Bible translation and the cross-cultural DNA of the church

One of my starting points was the sobering fact that there were only 67-70 languages which had ever had any Scripture translations by the time William Carey reached India in 1793. Over the following 40 years he and his team at Serampore added 35 to that number – an amazing record in the light of the relative failure of the previous 17 centuries. I then sought to find out how this deficiency came about. It was astonishing to find out how few mission movements before the modern missions era were successful in cross-cultural outreach. The widespread failure to translate and enculturate the Scriptures was a failure to effectively take the Gospel across cultural boundaries. The result was spasmodic expansion and even massive losses from Christianity to other religions and ideologies.

The failure of the Church of the Roman Empire

I could only find two significantly successful missions movements to multiple cultures in the first 1500 years of the Church. These were the Celtic Church from Ireland and the Eastern Church [wrongly called Nestorian in the West] based in present-day Iraq and Persia. Both these movements were from areas which were not part of the Roman Empire. There was no successful multi-cultural movement from the Roman Empire itself and its European and Byzantine successors until the European age of discovery dawned around 1500. There were significant successful one-culture forays – Cyril to the Slavonic peoples, Augustine to the Angles, Saxons and Jutes in England, the conversion of the Armenians and Georgians in the 4th Century and the advances of Catholics to the Scandinavian and Baltic peoples a millennium ago, but a genuine multi-cultural vision did not emerge. These one-culture outreaches beyond the Roman world often became introspective one-culture nationalist bodies such as the Armenians, Georgians and Ethiopians, or, in the case of the Syrian Christians of South India, a respected Christian “caste”.

The Roman Empire was a remarkable, though cruel, phenomenon. It provided relative peace and security for travel and also a linguistic medium of Latin for governing and Greek for trade which helped the spread of the Gospel to every part of the Empire in a relatively short period of time. These two languages conferred immense advantages for education and communication and for use in Christian worship and preaching.

Scripture translation chart

Despite the Hebrew-Aramaic medium Jesus used, the New Testament Scriptures were written in Greek and soon available in Latin. Other local languages were ignored or despised. Augustine was a North African of indigenous Amazight descent through his mother, but he spoke and wrote in Latin. The Roman name for the Amazight was “Berber” derived from “barbarian” – hardly a name to instill ethnic pride! The general thought was that to become a Christian you had to be first civilized and speak Latin or Greek. The advantage of having common languages led to the Roman Empire eventually becoming Christian, but then it became a barrier to further evangelizing the peoples invading and pillaging the Empire such as the Goths, Lombards, Vandals, Huns or reaching out to peoples beyond its boundaries.

The cross-cultural DNA of the Church

What, then, was the cross-cultural DNA of the Church? God demonstrated this in various ways:

1. “The name of our Saviour is Jesus Christ” is a remarkable synthesis of the Hebrew Jeshua and the Greek Christos, or Anointed One. He is Saviour and Lord for every people – Jew and Gentile!

2. The final command of the Lord Jesus Christ to His disciples was to all peoples, to every nation in the whole world. This imperative has been ignored in the great doctrinal statements of the Church down the ages, stifled by our theological education cultures and disobeyed by generations of Christians.

3. At Pentecost the disciples spoke in many known languages. The Holy Spirit showed that this wonderful Gospel must be transmitted in every language from the very beginning. Sadly the lesson was not learnt but is used by many to support the use of tongues in church services rather than the need to communicate the Gospel in other known languages.

4. The Scriptures are unique. The New Testament was written in Greek yet Jesus used Aramaic (related to Hebrew). Christianity is the only religion in which the original documents are written in a language other than that of its founder. This means that our original Scriptures contain a translation of the words of our Founder. What a confirmation of the imperative for further translations of His Word into every language!

Map of ministry of the 12 Apostles

The gift of apostleship cannot be separated from the imperative of cross-cultural evangelism, but through church history we have separated the two to our detriment. Even the early Apostles whom Jesus chose took a long time to realize this, but ultimately nearly all of them died or were martyred in another land. The lack of documentation for these traditions frustrate us to this day, but increasingly historians give more credence to oral traditions as having a stronger core of fact than has often been accredited. For example, did Thomas reach South India? The onus of proof now rests more on the doubters that he did not reach India and plant the Church that claims direct descent from his first-century ministry. (The map shown below does not show the well-known missionary journeys of Paul.)

The Two Success Stories

The cross-cultural DNA God originally gave to the Church was lost. Any further expansion had to move to those parts of the wider Church that did not lose this DNA—the Celts and the Eastern Church. Sadly church history has majored on the events of Rome and Byzantium-Constantinople and minored on the fringes of the Church where the real advances were taking place.

The Celtic Church—

Few today realize how dynamic and effective the Celtic Church was in its heyday. Their early success as a mission enterprise was subsumed and subverted by the Roman Catholic Church and then claimed as its own. What a debt we owe to the Celtic Church for commitment to radical discipleship, love of nature, desire for learning, poetry, music, hymnody and vision for missions that was not entirely lost over the centuries. It is interesting to note the fascination in the English speaking world today for anything Celtic! Patrick, the great Apostle of Ireland had this understanding. He learned the hard way as a captured Celtic-British slave of an Irish chieftain. He learned the language and culture from the bottom up. After escaping from slavery he later returned to evangelize the Irish in Gaelic, not in Latin. A spiritual, culturally sensitive form of Christianity arose, and in several generations Ireland became largely Christian and initiated an extraordinary missions movement to the Gaels and Picts of Scotland, then the pagan Angles and Saxons of Britain and then on into today’s France, Belgium, Netherlands, Germany, Switzerland, North Italy and even Poland and possibly Ukraine. One missionary even reached Iceland – then largely uninhabited. Much of northern and Central Europe was first evangelized by the Celts and their spiritual descendants. What were the secrets of their success?

