The Wycliffe Global Alliance Speaks to Issues of Contextualization (originally posted 04-2011)

The Wycliffe Global Alliance organizations and their personnel are not omitting or removing the familial terms, translated in English as “Son of God” or “Father,” from any Scripture translation. Wycliffe continues to be committed to accurate and clear translation of Scripture. The eternal deity of Jesus Christ and the understanding of Jesus’ relationship with God the Father must be preserved in every translation. The Alliance is supportive of the dialogue and research taking place among Wycliffe Global Alliance participating organizations and partners to ensure appropriate translation practices and to foster greater understanding of translation issues. Wycliffe personnel from nations around the world are committed to working alongside language communities and other partners to translate God’s Word with great care from the original languages of Scripture into the languages of the world’s people so that all may know the redeeming love and glory of God--Father, Son and Holy Spirit.

See latest statements from Wycliffe USA and Wycliffe’s partner organization, SIL.

We participate in Bible translation so that all peoples will have access to God’s Word in the languages and formats they can most fully understand.

We want people to know God, to meet Jesus, to understand God’s Creation and His plan of redemption. We want people to discover how they and their communities are a part of His Story.

The goal is that all peoples will have the opportunity to choose to be in relationship with the triune God.

Our goal is not to “convert people” from one religion to another.

The goal is to convey hope from God’s heart to theirs in a language they can clearly understand.

It is God who transforms, through His Word, through His power, through His saving grace and mercy.

One of the amazing wonders of God’s Word is that it can and has been translated. Jesus, the Word made Flesh, was “translated” into humanity and the Bible, God’s written Word, is translatable into every language.

Do we translate words or meaning?

Translation is complex because language and thought are complex. Even when it is possible to do word-for-word translation, the meanings those words carry for different audiences may differ.  A translation team’s goal is always to allow the audience to understand the original intended meaning of the text.

We are committed to translating the Scriptures accurately, without losing, adding to, or changing the meaning of the original text. The original text was written many years ago in Hebrew, Aramaic and Greek. These languages spoke directly to the readers and hearers of those times and cultures.

Each generation and each language community needs to be able to hear and understand God’s Word, just as those original recipients did. Even then it did not come easily. The apostle Paul shaped the Gospel message differently for the Gentiles than for the Jews in order to convey the same meaning.

We are committed to translating clearly and naturally, so the speakers of the language can understand the message. Language, culture, history and context all contribute to meaning and understanding. Even within one language, there may be a range of cultures and understanding. This is why it is critical to have translators who are skilled mother-tongue speakers of the language. It is why translation teams and consultants need to understand the language community and do extensive testing of translations in the community.

How is meaning translated?

God’s Word can speak to people from all languages, religions and cultural groups. But even when Scripture is translated into someone’s mother tongue, their context can either hinder or help their understanding. Because many of us are most familiar with the translated Scripture in our own language, the translation we use seems to be the “right” translation once we have come to understand its meaning.  But words, terms and expressions in one language do not necessarily translate directly into another language.

What about the translation of “Son of God?”

This key term is a good example of the challenges of Bible translation. In discussing the words “Son of God” we are already discussing a translated term. “Son of God” is an English expression for a term written in the original languages of the Bible. “Son of God” is a tremendously meaningful term in English. It carries a critical message about Christ, the Messiah, the second Person of the Trinity. It is the very importance of this term that makes it all the more critical to translate the original with care and caution into other languages as well.

In many Muslim contexts, for example, the term used for “Son of God” communicates none of the richness, depth of relationship and identity of Christ that we, because of our background, contexts, and teaching may perceive in English or another major Indo-European language. In fact, the translated term used in some Muslim cultural contexts indicates something blasphemous, namely it communicates that God had sexual relations with Mary. And, without an understanding of the Trinity, it might also communicate that there is more than one God. The meaning of the term “Son of God” is of vital importance and needs to be communicated clearly and with care so that it is understood in its true and intended meaning.

In Hindu contexts, if the translation is not clear, “Son of God” can also be misunderstood and most Hindus will readily accept the idea that God had a wife and children.  There are also numerous examples from other contexts in which the most commonly used term for “son” would convey only a biological relationship and not the unique relationship of Jesus to his Father, which was intended in the original language. Bible translators worldwide can attest that keeping the literal form does not necessarily convey accuracy.

Are there other translation challenges in addition to “Son of God” terminology?

Yes! All Bible translation is challenging and is a solemn undertaking that requires much training, knowledge and prayer.  Every language presents both challenges and opportunities for conveying the full message of God. Many languages have no single word to render the concepts of  “grace”, “forgiveness” or “love”, and so these require various phrases to express the biblical meaning. Some languages and cultures have beautiful descriptions and traditions that help convey these and other terms.

Translators and consultants are well trained to identify potential misunderstandings and to express the meaning of the biblical text clearly and accurately. Mother tongue translators can catch nuances of meaning that “outsiders” might never catch. Community testing is also an essential part of the process.

Many concepts are challenging no matter what the language. For example, explaining the Trinity is not simple in any language! None of us understand it fully on our first reading, or perhaps our 500th. But with God’s guidance, with a translation that conveys the intended meaning of Scripture as clearly and fully as possible, and with the help of other followers of Christ, people of every language and culture can continue to grow in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour.

