In Cameroon, the dream to give birth to a nationally based organization dedicated to Bible translation and literacy developed slowly. The idea began to take shape sometime in 1977, following which various consultations were held around the country to discuss the possibilities and test the felt need. The consultations initially took place in the capital, Yaoundé, and by late 1981 similar meetings had taken place in eight other cities around the country. The organization, Cameroon Association for Bible Translation & Literacy (CABTAL), was officially recognized by the government in 1987 and began work in September 1989.

Working from the start with two major partners (Wycliffe Bible Translators and SIL Cameroon Branch), the organization set out as its aim “…to make CABTAL an arm of the Church in Cameroon, for the work of Bible translation, literacy and Scripture use in the mother tongue.” Currently, the ministry operates with three major guiding strategies for mobilization of the Church in Cameroon: Vision sharing with Bible training institutions; Vision sharing with Cameroonian churches; and Recruitment of national language workers.

There are over 270 languages within Cameroon’s borders, presenting a big challenge to CABTAL and its partners. Michel Kenmogne, former General Director of CABTAL, says that the remaining Scripture translation need in Cameroon will involve about 104 of those languages. At present, the ministry is engaged in 23 language programs with around 200 personnel working in various capacities. In order to optimize the use of resources for the remaining need, CABTAL has begun to work with a new strategy: starting programs for groups of related languages – an approach known as “clustering.”

Even though the challenges ahead are huge, CABTAL has seen encouraging results come from its efforts to bring the Scriptures to people in their heart language. When asked to share an example of the impact of the Word on people’s lives, Michel said, “A man who was a witchdoctor in [the Mundani] community watched [the Jesus film] for the first time. The next Sunday he went to church with his wife. Another person expressed surprise to see him there, as he never went to church. The man said, ‘I watched the Jesus Film. If anybody watches that film and does not change his way of living, he is not a human being.’”

En Camerún, el sueño de dar a luz una organización nacional dedicada a la traducción y alfabetización se desarrolló lentamente. La idea comenzó a tomar forma allá por 1977. Luego se llevaron a cabo varias consultas por todo el país para dialogar sobre las posibilidades y evaluar la necesidad real. Inicialmente las consultas tuvieron lugar en Yaundé, la capital de Camerún. A fines de 1981 hubo reuniones similares en otras ocho ciudades por todo el país. La organización Asociación Camerunesa para la Traducción Bíblica y la Alfabetización (su sigla en inglés: CABTAL), fue reconocida oficialmente por el gobierno en 1987 y en septiembre de 1989 dio inicio a su labor.

Trabajando desde un comienzo con dos socios principales –Traductores Bíblicos Wycliffe y SIL Camerún– se propusieron como objetivo… "que CABTAL sea un brazo de la iglesia de Camerún para la labor de traducción, alfabetización y uso de la Biblia en lengua materna". En la actualidad su ministerio se basa en tres estrategias principales para movilizar a la iglesia de Camerún: compartir la visión con las instituciones de capacitación bíblica; compartir la visión con las iglesias camerunesas y convocar obreros para los idiomas nacionales.

Los más de 270 idiomas de Camerún representan un gran desafío para CABTAL y sus socios. Michel Kenmogne, ex director general de CABTAL, dice que la necesidad de traducción restante en Camerún incluye a 104 de los 270 idiomas. El ministerio de CABTAL participa en 23 programas lingüísticos con 200 obreros sirviendo en diversas labores. Con base a la necesidad restante y para optimizar los recursos, CABTAL ha comenzado a trabajar con una nueva estrategia: iniciar proyectos para grupos lingüísticos afines; un enfoque conocido como "clústeres".