1. They learned local languages and indigenized the Gospel. It is estimated that these Celtic missionaries used a total of about 16 languages. No other European mission movement attained this until the 20th Century.

2. They modelled Christian community in their monasteries. These monasteries were not what they later became when the Roman Catholics enforced their stern monastic regimes – they were mobile Christian communities to which non-Christians were invited to explore the claims of Christ. They had guest houses, scriptoriums (where Bibles and books of learning were copied), farms, Christian families, schools, etc. This worked well in rural, illiterate societies with little or no urbanization.

3. They developed effective ways of discipling – they had their form of cell groups and every person has one “soul-mate” to whom they were spiritually accountable.

4. They were passionate about learning, and even became the repository of learning of the Greek and Latin worlds which were then succumbing to massive invasions of pagan peoples ushering in what we call the Dark Ages. So they helped many Christians to then become literate in Latin and even Greek. The telling title of the book, How the Irish Saved Western Civilization gives good account of this.

Sadly the political power and influence of the Roman Catholic Church led to the eclipse of the autonomous Celtic Church after the decisive Council of Whitby in North England in 663. It was interesting that the main bones of contention were seemingly banal, but they were actually fundamental. These were:

1. the cutting of the hair of monks. The Irish followed Celtic culture, but Rome insisted on their way and disallowed cultural flexibility.

2. the date of Easter. This was derived from a complex system of calculation, but the deeper implication was that autonomous decision-making was denied and the dictates of Rome were to be obeyed.

This gradually dimmed the glow of Celtic missions vision. The Roman domination and manipulation of the Irish Church had devastating consequences on the health of the Church and the political life of the whole island in subsequent centuries. Few realize that the “Troubles” in Ireland in recent centuries began when the Pope gave Ireland as a wedding gift to Henry II of England in 1172. He gladly took it and it led to 800 years of tragic animosity that still impacts us today.

The Church of the East—

The Churches of the East were sadly ostracized by the Western (Chalcedonian) Church. They labelled the Eastern Monophysite (Jacobean and Coptic) and Dyophysite (Nestorian or Eastern) Churches as “heretics” after the intensely political and carnal power struggle that was the Council of Ephesus in 449. This led to schism in the Church. The Western Church, with its increasingly European base, virtually ignored their subsequent advances, glories and tragedies. The Eastern Church with a strong emphasis on the study of the Scriptures became one of the most successful missionary movements of history.

This Church is unique. It spread further and evangelized more peoples than any movement before the mid-20th Century. It never quite gained a majority of any dominant people and rarely impacted the whole worldview of nations. It had no imperial Constantine, nor a great historian like Luke, but it had great theologians who trained missionaries that in two great waves of advance—the first between 350 and 850 spread from the Mediterranean to China, and the second between 920-1354.

Alopen, the first great missionary to China, reached that country in 635 and then translated the Bible into Chinese for the sympathetic Emperor Kao-tsu who was very attracted to the message of Christianity and proclaimed an edict of religious freedom in 638 to allow the establishment of the Christian Church in China. There followed 200 years of freedom for the Christians and the Buddhists, who arrived in China at about the same time. One of the great “what-ifs” of history – what if the Chinese had moved to Christianity rather than Buddhism? Six centuries later another powerful emperor sent out a fleet of 800 massive wooden ships (the largest wooden ships ever made) and 30,000 people to map the whole world and to open up trading links with every part of the world (see 1421, the year China discovered America). At that time they had the resources and know-how to do it (how to measure longitude, how to circumvent deaths of sailors through scurvy, how to use guns and gunpowder). The extraordinary thing is that this costly effort crippled China’s economy and caused the suppression of all evidence of these explorations soon after the return of the remainder of the fleets. The West only caught up with this technology in the 18th century, and this enabled Captain Cook to map the Pacific. What of [sic] it had been a Christian China that had undertaken such a venture? How different the world would have been!

They were always a minority under the rule of Zoroastrian Persians, Shamanist Mongols, Taoist Chinese and, above all, the Islam of the Arabs and later the terrible Timur the Muslim Mongol. No body of Christians has suffered so long and frequently from persecution and periods of terrible massacres. At its greatest spread in 1349 the Church of the East has [sic] 25 metropolitans and 250 bishops and possibly 15 million Christians in over 27 ethnic groups in West, central and east Asia. The Christian population of Asia may then have been around 7% - a figure only now being surpassed in modern times with the massive growth of the Church in India, China, etc. In two generations after 1350 ferocious massacres of Christians reduced this Church to a shadow of its former size and into a decline which continues with the persecution even today of these Christians in Iraq.

Their strengths were in their learning, knowledge of Scriptures, willingness to adapt to other cultures, their courage under persecution and fortitude in willingness to travel such huge distances for the sake of the Gospel. Their weaknesses were possibly in some syncretism, in latter years a carnality, power-seeking and greed among leaders, an over-dependence on occasional non-Christian rulers who showed sympathy or support for the Christians and a failure to translate the Bible into more than a handful of languages. In the main they took with them their Syriac Scriptures and liturgy. For centuries and even millennia, in the case of the Thomas Christians of India, have used the Syriac language, but they have survived.

The price of not providing Scripture

One of the most sobering aspect [sic] of the latter weakness is to realize that over the centuries the major peoples that have most persecuted Christians have been those who were evangelized, but never had the Scriptures in their own language. The Huns, Arabs, Berbers, Kurds, Persians, Turks, Mongols all had heard something of the Gospel and some responded, but these peoples later became a scourge to the Church. Some of them have become fearsome household names to Christians, such as the Uighur who became part of the Mongol Golden Horde and from whom we derive our English word “ogre”. Consider:

1. The Arabs. There were Christians among the Arabs for five or more centuries before the coming of Islam, but it was usually seen as a religion of the dominant Greeks in northwest Arabia, Persians in the northeast and eastern Arabia, and Ethiopians in south Arabia. The Scriptures and liturgies (note the implications for orality—Ed.) used were not in Arabic. Mohammed died in 632, but the Bible was only translated into Arabic over the period 680-750. How different could our world have been if Mohammed had been able to know the contents of the Bible in Arabic?