A few helpful links:

WEA reviews SIL and Wycliffe policies on translation of divine familial terms

International Journal of Frontier Missions (IJFM), 28:3 – The Terms of Translation

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue

Important Facts about Wycliffe and Bible Translation

Bible Translations for Muslim Readers

Translation Issues Relevant to Jesus Movements

Meaning and the Son of God

SIL International Statement of Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms (updated and expanded, May 2012)

Susan Van Wynen is Director for Strategy and Communication, Wycliffe Global Alliance.

La Alianza Global Wycliffe habla sobre asuntos relacionados con la contextualización

Las organizaciones de Alianza Global Wycliffe y su personal no están omitiendo ni eliminando los términos familiares, traducidos al inglés como “Son of God”(Hijo de Dios)  o “Father”(Padre), de ninguna traducción de las Escrituras. Wycliffe sigue estando comprometida con la traducción exacta y clara de las Escrituras. La deidad eterna de Jesucristo y la comprensión de la relación de Jesús con  Dios el Padre debe ser preservada en cada traducción. La Alianza apoya el diálogo y la investigación que tiene lugar entre las organizaciones participantes de la Alianza Global Wycliffe y los socios para asegurar prácticas de traducción adecuadas y fomentar una mayor comprensión de los temas de traducción. El personal de Wycliffe de las naciones en todo el mundo está comprometido a trabajar al lado de comunidades lingüísticas y de otros socios para traducir la Palabra de Dios con gran cuidado de los idiomas originales de las Escrituras a los idiomas de las personas del mundo de modo que todos puedan conocer el amor redentor y la gloria de Dios- Padre, Hijo y Espíritu Santo.

Ver las últimas declaraciones del ILV, organización asociada de Wycliffe.

Participamos en la traducción de la Biblia a fin de que todas las personas tengan acceso a la Palabra de Dios en idiomas y formatos que puedan entender más plenamente.

Queremos que las personas conozcan a Dios, conozcan a Cristo, comprendan la creación de Dios y su plan de redención. Queremos que las personas descubran cómo ellas y sus comunidades son parte de la Historia de Dios.

La meta es que todas las personas tengan la oportunidad de elegir tener una relación personal con el Dios trino.

Nuestra meta no es “convertir a las personas” de una religión a otra.

La meta es trasmitir esperanza del corazón de Dios al  corazón de esas personas en una lengua que puedan entender con claridad.

Es Dios quien transforma, mediante su Palabra, mediante su poder, mediante su gracia y misericordia salvadoras.

Una de las maravillas asombrosas de la Palabra de Dios es que ésta  puede ser traducida, y así ha sido. Jesús, el Verbo encarnado, se “tradujo” a la humanidad y la Biblia, la Palabra de Dios escrita,  es traducible a toda lengua.

¿Traducimos palabras o significado?

La traducción es compleja debido a que los idiomas y los pensamientos son complejos. Aunque es posible hacer una traducción palabra por palabra, pueden diferir los significados que esas palabras  llevan a públicos diferentes.  La meta de un equipo de traducción siempre es permitir que el público entienda lo que se quería que fuera el significado original del texto.

Estamos comprometidos a traducir las Escrituras con precisión, sin perder, añadir o cambiar el significado del texto original. El texto original fue escrito hace muchos años en hebreo, arameo y griego. Estos idiomas hablaban directamente a los lectores y oyentes de esos tiempos y culturas.

Cada generación y cada comunidad lingüística necesitan  ser capaces de oír y entender la Palabra de Dios, tal como lo oyeron y entendieron los que la recibieron originalmente. Aun entonces no resultó fácil. El apóstol Pablo  dio forma al mensaje del evangelio de una manera diferente para los gentiles que para los judíos, a fin de  transmitir el mismo significado.

Estamos comprometidos a traducir de manera clara y natural, a fin de que los hablantes del idioma puedan entender el mensaje. La lengua, la cultura, la historia y el contexto contribuyen al significado y a la comprensión. Incluso dentro de un idioma, puede haber una gama de culturas y un ámbito de comprensión. Por eso es esencial tener traductores nativos que sean  hablantes de  lengua materna diestros. Asimismo, por eso los equipos de traducción y los consultores  tienen que comprender a la comunidad lingüística y hacer pruebas exhaustivas de las traducciones en la comunidad.

¿Cómo se traduce el significado?

La Palabra de Dios puede hablar a personas de todos los idiomas, religiones y culturas. Pero incluso cuando las Escrituras se traducen a la lengua materna de alguien, el contexto de ese alguien puede  ya sea estorbar o ayudarles  en la comprensión. Debido a que muchos de nosotros estamos familiarizados con Escrituras traducidas a nuestra  lengua, la traducción que usamos parece ser la traducción “correcta” una vez que hemos llegado a comprender su significado. Pero las palabras, términos y expresiones de una lengua no necesariamente se traducen directamente a otra lengua.

¿Qué acerca de la traducción de “Hijo de Dios?”

Este término clave es un buen ejemplo de los desafíos que plantea la traducción de la Biblia. Al analizar las palabras “Hijo de Dios” ya estamos analizando un término traducido. “Hijo de Dios” es una expresión en español para un término escrito en los idiomas originales de la Biblia. “Hijo de Dios” es un término tremendamente significativo en español. Lleva un mensaje crucial sobre Cristo, el Mesías, la segunda Persona de la Trinidad. Es la misma importancia de este término lo que hace más crucial también traducir el original con cuidado y precaución a otros idiomas.