A pesar de los enormes retos que afrontan, CABTAL alcanzó resultados alentadores gracias a su esfuerzo por llevar la Palabra de Dios a la gente en su propia lengua. Al pedirle que comparta un ejemplo del impacto de la Biblia en la vida de la gente, Michel nos cuenta: "Un hombre que era brujo –de la comunidad Mundhanai– vio la película “JESÚS” por primera vez y al domingo siguiente fue a la iglesia con su esposa. Una persona expresó su sorpresa al verlo allí, ya que nunca antes había ido a la iglesia. Entonces el hombre dijo: "Vi la película “JESÚS”; si alguien ve esa película y no cambia su forma de vida, no es un ser humano."

Il a fallu du temps pour que se concrétise le rêve de voir naître, au Cameroun, une organisation nationale dédiée à la traduction de la Bible et à l’alphabétisation. L’idée s’est mise à germer en 1977. Il s’en est suivi plusieurs rencontres dans le pays pour discuter des différentes possibilités et confirmer le besoin pressenti. Au début, ces réunions ont eu lieu à Yaoundé, la capitale, mais, fin 1981, des rencontres similaires se sont tenues dans huit autres villes du pays. En 1987, le gouvernement a officiellement reconnu la CABTAL (Association camerounaise pour la traduction de la Bible et l’alphabétisation) et, en septembre 1989, elle a commencé son travail.

Depuis le début, la CABTAL travaille avec deux importants partenaires (la Wycliffe Bible Translators et la filiale camerounaise de SIL). Elle s’est donné pour but « de faire de la CABTAL un bras de l’Église au Cameroun en matière de traduction de la Bible, d’alphabétisation et d’utilisation des textes bibliques en langue maternelle. » Actuellement, ce ministère a trois stratégies directrices pour mobiliser l’Église au Cameroun : la sensibilisation des institutions de formation biblique, la sensibilisation des Églises camerounaises et le recrutement du personnel de langue camerounais.

Il y a plus de 270 langues au Cameroun, ce qui représente un énorme défi pour la CABTAL et ses partenaires. Selon Michel Kenmogne, son précédent directeur général, les besoins restants en traduction de la Bible au Cameroun concernent environ 104 de ces langues. Actuellement, la CABTAL participe à 23 programmes de langues et compte environ 200 personnes occupant différentes fonctions. Afin d’utiliser plus efficacement ses moyens pour satisfaire les besoins restants, la CABTAL s’est mise à employer une stratégie nouvelle : commencer des programmes pour des groupes de langues apparentées, une méthode appelée le « clustering » (le « regroupement »).

Même si la CABTAL doit faire face à d’immenses défis, elle constate que ses actions pour apporter aux gens la Parole de Dieu dans leur langue du cœur, donnent des résultats encourageants. Quand on a demandé à Michel de citer un exemple de l’effet de la Parole dans les vies, il nous a raconté l’histoire d’un homme qui était guérisseur parmi les Mundani. Il a vu le film Jésus pour la première fois de sa vie. Le dimanche suivant, il est allé à l’église avec sa femme. Une personne s’est étonnée de le voir là, lui qui n’allait jamais au culte. Cet homme lui a alors dit : « J’ai regardé le film Jésus. Quiconque regarde ce film et ne change pas sa façon de vivre n’est pas un être humain. »

Em Camarões, o sonho deu origem a uma organização nacional dedicada à tradução da Bíblia e alfabetização desenvolvida vagarosamente. A ideia começou a tomar forma em 1977, e logo a seguir várias consultas foram realizadas no país para discutir as possibilidades e testar as necessidades percebidas. Inicialmente as consultas aconteceram na capital, Yaoundé, e até o final de 1981 encontros semelhantes haviam acontecido em outras oito cidades por todo o país. A organização Cameroon Association for Bible Translation & Literacy (CABTAL – em português, Associação Camaronense para Tradução da Bíblia & Alfabetização) foi reconhecida oficialmente pelo governo em 1987 e começou a atuar em setembro de 1989.