2. The Persians. The Church of the East gradually made an impact on Zoroastrian (Parsee) Persia, and at the time of the Muslim invasion in 636 were just on the point of becoming the majority religion—but though essentially a Persian Church, it still used the Syriac liturgy and Scriptures. The Pahlavi Persian Scriptures were translated around 1350 a millennium later, and around the time when Timur (Tamarlane) the Tatar Muslim ruler of Persia began his rampage through Central and West Asia to destroy all Christians. Even to this day the Islamic government of Iran seeks to prevent the use of Persian in Christian worship services—because it is not the Christian language.

3. The Berber of North Africa. The Church in North Africa was one of the strongest in the early centuries, but it functioned in Latin, not in the Berber languages. The Scriptures were not translated until the 20th Century. The Arabs say they needed 10 wars against them to eventually make them Muslim. Because Christianity was not enculturalized and without written documents in the indigenous languages, the Berber lost all recollection of their Christian heritage. The Tuareg branch of the Berbers still practice ceremonies and use the cross that were Christian in origin, but they did not know the meaning or origin of these. The Berbers or Moors became a major component of the Islamic armies that conquered most of Spain and ruled it for 800 years. After the translation of the Scriptures into Kabyle (a Berber language of Algeria) and a re-discovery of the rape of their culture by Arabs and Islam there has been a remarkable turning to God among them in the past 20 years, and their numbers may have reached up to 50,000 believers.

4. The Turks. A number of the Turkish tribes of Central Asia became partially or almost completely Nestorian Christian for several centuries. They only had small portions of the Scriptures, and ultimately turned to Islam. There were terrible outworkings for the West—the conquest of the Christian Byzantine-Roman Empire between 1071 and 1253, and invasion of East and central Europe over subsequent centuries. The Ottoman Empire was a superpower for 800 years.

5. The Mongols. A number of the Mongol tribes had Christian minorities before the time of Genghis Khan. Genghis Khan himself actually married the daughter of a nominally Christian Khan of the Kerait tribe, but the Mongols became Buddhist in the East and Muslim in the West of their huge empire. There was little evidence of any Mongolian Christian writings.

There is a converse to this that wherever a missions thrust resulted in the early translation of the Scriptures and the absorption of its contents into the culture, the Gospel light has rarely been extinguished even if terrible persecution has come—examples being the Armenians, Georgians, Copts of Egypt, the Ethiopians and the Russians.

Lessons to be drawn from this history


1. The God-created DNA for the Church is cross-cultural outreach. Any body of Christians that ignores this both grieves the Holy Spirit and invites spiritual deadness and ultimately declension to another belief or unbelief system. Commitment to obeying the Great Commission is not an optional extra, but fundamental for the health and growth of the Church.

2. The translation and enculturation of Scripture into every language where there is a response to the Gospel is a fundamental prerequisite for the endurance of Christianity over many generations. Note the accompanying diagram which gives a progressive development of how the Great Commission imperatives work together with enculturation and Scripture use. In modern times it requires giving priority to Bible translation and literacy programmes for any culture without heart-language Scriptures.

3. The use of liturgical languages and Scriptures across many cultures and multiple centuries such as Latin, Greek, Syriac, Slavonic provided continuity and impressive ceremonial church services, but damaged the transmission of the truths they contained and hastened the nominalization and even demise of Christianity where this language was not understood. In our modern times English has become one of the most desired languages for communication, education and the Internet, but this brings its dangers – a cultural imperialism and insensitivity, a belief that learning another language is not so necessary, an expectation that the natives should learn or understand English and a hope that short term visiting church planting teams using English can obviate the need to send long-term missionaries.

4. A dominant Christian culture rarely has the passion to adapt its worship style and culture to that of minority peoples, or those considered inferior. That is why Russian ethnic minorities may be more easily evangelized by non-Russians, migrants into modern Europe by non-Western missionaries, the Muslim Middle East by Asians rather than by Western missionaries.

5. The importance of a people proudly having their own version of the Bible cannot be under-estimated for the preservation and advancement of its culture. This was true for the Armenians, Goths, Georgians, Ethiopians who have long been Christian. It is equally true for the Kurds in the Middle East, the Kabyle of Algeria, the Konkomba of Ghana and the Quechua of Peru and Ecuador. The 21st Century will possibly see the extinction of 2000 languages. The most effective preventive for this is the translation and use of the Scriptures. It gives added weight to the Vision 2025 of Wycliffe Bible Translators and other Bible agencies to see the initiation of translation work into every language now without the Bible and for which the speakers of that language desire it. This is likely to be a further 1,500—2,000 languages. The areas of the world with the biggest challenge with many such languages are the Sahel in Africa, India, the minorities of China and parts of Indonesia.

6. Missionaries are often accused of “destroying cultures”. The 20th Century demonstrated that it was actually the missionaries who preserved and ennobled cultures when the Scriptures were translated. It was rather the insensitivity, greed and ecological degradation of soldiers, traders, loggers, drug cartels that have done the damage. Without the translation of the Bible, many languages and cultures will disappear. Many cultures where the Gospel has been preached but do not have the Scriptures will be anaemic and without a strong Christian core embedded in their corporate life.

As we face the ministry challenges of the 21st Century, the translation of the Bible and assimilation of its saving, sanctifying truths into all the cultures of the world and equipping local churches to proclaim and live these truths that should be our top ministry priority. At the present speed of starting translation teams for languages without the Bible, the task will remain unfinished by the end of the 21st Century. Let us rise up and finish the task!