En muchos contextos musulmanes, por ejemplo, el término que se usa para “Hijo de Dios” no comunica nada de la riqueza, ni de la profundidad de la relación y de la identidad de Cristo que podemos percibir en español u otra lengua indoeuropea mayoritaria debido a nuestro trasfondo y contexto, y debido a nuestras enseñanzas. De hecho, el término traducido que se usa en algunos contextos culturales musulmanes indica algo blasfemo, a saber, éste comunica que Dios tuvo relaciones sexuales con  María. Y, sin una comprensión de la Trinidad, también podría comunicar que hay más de un Dios.  El significado del término “Hijo de Dios” es de importancia vital y tiene que comunicarse con claridad y con cuidado para que se entienda en su verdadero significado deseado.

En contextos hindúes, si la traducción no es clara, “Hijo de Dios” puede entenderse mal y la mayoría de hindúes fácilmente aceptarán la idea de que Dios tenía esposa e hijos.  Existen también numerosos ejemplos de otros contextos en los que el término que más comúnmente se usa para “hijo” podría transmitir sólo una relación biológica y no una relación única en su género de Jesús con su Padre, que se deseaba en el idioma original. Los traductores de la Biblia en todo el mundo pueden atestiguar que mantener la forma literal no necesariamente transmite exactitud.

¿Existen otros desafíos de traducción además de la terminología de “Hijo de Dios”?

¡Sí! Toda la traducción de la Biblia es desafiante y es un compromiso solemne que demanda mucha capacitación, conocimiento y oración.  Todo idioma presenta tanto desafíos como oportunidades para transmitir el mensaje completo de Dios. Muchos idiomas no tienen ni una sola palabra que traduzca los conceptos de  “gracia”, “perdón” o “amor”, y por lo tanto éstos requieren varias frases para expresar el significado bíblico. Algunos idiomas y culturas poseen bellas descripciones y tradiciones que ayudan a transmitir éstos y otros términos.

Los traductores y consultores están bien capacitados para identificar malos entendidos potenciales y para expresar el significado del texto bíblico con claridad y exactitud. Los traductores nativos pueden captar matices de significado  que los “foráneos” nunca podrían captar. Las pruebas en la comunidad es también una parte esencial del proceso.

Muchos conceptos son desafiantes independientemente del idioma. Por ejemplo, ¡explicar la Trinidad no es simple en ningún idioma! Ninguno de nosotros lo puede entender a cabalidad en nuestra primera lectura, o quizás en nuestra lectura número 500. Pero con la guía de Dios, con una traducción que transmita el significado deseado de las Escrituras tan clara como cabalmente como sea posible, y con la ayuda de otros seguidores de Cristo, las personas de todo idioma y cultura pueden continuar creciendo en gracia y en el conocimiento de nuestro Señor y Salvador.

Algunos enlaces útiles:

Aspectos claves sobre Wycliffe y la Traducción de la Biblia

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (sólo en inglés)

Bible Translations for Muslim Readers (sólo en inglés)

Translation Issues Relevant to Jesus Movements (sólo en inglés)

Meaning and the Son of God (sólo en inglés)

Susan Van Wynen es Directora de Estrategia y Comunicación, Alianza Global Wycliffe.

L'Alliance Wycliffe Mondiale s'exprime sur les questions contextuelles

Les organisations et le personnel de l’Alliance Wycliffe Mondiale n'omettent ni n'enlèvent les termes familiaux, traduits en anglais comme "Son of God" (Fils de Dieu) ou "Father" (Père), d'aucune traduction des Saintes Écritures. Wycliffe continue à être fidèle à la traduction précise et claire des Saintes Écritures. La déité éternelle de Jésus Christ et la compréhension de la relation de Jésus avec Dieu le Père doivent être préservées dans chaque traduction. L'Alliance est en faveur du dialogue et de la recherche qui a lieu entre les organisations participantes et les associés de l'Alliance Wycliffe Mondiale pour assurer des pratiques de traduction appropriées et favoriser une meilleure compréhension des questions liées à la traduction. Le personnel de Wycliffe, issu de nations du monde entier, s’est engagé à travailler au côté des communautés linguistiques et d'autres associés pour traduire la Parole de Dieu avec grand soin, à partir des langues originales des Saintes Écritures dans les langues des peuples du monde pour que tous puissent connaître l'amour rédempteur et la gloire de Dieu - le Père, le Fils et le Saint Esprit.

Nous participons à la traduction de la Bible afin que tous les peuples puissent avoir accès à la Parole de Dieu dans les langues et dans les formats qui permettront au plus grand nombre de la comprendre.

Nous voulons que les gens connaissent Dieu, qu'ils rencontrent Jésus, qu'ils comprennent la Création de Dieu ainsi que Son plan de rédemption. Nous voulons que les gens découvrent comment eux et leurs communautés font partie intégrante de Son Histoire.

Le but, c'est que tous les peuples puissent choisir d'entrer en relation avec le Dieu trinitaire.

Notre but n'est pas de « convertir les gens » d'une religion à une autre.