Trabalhando desde o princípio com dois parceiros principais (a Wycliffe Bible Translators e o Escritório da SIL de Camarões), a organização estabeleceu como meta “…fazer da CABTAL um braço da Igreja em Camarões, para o trabalho de tradução da Bíblia, alfabetização e uso das Escrituras em língua materna”. Atualmente o ministério funciona com três estratégias direcionadoras principais para mobilização da Igreja em Camarões: compartilhamento da visão com instituições de treinamento bíblico; compartilhamento da visão com igrejas camaronenses; e recrutamento de trabalhadores linguísticos nativos.

Há mais de 270 línguas dentro das fronteiras de Camarões, representando um grande desafio para a CABTAL e os seus parceiros. Michel Kenmogne, ex-diretor geral da CABTAL, diz que a necessidade restante de tradução das Escrituras em Camarões envolverá 104 destas línguas. Atualmente o ministério está envolvido em 23 programas linguísticos com por volta de 200 trabalhadores atuando em várias funções. Para otimizar o uso dos recursos para a necessidade restante, a CABTAL começou a trabalhar com uma nova estratégia: iniciar programas para grupos de línguas relacionadas – uma abordagem conhecida como “agrupamento”.

Apesar de os desafios a serem enfrentados serem enormes, a CABTAL tem visto resultados animadores de seus esforços para trazer as Escrituras aos povos em sua língua do coração. Quando lhe foi solicitado que compartilhasse um exemplo do impacto da Palavra nas vidas das pessoas, Michel disse: “Um homem que era pajé na comunidade [Mundani] assistiu [ao Filme Jesus] pela primeira vez. No domingo seguinte ele foi ao culto com sua esposa. Outra pessoa expressou surpresa em vê-lo lá, pois ele nunca ia à igreja. O homem disse: ‘Eu assisti ao Filme Jesus. Se alguém assistir aquele filme e não mudar sua maneira de viver, não é um ser humano’”.

在喀麥隆,成立以本地人為本,致力推動聖經翻譯和識字教育的機構的夢想,實現得頗為緩慢。這概念大概在1977年起成形,當時在國內各處舉行了不同的諮詢,既討論成立的可能性,又測試人們的需要。那些諮詢會最初都在首都雅溫得(Yaoundé)舉行,不過至1981年以前,同樣的諮詢會也在其他八個城巿舉行了。而喀麥隆聖經翻譯與識字教育會(Cameroon Association for Bible Translation & Literacy,簡稱CABTAL)是政府在1987年正式成立的,及至1989年9月開始工作。

CABTAL的工作,在與兩個主要伙伴(威克理夫聖經翻譯會和喀麥隆世界少數民族語文研究院)的合作下展開,其宗旨是「在母語聖經翻譯、識字教育和聖經運用的工作上,讓CABTAL成為喀麥隆的膀臂。」目前,CABTAL在推動喀麥隆教會的事工上,主要是由三項策略引導的,即:與聖經訓練學院分享異象;與喀麥隆教會分享異象;招募本地人從事語言工作。

喀麥隆境內有超過270種語言,這些語言為CABTAL及其合作伙半帶來巨大的挑戰。CABTAL前任總幹事簡慕理(Michel Kenmogne)表示,喀麥隆餘下的聖經翻譯需要涉及104種語言,而目前,他們只參與23個語言項目,約有200名各個範疇的工作人員。為了善用現有資源,滿足餘下的需要,CABTAL已開始在新策略下工作,就是為互有關聯的語言群體開始工作,這種策略稱為「語言群」(clustering)。

雖然挑戰巨大,但是CABTAL仍為努力的成果 —— 藉母語把聖經帶給人,而大受激勵。當被問到有哪些例子說明神話語對人的生命帶來影響時,簡慕理說:「有個從前是巫醫的人,在第一次觀看《耶穌傳》後的主日,帶著妻子上教會去。另一個人看見他在教會,驚訝極了,因為他從來未曾在教會出現。這個人於是說:「我看見《耶穌傳》。任何人如看過這電影仍不知悔放的,真不是人。」