Republished by permission: Momentum Magazine, January/February 2006.

Patrick Johnstone is a researcher, author, and the former editor of the international prayer guide, "Operation World."

La traducción de la Biblia y el ADN de cruce de culturas de la iglesia cristiana

Uno de mis puntos de inicio fue el hecho para reflexionar de que había sólo entre 67 y 70 lenguas que tenían algo de traducción de las Escrituras para cuando William Carey llegó a India en 1793. En los siguientes 40 años, él y su equipo en Serampore añadieron 35 a ese número; récord asombroso a la luz del fracaso relativo de los 17 siglos previos. Entonces traté de descubrir cómo surgió esta deficiencia. Fue aturdidor descubrir cuán pocos movimientos misioneros antes de la era de las misiones modernas tuvieron éxito en el alcance de otras culturas. El amplio fracaso para traducir y aculturar las Escrituras fue un fracaso para llevar efectivamente el evangelio cruzando fronteras culturales. El resultado fue expansión espasmódica e incluso pérdidas masivas del cristianismo a otras religiones e ideologías.

El fracaso de la iglesia cristiana del imperio romano

Pude hallar dos movimientos misioneros significativamente exitosos a múltiples culturas en los primeros 1500 años de la iglesia cristiana. Éstos fueron la iglesia céltica de Irlanda y la iglesia oriental [erróneamente llamada nestoriana en Occidente] basada en donde hoy se hallan Irak y Persia. Estos dos movimientos vinieron de regiones que no eran parte del imperio romano. No hubo movimiento multicultural exitoso dentro del mismo imperio romano o sus sucesores europeo y bizantino hasta la era europea de descubrimiento que se inició alrededor de 1500 d.C. Hubo significativas hazañas exitosas en una cultura: Cirilo a los eslavos, Agustín a los anglos, sajones y yutes en Inglaterra, la conversión de los armenios y georgianos en el siglo cuarto, y los avances de los católicos romanos a los pueblos escandinavos y bálticos hace un milenio, pero una visión multicultural genuina no surgió. Estos alcances de una cultura más allá del mundo romano a menudo se convirtieron en cuerpos nacionalistas introspectivos de una cultura tales como los armenios, georgianos y etíopes, o, en el caso de los cristianos sirios del sur de India, una "casta" cristiana respetada.

El imperio romano fue un fenómeno asombroso, aunque cruel. Proveyó paz relativa y seguridad para viajar y también un medio lingüístico de latín para el gobierno y griego para el comercio que ayudó en el difusión del evangelio a todas partes del imperio en un período relativamente breve. Estas dos lenguas confirieron ventajas inmensas para la educación y la comunicación, así como para el uso en el culto y la predicación cristianas.

tabla de traducción de las Escrituras

A pesar del medio hebreo y arameo que Jesús utilizó, las Escrituras del Nuevo Testamento fueron escritas en griego, y pronto estuvieron disponibles en latín. Otras lenguas locales se ignoraron o desdeñaron. Agustín de Hipona nació en el norte de África, de origen amazight por su madre, pero hablaba y escribía en latín. El nombre que los romanos les dieron a los amazight fue “bereberes”, que se deriva de “bárbaros”; ¡difícilmente un nombre que inspirara orgullo étnico! El pensamiento general era que para convertirse en cristiano había primero que civilizarse y hablar latín o griego. La ventaja de tener lenguas comunes condujo al imperio romano a la larga a convertirse nominalmente en cristiano, pero entonces se convirtió en barrera para evangelizar a otros pueblos que invadieron y saquearon el imperio tales como los godos, lombardos, vándalos, hunos, o para alcanzar a los pueblos más allá de sus fronteras.

El ADN de cruce de culturas de la iglesia cristiana

¿Qué, entonces, era el ADN de cruce de culturas de la iglesia cristiana? Dios lo demostró de varias maneras:

1. “El nombre de nuestro Salvador es Jesucristo” y es una síntesis asombrosa del hebreo Yeshúa y del griego Cristos, o Ungido. Él es el Salvador y Señor de toda persona; ¡judía o gentil!

2. El mandato final del Señor Jesucristo a sus discípulos fue a todas las personas, de toda nación de todo el mundo. Este imperativo lo han ignorado las grandes declaraciones doctrinales de la iglesia cristiana a través de los siglos, ha quedado sofocado por nuestras culturas de educación teológica y ha sido desobedecido por generaciones de cristianos.

3. En Pentecostés los discípulos hablaron en muchos idiomas conocidos. El Espíritu Santo mostró desde el mismo principio que este maravilloso evangelio se debe trasmitir en toda lengua. Tristemente, la lección no se aprendió sino que muchos la usaron para respaldar el uso de lenguas en los cultos de la iglesia antes que la necesidad de comunicar el evangelio en otros idiomas conocidos.

4. Las Escrituras son únicas. El Nuevo Testamento fue escrito en griego, y sin embargo Jesús usó arameo (relacionado al hebreo). El cristianismo es la única religión en la cual los documentos originales están escritos en un lenguaje diferente del de su fundador. Esto quiere decir que nuestras Escrituras originales contienen una traducción de las palabras de nuestro Fundador. ¡Qué confirmación del imperativo para otras traducciones de su Palabra a toda lengua!

Mapa del ministerio de los 12 Apóstoles

El don del apostolado no se puede separar del imperativo de la evangelización que cruza culturas, pero en toda la historia de la iglesia cristiana hemos separado las dos cosas para nuestro detrimento. Incluso a los primeros apóstoles a quienes Jesús escogió les llevó largo tiempo darse cuenta de esto, pero a la larga casi todos ellos murieron o fueron ejecutados como mártires en otra tierra. La falta de documentación de estas tradiciones nos frustra hasta hoy, pero cada vez más los historiadores dan más credibilidad a las tradiciones orales considerando que tenien una base de hechos reales más fuerte de lo que a menudo se les acredita. Por ejemplo, ¿llegó Tomás al sur de India? La carga de la prueba ahora descansa más en los que dudan que él haya llegado a la India e iniciado la iglesia que aduce descendencia directa de su ministerio en el primer siglo. (El mapa que se muestra abajo no muestra los bien conocidos viajes misioneros de Pablo).