Le but, c'est d'acheminer l'espérance du cœur de Dieu à leurs cœurs, dans une langue qu'ils peuvent clairement comprendre. C'est Dieu qui transforme, par Sa Parole, par Sa puissance, par Sa grâce qui sauve et par Son pardon.

L'une des choses extraordinaires de la Parole de Dieu, c'est quelle peut être traduite et qu'elle a déjà été traduite. Jésus, la Parole incarnée, a été « traduite » dans l'humanité et la Bible, la Parole écrite de Dieu, est traduisible dans toutes les langues.

Que traduire : des mots, ou du sens ?

La traduction est complexe à cause de la complexité du langage et de la pensée. Même lorsqu'il est possible de réaliser une traduction mot-à-mot, les significations que portent ces mots pour les différents publics peuvent être différents. Le but d'une équipe de traducteurs est toujours de permettre au public de comprendre le sens original du texte. 

Nous nous sommes engagés à traduire les Saintes Écritures avec précision, sans perte, sans ajout et sans changement par rapport au sens du texte original. Le texte original a été écrit il y a bien longtemps en hébreu, en araméen et en grec. Ces langues parlaient, à cette époque et dans ces cultures, directement aux lecteurs et à ceux qui entendaient.

Chaque génération et chaque communauté linguistique doit avoir la possibilité d'entendre et de comprendre la Parole de Dieu, tout comme les premiers destinataires. Même si cela ne s'est pas réalisé simplement. L'apôtre Paul a présenté le message de l'Évangile de manière différente pour les Gentils qu'il ne l'a fait pour les Juifs, afin d'acheminer le même sens. 

Nous nous sommes engagés à traduire clairement et naturellement, afin que les locuteurs puissent comprendre le message. La langue, la culture, l'histoire et le contexte contribuent à donner du sens. Même à l'intérieur d'une seule et même langue, on peut trouver diverses cultures et diverses compréhensions. C'est pourquoi il est très important d'avoir des traducteurs dont la langue maternelle est la langue de traduction. C'est pourquoi les équipes de traduction et de conseil doivent comprendre la communauté linguistique et font des essais de traduction au sein de la communauté.

La Parole de Dieu peut parler aux peuples de toute langue, de toute religion et de toute culture. Mais même lorsque les Saintes Écritures sont traduites dans la langue maternelle d'une personne, son contexte peut soit cacher soit aider la compréhension. Beaucoup d'entre nous sont familiarisés avec une version traduite des Saintes Écritures, par conséquent nous trouvons souvent que notre version des Écritures est la « bonne » - une fois que nous en comprenons le sens. Mais les mots, les termes et les expressions d'une langue ne se traduisent pas forcément de manière directe dans une autre langue.

A propos de la traduction de « Fils de Dieu ».

Ce terme-clé est un bon exemple qui illustre les défis de la traduction biblique. En débattant sur les mots « Fils de Dieu » nous sommes déjà en train de débattre sur une expression traduite. « Fils de Dieu » est une expression française pour un terme écrit dans les langues originales de la Bible. « Fils de Dieu » est un terme extrêmement chargé de sens en français. Il porte un message capital concernant Christ, le Messie, la deuxième personne de la Trinité. C'est la grande importance de ce terme qui rend encore plus crucial le fait de traduire l'original dans d'autres langues avec autant de soin et d'attention. 

Dans beaucoup de contextes musulmans, par exemple, le terme utilisé pour « Fils de Dieu » ne communique pas la richesse, la profondeur relationnelle et l'identité de Christ, que nous pouvons, grâce à notre histoire, notre contexte et nos enseignements, percevoir en français ou dans toute autre langue indo-européenne majeure. En fait, le terme traduit utilisé dans certains contextes musulmans renvoie à une notion blasphématoire, car cela indiquerait que Dieu ait eu des relations sexuelles avec Marie. De plus, sans une compréhension de la Trinité, ce terme peut aussi laisser penser qu'il y a plusieurs dieux. Le sens du terme « Fils de Dieu » est d'une importance vitale et doit être communiqué clairement et avec soin, afin qu'il soit compris dans son sens premier.

Dans un contexte hindou, si la traduction n'est pas claire, « Fils de Dieu » peut aussi être mal compris car la plupart des Hindous vont accepter l'idée que Dieu ait une femme et des enfants. Il existe ainsi de nombreux exemples contextuels qui indiquent que le terme « fils » implique une relation biologique plutôt que la relation unique de Jésus avec son Père, ce qui est l'intention de la langue originale du texte. Les traducteurs de la Bible dans le monde peuvent témoigner que le fait de garder la forme littérale ne permet pas nécessairement d'acheminer le message de manière adéquate.

Existe-t-il d'autres défis de traduction que l'expression « Fils de Dieu » ?

Oui ! Toute traduction de la Bible est un défi et une consécration qui nécessite de la formation, de la connaissance et de la prière. Chaque langue est à la fois un défi et une opportunité pour acheminer le message entier de Dieu. Plusieurs langues n'ont pas un seul mot pour rendre les concepts « grâce », « pardon » ou « amour », et cela nécessite des phrases variées pour exprimer le sens biblique. Certaines langues et certaines cultures ont des descriptions magnifiques ainsi que des traditions qui peuvent aider à communiquer ces termes, entre autres.

