créée en 1993, sur l’accord de 14 dénominations évangéliques en République Centrafricaine (R.C.A.) Il a fallu deux ans de discussion et de partage de vision sur la traduction de la Bible et l’Alphabétisation dans les langues maternelles entre la SIL et les églises pour aboutir à cet accord.
L’ACATBA était au paravant une Organisation Nationale de Traduction de la Bible (ONTB). C’est en octobre 2006 qu’elle a été accréditée comme membre de la Wycliffe Internationale.
L’ACATBA n’aurait certainement pas été mise en place sans l’implication de certains responsables influents d’églises comme Paul Changé, Gabriel Yérima, Joseph Ndomalé, Gaston Ouamonguéné et Tiomthée Malendoma. A cette époque, la politique du Gouvernement en matière de linguistique était contre la promotion des langues maternelles et l’intérêt était porté uniquement sur le Sango la langue nationale.
D’autre part, les églises percevaient la traduction de la Bible dans les langues maternelles comme facteur de division ethnique dans le pays. En vue d’aider tout un chacun dans les dénominations évangéliques à comprendre les bénéfices que l’on peut tirer du développement des langues locales et de la traduction de la Bible, Daniel Kompaoré, ancien Directeur de l’ANTBA du Burkina Faso avait venu et a parlé aux responsables d’églises durant les cultes dans différentes églises. Un des membres du comité ad-hoc de l’ACATBA, le Pasteur Joseph Sandoua était allé au Burkina Faso afin de voir comment l’ANTBA est organisée et comment elle fonctionne.
ACATBA a été reconnue comme Association chrétienne en Janvier 2003 et comme ONG chrétienne en Septembre 2008. En février 2009, l’ACATBA a signé une Convention de Collaboration avec le Gouvernement, ce qui lui donne le statut de Consultant officiel pour l’alphabétisation et le développement des langues maternelles.
L’ACATBA existe pour promouvoir le développement des langues maternelles, la traduction de la Bible, l’alphabétisation et le développement communautaire en République Centrafricaine. Sa mission est d’assister les églises évangéliques dans l’accomplissement de la «Grande Commission» à travers les stratégies de la traduction de la Bible, l’alphabétisation, l’utilisation des Saintes Ecritures et du développement communautaire. Sa vision est de voir les vies des groupes linguistiques cibles être transformées par une utilisation adéquate des Saintes Ecritures disponibles dans les langues maternelles.
Il y a plusieurs manières disponibles pour recevoir la formation pour servir au sein de l’ACATBA. Une fois que les candidats à la formation sont identifiés et recommandés par les églises, tenant compte des besoins en compétences exprimés, les candidats peuvent suivre une formation académique (le cas de la traduction par exemple), des formations dans les ateliers ou séminaires ou encore dans le cadre des stages dans les domaines de la linguistique, la traduction de la Bible, la théologie ou la formation biblique, l’administration et les finances. Jusqu’ici, Soixante-Deux langues ont été identifiées dans le pays et une évaluation desdites langues est planifiée afin de savoir combien parmi ces langues ont besoin d’avoir la Parole de Dieu.
A ce jour, le personnel de l’ACATBA est en service dans le pays dans le sud-ouest, le nord, et la région du centre. Pour cette année fiscale 2011, l’ACATBA en partenariat avec les églises est impliquées dans Onze programmes de langues. Soixante-Un membres travaillent au sein de l’organisation à différents niveaux.
En République Centrafricaine, les églises sont engagées à accomplir «La Grande Commission» à travers l’évangélisation, l’implantation d’églises, le soutien des organisations missionnaires, le programme de formation des leaders d’églises et les programmes de développement communautaire. L’ACATBA travaille en partenariat avec les églises dans ces différents domaines et à différents niveaux.
L’ACATBA est membre du Forum des Agences Bibliques au niveau local.
*SIL International est un partenaire de la Wycliffe qui assure la formation et le conseil dans un certain nombre de pays dans le monde.