Relatos de Dos Éxitos

El ADN de cruce de culturas que Dios le dio originalmente a la iglesia cristiana se perdió. Cualquier expansión adicional tuvo que moverse a esas partes de la iglesia más amplia que no perdieron este ADN: los celtas y la iglesia oriental. Tristemente la historia de la iglesia cristiana se ha especializado en los eventos de Roma, de Bizancio y Constantinopla y ha dado menos énfasis a los márgenes de la iglesia en donde estaban teniendo lugar los avances reales.

La iglesia celta—

Pocas personas hoy en dia se dan cuenta de lo dinámica y efectiva que fue la iglesia celta en sus mejores días. Sus primeros éxitos como empresa misionera fueron opacados y subvertidos por la iglesia católica romana que luego se apropió de ellos. ¡Que deuda le debemos a la iglesia celta por su consagración al discipulado radical, amor a la naturaleza, deseo de aprender, poesía, música, himnodia y visión misionera que no se perdió por completo con el correr de los siglos! ¡Es interesante notar la fascinación del mundo angloparlante en la actualidad por cualquier cosa celta! Patricio, el gran apóstol de Irlanda comprendió esto. Aprendió por la vía dura como esclavo británico celta capturado por un jefe irlandés. Aprendió la lengua y la cultura de abajo para arriba. Después de escapar de la esclavitud, regresó para evangelizar a los irlandeses en galés, no en latín. Surgió de allí una forma de cristianismo espiritual y culturalmente sensible. En varias generaciones Irlanda llegó a ser en su mayoría cristiana, iniciando un movimiento extraordinario de misiones a los galeses y pictos en Escocia, luego a los paganos ingleses y sajones de Bretaña, y después a lo que hoy es Francia, Bélgica, Países Bajos, Alemania, Suiza, el norte de Italia, e incluso Polonia y posiblemente Ucrania. Un misionero incluso llegó a Islandia; entonces en gran parte deshabitada. Mucho de Europa central y del norte fue primero evangelizada por los celtas y sus descendientes espirituales. ¿Cuál fue el secreto de su éxito?

1. Aprendieron las lenguas locales e indigenizaron el evangelio. Se calcula que estos misioneros celtas usaron unas 16 lenguas. Ningún otro misionero europeo logró esto sino hasta el siglo XX.

2. Modelaron la comunidad cristiana en sus monasterios. Estos monasterios no fueron lo que más tarde llegarían a ser cuando los católicos romanos impusieron sus rigurosos regímenes monásticos; eran comunidades cristianas móviles a las cuales se invitaba a los no cristianos para que exploraran las afirmaciones de Cristo. Tenían casas de hospitalidad, escritorios (en donde se copiaban las Biblias y libros de aprendizaje), granjas, familias cristianas, escuelas, etc. Esto funciona bien en sociedades rurales, analfabetas, con poca o ninguna organización.

3. Desarrollaron maneras efectivas de discipular; tenían su forma de grupos y células, y toda persona tenía un “alma gemela” a quien debía rendir cuentas espiritualmente.

4. Eran apasionados por el aprendizaje, e incluso se convirtieron en depósito de aprendizaje de los mundos griego y latino que sucumbían ante las invasiones masivas de pueblos paganos que dieron lugar a lo que llamamos la Edad del Oscurantismo. Así que ayudaron a muchos cristianos a ser versados en latín e incluso griego. El título bastante sugestivo del libro: How the Irish Saved Western Civilization (Cómo los Irlandeses Salvaron a la Civilización Occidental) da un buen relato de esto.

Tristemente, el poder e influencia política de la iglesia católica romana condujo al eclipse de la iglesia celta autónoma después del decisivo concilio de Whitby en Inglaterra del norte en el 633. Fue interesante que las principales manzanas de la discordia parecieran banales, pero eran en realidad fundamentales. Eran:

1. El recorte de cabello de los monjes. Los irlandeses seguían la cultura celta, pero Roma insistió en su manera y negó la flexibilidad cultural.

2. La fecha de la Resurrección. Esto se derivaba de un sistema complejo de cálculos, pero la implicación más honda fue que se negó la toma autónoma de decisiones y la imposición de dictados de Roma.

Esto gradualmente redujo el brillo de la visión misionera celta. El dominio y manipulación de Roma de la iglesia irlandesa tuvo consecuencias devastadoras en la salud de la iglesia cristiana y la vida política de toda la isla en los siglos subsiguientes. Pocos se dan cuenta de que los “problemas” de Irlanda el siglo recientes empezaron cuando el papa le dio Irlanda como regalo de bodas a Enrique II de Inglaterra en 1172. Él lo recibió con gusto y eso llevó a 800 años de trágica enemistad que todavía nos impacta hoy.

La Iglesia del Oriente—

Tristemente, la iglesia occidental (de Calcedonia) marginó a las iglesias del oriente. Rotularon a la iglesia oriental monofisita (jacobina o copta) y diofisita (nestoriana u oriental) como “herejes” después de la lucha intensamente política y carnal por el poder que fue el concilio de Éfeso en 449. Esto condujo al cisma de la iglesia cristiana. La iglesia occidental, con su base cada vez más europea, virtualmente ignoró sus avances, gloria y tragedias subsiguientes. La iglesia oriental, con un fuerte énfasis en el estudio de las Escrituras llegó a ser uno de los movimientos misioneros más exitosos de la historia.