Traducteurs et conseillers sont formés pour identifier les mauvaises compréhensions potentielles et pour exprimer le sens du texte biblique d'une manière claire et adéquate. Les traducteurs de langue maternelle peuvent saisir les nuances de sens que les « étrangers » ne pourront jamais saisir. Le test auprès de la communauté est donc une part essentielle du processus. 

Plusieurs concepts sont des défis, et ce, quelle que soit la langue. Par exemple, expliquer la Trinité n'est simple dans aucune langue ! Personne ne le comprend totalement à la première lecture, et peut-être même à la 500ème. Mais avec l'aide de Dieu, avec une traduction qui achemine le sens initial des Saintes Écritures aussi clairement et complètement que possible, et avec l'aide des autres disciples de Christ, les gens de toutes les langues et de toutes les cultures peuvent continuer à grandir en grâce et en connaissance de notre Seigneur et Sauveur.

Quelques liens utiles :

Éléments importants concernant Wycliffe et la traduction de la Bible

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (seulement en anglais)

Traductions de la Bible pour lecteurs musulmans (seulement en anglais)

Questions pertinentes aux Jesus Movements concernant la traduction (seulement en anglais)

Signification du Fils de Dieu (seulement en anglais)

Susan Van Wynen est directrice de la Communication de l’Alliance Wycliffe Mondiale.

A Aliança Global Wycliffe fala sobre questões de contextualização

As organizações da Aliança Global Wycliffe e o seu pessoal não estão ignorando ou eliminando os termos familiares traduzidos em inglês como “Son of God” (Filho de Deus) ou “Father" (Pai) de nenhuma tradução das Escrituras. A Wycliffe continua empenhada em realizar traduções precisas e claras das Escrituras. A divindade eterna de Jesus Cristo e a compreensão da relação de Jesus com Deus Pai devem ser preservadas em cada tradução. A Aliança apoia o diálogo e a pesquisa que acontecem entre as organizações participantes da Aliança Global Wycliffe e seus parceiros para garantir práticas de tradução adequadas e promover uma maior compreensão das questões de tradução. O pessoal da Wycliffe nas nações por todo o mundo está empenhado em trabalhar lado a lado com as comunidades linguísticas e outros parceiros para traduzir a Palavra de Deus com muito cuidado a partir das línguas originais das Escrituras para as línguas dos povos do mundo, para que todos possam conhecer o amor redentor e a glória de Deus - Pai, Filho e Espírito Santo.

Veja as últimas declarações do SIL, organização parceiro de Wycliffe.

Participamos da tradução da Bíblia para que todas as pessoas tenham acesso à Palavra de Deus em línguas e formatos que podem compreender totalmente.

Queremos que as pessoas conheçam a Deus, encontrem a Jesus, para que possam compreender a criação de Deus e Seu plano de redenção. Queremos que as pessoas descubram como elas e suas comunidades fazem parte da história de Deus.

O objetivo é que todos os povos tenham a oportunidade de escolher ter um relacionamento com o Deus trino.

Nosso objetivo não é "converter as pessoas" de uma religião para outra.

O objetivo é trazer a esperança do coração de Deus para o delas, em uma linguagem que possam compreender claramente.

É Deus quem transforma, através da Sua Palavra, através do Seu poder,  através de Sua graça salvadora e misericórdia.

Uma das maravilhas surpreendentes da Palavra de Deus é que ela pode ser e tem sido traduzida. Jesus, o Verbo feito carne, foi "traduzido" em humanidade,  e a Bíblia, a Palavra escrita de Deus, pode ser traduzida em qualquer língua.

Traduzimos palavras ou significado?

A tradução é complexa porque a língua e o pensamento são complexos. Mesmo quando é possível traduzir palavra por palavra, as palavras carregam significados que podem ser diferentes para diferentes públicos. O objetivo de uma equipe de tradução é sempre permitir que o público entenda o significado intencionado pelo texto original.

Estamos empenhados em traduzir as Escrituras com precisão, sem perder, adicionar ou mudar o significado original do texto. O texto original foi escrito há muitos anos em hebraico, aramaico e grego. Essas línguas falavam diretamente com os leitores e ouvintes daqueles tempos e culturas.

É necessário que cada geração e cada comunidade linguística possa ouvir e entender a Palavra de Deus, como fizeram os destinatários originais. E, ainda assim, não acontece tão facilmente. O apóstolo Paulo desenvolveu a mensagem do evangelho para os gentios de maneira diferente do que foi desenvolvido para os judeus, a fim de transmitir o mesmo significado.

Estamos empenhados em traduzir de forma clara e natural, de modo que os falantes das línguas possam entender a mensagem. Língua, cultura, história e contexto, todos contribuem com o significado e a compreensão. Mesmo dentro de uma mesma língua pode haver uma variedade de culturas e modos de entendimento. É por isso que é fundamental ter tradutores que sejam falantes nativos proficientes na língua. É por isso que é necessário que as equipes e consultores entendam a comunidade linguística e façam testes extensivos das traduções na comunidade.

Como traduzir o significado?

A Palavra de Deus pode falar com pessoas de todas as línguas, religiões e grupos culturais. Mas, mesmo quando as Escrituras são traduzidas para a língua de alguém, o contexto pode dificultar ou ajudar o seu entendimento. Já que muitos de nós estamos mais familiarizados com as Escrituras traduzidas em nosso idioma, a tradução que usamos parece ser a tradução "correta"  uma vez que compreendemos o seu significado. Mas as palavras, termos e expressões em uma língua não são necessariamente traduzidos diretamente em outra língua.