Esta iglesia es única. Se ha extendido más y evangelizado a más pueblos que cualquier otro movimiento antes de mediados del siglo XX. Nunca adquirió una mayoría en ningún pueblo dominante y rara vez impactó la cosmovisión general de las naciones. No tuvo un Constantino imperial, ni un gran historiador como Lucas, pero ha tenido grandes teólogos que capacitaron a misioneros en dos grandes oleadas de avance: la primera entre 350 y 850 que se extendió del Mediterráneo a China, y la segunda entre 920-1324.

Aloben, el primer gran misionero a China, llegó a ese país en 635 y tradujo la Biblia al chino para el emperador Kao-tsu, simpatizante, que se sintió muy atraído por el mensaje del cristianismo y proclamó un edicto de libertad religiosa en el 638 para permitir el establecimiento de la iglesia cristiana en China. Siguieron 200 años de libertad para cristianos y budistas, que llegaron a China más o menos al mismo tiempo. Uno de los grandes “¿qué tal si?” de la historia: ¿qué tal si los chinos se hubieran pasado al cristianismo antes que al budismo? Seis siglos después otro poderoso emperador envió una flota de 800 barcos gigantescos de madera (las embarcaciones más grande de madera jamás construidas) y 30.000 personas para cartografiar todo el mundo y abrir enlaces de comercio con toda parte del mundo (ver 1421, the year China discovered America [1421, año en que China descubrió los Estados Unidos de América]). En ese tiempo ellos tenían los recursos y el conocimiento (cómo medir longitud, cómo evitar la muerte de los marineros debido al escorbuto, cómo usar armas de fuego y pólvora). Lo extraordinario es que este costoso esfuerzo afectó tan seriamente la economía de China que hizo que se suprimiera toda evidencia de estas exploraciones tan pronto como regresó lo que quedó de la flota. El Occidente sólo se puso al día con esta tecnología en el siglo XVIII, y esto permitió al capitán Cook cartografiar el Pacífico. ¿Qué tal si hubiera sido una China cristiana la que hubiera acometido tal aventura? ¡Qué diferente hubiera sido el mundo!

Siempre hubo una minoría bajo el gobierno de los persas zoroastrianos, mongoles shamanistas, chinos taoistas, y, sobre todo, el islam de los árabes y más tarde Timur el terrible, un mongol musulmán. Ningún cuerpo de cristianos ha sufrido por más tiempo ni con mayor frecuencia por la persecución y períodos de masacres terribles. En su más grande extensión en 1349 la iglesia del oriente tenía 25 metropolitanos y 250 obispos, y posiblemente 15 millones de cristianos en más de 25 etnias en Asia occidental, central y oriental. La población cristiana de Asia podría haber sido alrededor de 7%; cifra que ahora la supera sólo en tiempos modernos el crecimiento masivo de la iglesia en India, China, etc. En dos generaciones después de 1350 feroces masacres de cristianos redujeron a esta iglesia a una sombra de su tamaño anterior y la llevaron a una disminución que continúa con la persecución incluso hoy de los cristianos en Irak.

Sus puntos fuertes estaban en su aprendizaje, conocimiento de las Escrituras, disposición para adaptarse a otras culturas, su valor bajo la persecución, y fortaleza en su disposición de viajar distancias gigantescas por amor del evangelio. Sus debilidades posiblemente estuvieron en algo de sincretismo, y en años posteriores una carnalidad, codicia y búsqueda de poder entre sus líderes, y una dependencia exagerada en gobernantes no cristianos ocasionales que mostraron simpatía o respaldaron a los cristianos; y el no traducir la Biblia más que a un puñado de lenguas. En su mayor parte llevaron consigo sus Escrituras y liturgia siríacas. Por siglos e incluso milenios, en el caso de los cristianos de Tomás de India, ellos han usado el lenguaje siríaco, pero han sobrevivido.

El precio de no proveer las Escrituras

Uno de los aspectos más aleccionadores de esta última debilidad es darse cuenta de que a través de los siglos los pueblos principales que más han perseguido a los cristianos han sido aquellos que fueron evangelizados, pero nunca han tenido las Escrituras en su propia lengua. Los hunos, árabes, bereberes, curdos, persas, turcos, mongoles, todos han oído algo del evangelio y algunos han respondido, pero estos pueblos más adelante se convirtieron en un azote de la iglesia cristiana. Algunos de ellos se han convertido en nombres aterradores familiares para los cristianos, tales como los uighures que más tarde llegaron a ser parte de la horda dorada mongol y de quien se deriva la palabra “ogro.” Considérese:

1. Árabes. Hubo cristianos entre los árabes por cinco o más siglos antes de la llegada del islam, pero por lo general se la veía como una religión de los griegos dominantes en Arabia noroccidental, de los persas en Arabia del nororiente y oriental, y de los etíopes en Arabia del Sur. Las Escrituras y liturgia que se usaban (nótese las implicaciones para la oralidad: Ed.) no estaban en árabe. Mahoma murió en el 632, pero la Biblia se tradujo al árabe sólo entre el 680 y 750. ¿Qué diferente podía haber sido nuestro mundo si Mahoma hubiera podido conocer el contenido de la Biblia en árabe?

2. Persas. La iglesia del Oriente gradualmente hizo un impacto en Persia zoroastriana (Parse), y para el tiempo de la invasión musulmana en el 636 estaban justo a punto de convertirse en la religión mayoritaria; pero aunque esencialmente una iglesia persa, todavía usaban la liturgia y Escrituras siríacas. Las Escrituras Persas pahlavi se tradujeron alrededor del 1350, un milenio más tarde, y alrededor de tiempo cuando Timur (Tamarlane) el gobernante musulmán tártaro de Persia empezó su avalancha por Asia central y occidental para destruir a todos los cristianos. Incluso hasta hoy el gobierno islámico de Irán trata de evitar el uso del persa en los cultos de adoración cristianos; porque no es el idioma cristiano.