E sobre a tradução de "Filho de Deus?"

Este termo chave é um bom exemplo dos desafios da tradução da Bíblia. Ao analisar as palavras "Filho de Deus", nós já estamos discutindo um termo traduzido. "Filho de Deus" é uma expressão em português para um termo escrito nas línguas originais da Bíblia. "Filho de Deus" é um termo altamente significativo em português. Ele carrega uma mensagem importante sobre Cristo, o Messias, a segunda Pessoa da Santíssima Trindade. É a importância deste termo que torna crucial traduzir o original com cuidado e atenção para outras línguas.

Em muitos contextos muçulmanos, por exemplo, o termo usado para "Filho de Deus" não comunica nada sobre a riqueza, a profundidade da relação e da identidade de Cristo que nós, por causa de nosso background, nossos contextos, e ensinamentos, podemos perceber em português ou em outra língua indo-europeia majoritária. Na verdade, o termo traduzido usado em alguns contextos culturais muçulmanos indica algo blasfemo, ou seja, que Deus teve relações sexuais com Maria. E, sem uma compreensão da Trindade, poderia também comunicar que há mais de um Deus. "Filho de Deus" é um termo de vital importância e precisa ser comunicado de forma clara e cuidadosa para ser entendido conforme seu verdadeiro significado.

No contexto indiano, se a tradução não for clara, "Filho de Deus" também pode ser mal interpretado, e a maioria dos hindus pode facilmente aceitar a ideia de que Deus teve uma esposa e filhos. Há também inúmeros exemplos de outros contextos em que o termo mais comumente utilizado para "filho" só poderia transmitir uma relação biológica e não uma relação única entre Jesus e seu Pai, que é o intencionado na língua original. Os tradutores da Bíblia em todo o mundo podem atestar que manter a forma literal não transmite necessariamente a precisão.

Existem outros desafios na tradução, além da terminologia para "Filho de Deus"?

Sim! Todos tradução da Bíblia é um desafio e é um compromisso solene que exige muito conhecimento, formação e oração. Cada língua apresenta desafios e oportunidades para transmitir toda a mensagem de Deus. Muitas línguas não têm uma única palavra para traduzir os conceitos de "graça", "perdão" ou "amor" e, portanto, exigem várias frases para expressar o significado bíblico. Algumas línguas, culturas e tradições têm belas descrições para ajudar a transmitir estes e outros termos.

Os tradutores e consultores são bem treinados para identificar potenciais mal-entendidos e para expressar o significado do texto bíblico com clareza e precisão. Os falantes nativos podem notar nuances de significado que pessoas “de fora” nunca poderiam entender. Os testes na comunidade também são uma parte essencial do processo.

Muitos conceitos são desafiadores em qualquer idioma. Por exemplo, explicar a Trindade não é simples em nenhuma língua! Nenhum de nós pode compreender plenamente em nossa primeira leitura, ou talvez nem após ler por 500 vezes. Mas com a orientação de Deus, com uma tradução para transmitir o significado pretendido das Escrituras de forma tão clara quanto possível, e com a ajuda de outros seguidores de Cristo, as pessoas de todas as línguas e culturas podem continuar a crescer na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador.

Alguns links úteis:

Aspectos-chave sobre a Wycliffe e a Tradução da Bíblia

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (apenas em inglês)

Bible Translations for Muslim Readers (apenas em inglês)

Translation Issues Relevant to Jesus Movements (apenas em inglês)

Meaning and the Son of God (apenas em inglês)

Susan Van Wynen é Diretora de Estratégia e Comunicação da Aliança Global Wycliffe.

위클리프 국제 연대는 상황화 문제에 대해 입장을 밝힌다

위클리프 국제연대와 사역자들은 어떠한 성경번역에서도 ‘하나님의 아들’ 또는 ‘아버지’로 번역되는 가족과 관련된 용어를 빠뜨리거나 제외시킨 적이 없다. 위클리프는 성경의 분명하고 정학한 번역을 위해 신실하게 일해 왔다. 예수 그리스도의 영원한 신성과 예수님과 하나님 아버지의 관계를 이해하는 내용들은 모든 번역에서 지켜져야 한다. 위클리프 국제연대는 국제연대의 협력 단체와 파트너들이 적절한 번역을 하며 번역과 관련된 문제들을 더 잘 이해하기 위해 대화와 연구를 하는 것을 지지한다. 전세계 여러 나라에서 모인 위클리프 사역자들은 언어 공동체 및 협력 단체들과 함께 성경의 원어를 세계 각지 사람들의 언어로 주의를 기울여 번역하는 일에 헌신하고 있고, 이를 통해 모든 사람들이 하나님 아버지와 그의 아들과 성령님의 구원의 사랑과 영광을 알 수 있도록 할 것이다.

우리는 모든 사람들이 완전히 이해할 수 있는 언어와 형식으로 된 하나님의 말씀을 가질 수 있도록 하기 위해 성경번역에 참여한다.
우리는 사람들이 하나님을 알고, 예수님을 만나고 하나님의 창조와 그의 구원의 계획을 이해하기를 원한다. 우리는 사람들이 자신과 자신의 공동체가 하나님의 이야기 중의 한 부분이라는 것을 발견하기를 원한다.
목표는 모든 민족이 삼위일체의 하나님과 관계를 맺어 나갈지 선택하는 기회를 갖도록 하는 것이다.
우리의 목표는 한 종교에서 다른 종교로 “사람을 개종시키는”것이 아니다.
목표는 소망을 하나님의 마음에서, 그들이 명확히 이해할 수 있는 언어로, 그들의 마음에 옮기는 것이다.
그의 말씀과 능력과 구원의 은혜와 자비를 통해 변화시키는 것은 하나님이다,.
하나님 말씀의 놀라운 점들 가운데 하나는 그 말씀이 번역이 되었고 지금도 번역이 되고 있다는 것이다. 말씀이 육신이 된 예수님은 인간으로 “번역”되었고 하나님의 글로 쓰여 진 말씀인 성경은 모든 언어로 번역이 될 수 있다

우리는 말을 번역하는가? 의미를 번역하는가?

번역은 복잡하다 왜냐하면 언어와 사고가 복잡하기 때문이다. 심지어 축어적인 번역이 가능할 때도, 그러한 말들은 서로 다른 청중들에게는 다른 의미로 전달될 수 있다. 번역 팀의 목표는 언제나 청중이 텍스트의 원래 의도했던 의미를 이해할 수 있게 하는 것이다.
우리는 빠뜨리거나 더하지 않고, 원래 의미를 바꾸거나 하지 않고, 성경을 정확하게 번역하려고 한다. 원문은 히브리어, 아람어 및 희랍어로 아주 오래 전에 쓰여 졌다. 이 언어들은 그 때 당시와 문화에 속한 청취자와 독자들에게 직접 말했다.
각 세대와 언어 공동체들은 원래의 청취자들처럼 하나님의 말씀을 듣고 이해할 수 있어야 한다. 그렇더라도 쉽게 이루어지는 것은 아니다. 사도 바울은 복음의 같은 의미를 전달하기 위해 유대인들과 이방인들에게 메시지를 다르게 표현했다.
우리는 언어를 사용하는 사람들이 메시지를 이해할 수 있도록 하기 위해 분명하고 자연스럽게 번역하기 위해 노력한다. 언어, 문화, 역사 및 상황은 모두 의미와 이해에 도움이 된다. 심지어 한 언어 내에서도, 다양한 문화와 이해의 분포가 존재한다. 이것이 왜 그 언어의 숙련된 모어 화자가 번역자가 되어야 하는 것이 중요한지 보여 준다. 이것이 왜 번역팀과 자문위원들이 그 언어 공동체를 이해하고 그 공동체 내에서 집중적인 번역 점검을 해야 하는지에 대한 이유이다.

의미는 어떻게 번역이 되는가?

하나님의 말씀은 모든 언어, 종교 및 문화의 사람들에게 말할 수 있다. 하지만 성경이 어떤 사람의 모어로 번역이 되었을 때라도, 그들의 상황은 이해하는데 방해가 되거나 도움이 될 수 있다. 우리들 중 많은 수가 우리 자신의 언어로 번역된 성경에 가장 익숙하기 때문에, 우리가 말씀의 의미에 대해 한 번 이해를 하게 되면 그 번역이 “옳은”번역이라고 보기 쉽다. 하지만, 한 언어의 단어, 용어 및 표현은 반드시 다른 언어로 직접 번역이 되는 것은 아니다.

“하나님의 아들”의 번역은 어떤가?

이 중요한 용어는 성경번역의 도전들 중 좋은 한 예이다. “하나님의 아들”이란 말을 논의할 때 우리는 이미 번역된 용어를 논의하고 있다. “하나님의 아들”은 성경의 원래 언어로 기록된 용어에 대한 영어 표현이다. "하나님의 아들"은 영어에서는 매우 의미 있는 용어이다. 이 용어는 그리스도, 메시야, 삼위일체에서 제2위에 대한 중요한 메시지를 전달한다. 이 용어의 중요함 때문에 주의를 기울여 조심해서 원어를 다른 언어들로 번역하는 것이 더욱 중요하다.

예를 들어, 많은 무슬림 상황에서 “하나님의 아들" 로 사용되는 용어는 우리가 가진 배경, 상황 및 가르침 때문에 영어나 인도-유럽의 언어에서는 인지가 되어질 수 있는 그리스도의 부요함과, 관계성의 깊이 및 신분과는 상관없이 의사소통이 되어진다. 실제로, 그 번역된 용어는 어떤 무슬림 문화의 상황에서는 불경스러운 것을 지칭한다. 즉, 그것은 하나님이 마리아와 성적인 관계를 가졌다고 소통이 된다. 그리고, 삼위일체에 대한 이해 없이는, 한 분 하나님 외에 더 많은 신이 있다고 전달될 수 있다. ”하나님의 아들"용어의 의미는 매우 중요하고 명확하고 조심스럽게 소통이 되어 그것의 참되고 의도했던 의미를 이해할 수 있게 해야 한다.