3. Bereberes del norte de África. La iglesia del norte de África era una de las más fuertes en los primeros siglos, pero funcionaba en latín, no en las lenguas bereberes. La Escrituras no se tradujeron sino hasta el siglo XX. Los árabes dicen que se necesitaron 10 guerras contra ellos para finalmente hacerlos musulmanes. Debido al que el cristianismo no estaba culturizado y no tenía documentos escritos en los idiomas indígenas, los bereberes perdieron todo recuerdo de su herencia cristiana. La rama tuareg de los bereberes todavía práctica ceremonias y usan la cruz que fueron cristianos en origen, pero no saben el significado ni origen de estos. Los bereberes moros llegaron a ser un componente principal de los ejércitos islámicos que conquistaron la mayoría de España y la gobernaron por 800 años. Después de la traducción de las Escrituras al kabyle (idioma berebere de Argelia) y un descubrimiento nuevo de cómo los árabes y el islam violaron su cultura, ha habido una asombrosa vuelta a Dios entre ellos en los pasados 20 años, y su número tal vez haya alcanzado a 50.000 creyentes.

4. Turcos. Un número de tribus turcas de Asia central llegaron a ser de manera parcial o casi completamente cristianos nestorianos por varios siglos. Tenían sólo pequeñas porciones de las Escrituras, y a la larga se convirtieron al islam. Hubo terribles resultados para Occidente: la conquista del imperio romano cristiano bizantino entre 1071 y 1253, y la invasión de Europa oriental y central en los siglos subsiguientes. El imperio otomano fue una superpotencia por 800 años.

5. Mongoles. Un número de tribus mongoles tenía minorías cristianas antes del tiempo de Gengis Khan. El mismo Gengis Khan en realidad se casó con la hija de un Khan nominalmente cristiano de la tribu kerait, pero los mongoles se hicieron budistas en el oriente y musulmanes en el occidente de su gigantesco imperio. Hay poca evidencia de algún escrito cristiano mongol.

Hay lo inverso de esto en que en dondequiera que un empuje misionero resultó en una traducción temprana de las Escrituras y la absorción de su contenido en la cultura, la luz del evangelio rara vez ha sido extinguida incluso cuando ha surgido persecución terrible; siendo ejemplo los armenios, georgianos, coptos de Egipto, los etíopes y los rusos.

Lecciones a derivarse de esta historia

diagrama - Inglés

1. El ADN que Dios creó para la iglesia es el alcance transcultural. Cualquier cuerpo de cristianos que ignora esto, aflige al Espíritu Santo y a la vez invita a la mortandad espiritual y a la larga a la declinación a otro sistema de creencia o sistema de no creencia. La consagración a obedecer la Gran Comisión no es un extra opcional, sino fundamental para la salud y crecimiento de la iglesia cristiana.

2. La traducción y aculturación de las Escrituras a toda lengua en donde hay una respuesta al evangelio es un requisito previo fundamental para la permanencia del cristianismo a través de muchas generaciones. Nótese el diagrama adjunto que da el desarrollo progresivo de cómo los imperativos de la Gran Comisión trabajan junto con la aculturación y uso de las Escrituras. En tiempos modernos esto requiere que se dé prioridad a la traducción de la Biblia y programas de alfabetización para toda cultura que no tiene Escrituras en lengua materna.

3. El uso de lenguas litúrgicas y Escrituras a través de muchas culturas y múltiples siglos tales como el latín, griego, siriaco, eslavo, proveen continuidad y cultos ceremoniales impresionantes en la iglesia, pero dañan la trasmisión de las verdades que contienen y aceleran la nominalización e incluso la eliminación del cristianismo en donde no se entiende esta lengua. En estos tiempos modernos el inglés se ha vuelto uno de los idiomas más deseados para la comunicación, educación e Internet, pero esto trae sus peligros: un imperialismo cultural e insensibilidad, una creencia de que aprender otra lengua no es necesario, una expectativa de que los nativos deban aprender o entender el inglés, y una esperanza de que los equipos iniciadores de iglesias en visitas breves y usando el inglés puedan eliminar la necesidad de enviar misioneros de larga duración.

4. Una cultura cristiana dominante rara vez tiene la pasión para adaptar su estilo de adoración y cultura al de los pueblos minoritarios, o a los que consideran inferiores. Por eso los que no son de Rusia pueden evangelizar más fácilmente a las minorías étnicas rusas, los misioneros no occidentales a los emigrantes en Europa moderna, y los asiáticos a los musulmanes en el Medio Oriente en vez de hacerlo los misioneros occidentales.

5. La importancia de que un pueblo tenga con orgullo su propia versión de la Biblia no se puede subestimar para la preservación y avance de su cultura. Esto fue cierto para los armenios, godos, georgianos, etíopes, que por mucho tiempo han sido cristianos. Es igualmente cierto para los kurdos en el Medio Oriente, los kabyles de Argelia, los konkomba de Ghana y los quechuas del Perú y Ecuador. El siglo XXI posiblemente verá la extinción de unos 2000 idiomas. El preventivo más efectivo para esto es la traducción y uso de las Escrituras. Esto añade peso a la visión 2025 de Wycliffe Bible Translators y de las demás agencias bíblicas, de ver la iniciación de obras de traducción en toda lengua que al presente no tiene la Biblia, y cuyos hablantes la desean. Estos probablemente serán unas 1500 a 2000 lenguas. Las áreas del mundo con el mayor reto de estos idiomas son el Sahel de África, India, las minorías de China y parte de Indonesia.