힌두 상황에서, 만약에 번역이 명확하지 않으면, “하나님의 아들"은 또 오해거리가 될 수도 있고 대부분의 힌두교 신자들은 쉽사리 하나님이 부인과 아들을 두고 있다고 받아들일 것이다. 또한 여타 상황들 내에서 ”아들"이라는 가장 일반적으로 쓰이는 용어가 단지 생물학적 관계만을 전달할 뿐 그 원래의 언어에서 나타내고자 의도했던 예수님의 그 아버지인 하나님에 대한 독특한 관계를 전달하지 않는 수많은 예들도 있다. 전 세계의 성경번역자들이 글자 그대로의 형태를 유지하는 것이 정확성을 전달하는 데 있어 필연적이지는 않다는 것을 증명할 수 있다.

“하나님의 아들” 용어 외에 번역에 대한 다른 도전이 있는가?

그렇다! 모든 성경번역은 많은 훈련, 지식 및 기도가 요구되는 도전적인 일이고 엄숙한 작업이다. 모든 언어는 하나님의 완전한 메시지를 전달하는데 있어 도전과 기회를 모두 제공한다. 많은 언어들은 “은혜”, “용서” 혹은 “사랑”의 개념을 묘사하는 하나의 단어가 존재하지 않아서 성경적인 의미를 표현하기 위해 다양한 표현들을 필요로 한다. 어떤 언어들과 문화들에서는 이것들과 다른 용어들을 전달하도록 도와 주는 아름다운 묘사와 전통들이 있다.

번역자들과 점검위원들은 잠재적인 오해를 찾아내고 성경적인 텍스트의 의미를 명확하고 정확하게 표현하기 위해 잘 훈련되어 있다. 모국어 번역자들은 “외부인들”이 절대로 잡아내지 못하는 의미의 뉘앙스를 잡아낼 수 있다. 공동체 점검도 이 과정의 핵심적인 부분이다.

많은 개념들이 언어가 무엇이던 간에 도전이 된다. 예를 들어, 삼위일체를 설명하는 것은 어느 언어에서든지 간단한 것이 아니다! 우리 중 어느 누구도 처음 읽든지 500번을 읽든지 그것을 완전히 이해할 수가 없다. 하지만 하나님의 인도, 말씀이 의도했던 의미를 가능한 한 명확하고 완전하게 전달하는 번역, 그리고 그리스도를 따르는 다른 이들의 도움으로, 모든 언어와 문화의 사람들이 은혜와 우리 주와 구원자를 아는 지식에 지속적으로 자라갈 수 있다.

몇 가지 도움되는 링크:

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (영어만)

무슬림 독자를 위한 성경 번역 (영어만)

예수운동과 관련된 번역 이슈들 (영어만)

의미와 하나님의 아들 (영어만)

수잔 반 와이넨은 위클리프 국제연대의 전략홍보부대표로 일하고 있다.


威克理夫國際聯會中的機構及人員均沒有從聖經譯文中刪除或移走那些表示家族關係、翻譯成英文 “Son of God” 或 “Father”的詞彚。威克理夫繼續致力於準確而清楚的聖經翻譯。耶穌基督永恆的神性,並祂與父神的關係的理解,必須保留在每個譯本之中。威克理夫國際聯會為確保合宜的翻譯,並促進對翻譯議題更佳的理解,鼓勵其參與機構和伙伴機構之間的對話與研究。來自世界各國的威克理夫人員都竭力與語言群體及其他伙伴合作, 小心謹慎地把神的話語從聖經原文翻譯成為世界各地人民的語言,好讓每個人都可以認識救贖的大愛和神 —— 父、子、聖靈 —— 的榮耀。




神的話語奇妙,原因之一是人能夠翻譯它,並且已經翻譯出來。成了肉身的道 —— 耶穌,「翻譯」為人;書寫下來的道 —— 聖經,也可以翻譯為每種語言。


語言和思想是複雜的,因此,翻譯也不是簡單的事。即使能夠做到逐字翻譯,但是那些字句對不同受眾所傳達的意義,卻可能有所不同。 翻譯團隊的目標總是要讓受眾明白原文所要表達的意義。






這個關鍵詞的翻譯正好說明聖經翻譯所面對的困難。當我們討論「神子」這個詞彚時,也就是在討論詞彚的翻譯了。 “Son of God”(神子)是用英語表達聖經原文的詞彚;在英語裏,這個用詞的含意極為豐富,蘊含關乎基督、彌賽亞、三位一體中的第二位等重要信息。既然這個詞彚如此重要,那麼把它翻譯成其他語言時就更須小心謹慎了。

例如在穆斯林處境下,“Son of God”便往往無法好像英語或其他主要印歐語系在其文化、語境和教育下所接收的信息那樣,傳達原文所要表達的豐富含意、深厚關係,和基督的身份。事實上,在部分穆斯林文化背景下,這個翻譯甚至帶有褻瀆意味,彷彿說神與馬利亞有性關係。此外,如對三一神缺乏認識,也可能誤解此詞彚,以為有多於一位神。「神子」是個極其重要的詞彚,必須小心處理,清楚表達,使人明白其真正的原意。







關於威克理夫與聖經翻譯的 重要事實

Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (只有英文)

Bible Translations for Muslim Readers (只有英文)

Translation Issues Relevant to Jesus Movements (只有英文)

Meaning and the Son of God (只有英文)

Susan Van Wynen 是威克理夫國際聯會的策略傳訊主任。