6. A los misioneros a menudo se les acusa de “destruir culturas.” El siglo XX demostró que en realidad fueron los misioneros los que preservaron y ennoblecieron las culturas en donde se tradujo las Escrituras. Fue más bien la insensibilidad, codicia, y degradación ecológica de soldados, comerciantes, madereros y carteles de drogas los que han hecho el daño. Sin traducción de la Biblia, muchos idiomas y culturas desaparecerán. Muchas culturas en donde el evangelio ha sido predicado pero no se tienen las Escrituras, el evangelio será anémico y sin un núcleo cristiano fuerte integral en la vida corporativa.

Al enfrentar los retos del ministerio del siglo XXI, la traducción de la Biblia y la asimilación de sus verdades salvadoras y santificadoras en todas las culturas del mundo y el equipamiento de las iglesias locales para proclamar y practicar estas verdades debe ser nuestra primera prioridad en el ministerio. Al ritmo presente de iniciación de equipos de traducción para los idiomas que no tienen la Biblia, la tarea quedará sin terminarse hasta fines del siglo XXI. ¡Levantémonos y terminemos la tarea!

Republicado con permiso: Momentum Magazine, enero-febrero 2006.

Patrick Johnstone es investigador, autor, y ex-editor de la guía internacional de oración, "Operación Mundo (Operation World)."

Patrick Johnstone is a researcher, author, and the former editor of the international prayer guide, "Operation World."

La Traduction de la Bible et l’ADN transculturel de l’Église

Mon attention a été attirée par le triste fait qu’à l’époque où William Carey a atteint l’Inde, en 1793, il n’y avait des textes bibliques que dans 67 à 70 langues. Lui et son équipe à Serampore ont en quarante ans traduit des textes bibliques dans 35 autres langues, un record étonnant vu l’échec relatif des dix-sept siècles qui les précédaient. J’ai alors cherché d’où venait ce peu de traduction. C’est ainsi qu’à ma grande stupéfaction, j’ai découvert que rares sont les mouvements missionnaires avant l’ère des missions modernes qui ont réussi à toucher d’autres cultures. Très souvent, ils ne parvenaient pas à traduire la Bible et à l’enraciner culturellement, ce qui les empêchait d’amener l’évangile au-delà des barrières culturelles. Résultat, le christianisme ne gagnait du terrain qu’épisodiquement et souffrait même de pertes considérables face à la diffusion d’autres religions ou idéologies.

L’échec de l’Église de l’Empire romain

Je n’ai découvert pour les 1500 premières années d’histoire de l’Église que deux mouvements missionnaires qui ont réussi auprès de plusieurs cultures. Il s’agit de l’Église celtique d’Irlande et de l’Église orientale, (appelée à tort en occident, nestorienne). Cette dernière se trouve dans l’actuel Iraq et la Perse. Ces deux mouvements viennent de l’extérieur de l’Empire romain. Il n’existe aucun mouvement multiculturel qui ait eu du succès et qui vienne de l’intérieur de l’Empire romain ou de ses successeurs européens et byzantins avant l’époque des grandes découvertes en Europe, vers 1500. Il y avait certes d’importantes percées monoculturelles : Cyril pour les Slaves, Augustin, pour les Angles, les Saxons et les Jutes en Angleterre, la conversion des Arméniens et des Géorgiens au 4ème siècle et celle des Catholiques pour les peuples scandinaves et de la Baltique, autour de l’an mil. Cependant, il n’est pas apparu de vision véritablement multiculturelle. Souvent, il en a résulté au-delà du monde romain la formation de corps monoculturels et nationalistes tournés vers eux-mêmes, tels les Arméniens, les Géorgiens, les Éthiopiens ou, dans le cas des chrétiens syriens du sud de l’Inde, une « caste » chrétienne respectée.

L’Empire romain est un phénomène remarquable, quoique cruel. Il était un espace où régnaient une paix et une sécurité relative pour voyager. Il disposait d’une certaine unité linguistique avec le latin, pour gouverner et le grec, pour commercer. Cela a permis que l’évangile se répande relativement vite dans tout l’Empire. Ces deux langues étaient un immense atout pour l’éducation et la communication. Elles étaient très utiles pour le culte et la prédication des chrétiens.

Tableau de la traduction de l'Ecriture - Anglais

Bien que Jésus parlait en hébreu et en araméen, le Nouveau Testament a été écrit en grec et a rapidement été traduit en latin. Les autres langues étaient ignorées ou méprisées. Augustin, qui était d’Afrique du Nord, avait une mère amazight, mais parlait et écrivait en latin. Le nom latin pour amazight est « berber » qui vient de « barbare », un nom qui peut difficilement donner un sentiment de fierté ethnique ! On pensait à l’époque que pour devenir chrétien, il fallait d’abord être civilisé et parler latin ou grec. L’avantage de disposer de langues communes a fini par conduire l’Empire romain à devenir chrétien. Cependant, cela est devenu ensuite un frein dans l’évangélisation des peuples hors de ses frontières ou de ceux qui l’envahissaient et le pillaient, tels les Goths, les Lombards, les Vandales ou les Huns.

L’ADN transculturel de l’Église

Quel était donc l’ADN transculturel de l’Église ? Dieu l’a manifesté de plusieurs manières :

Tout d’abord, le nom de notre Sauveur est Jésus-Christ, ce qui est une synthèse remarquable de l’hébreu Yeshua et du grec Christos ou Oint. Il est le Sauveur et Seigneur de chaque peuple, des Juifs et des non-Juifs !

Ensuite, le dernier commandement du Seigneur Jésus-Christ à ses disciples concernait tous les peuples, toutes les nations du monde entier. Cet ordre a été ignoré dans les grandes déclarations doctrinales de l’Église au fil des siècles, étouffé par nos cultures théologiques et transgressé par des générations de chrétiens.

Par ailleurs, à la Pentecôte, les disciples ont parlé dans de nombreuses langues connues. Le Saint-Esprit a montré dès le début que ce merveilleux évangile devait être transmis dans chaque langue. Malheureusement, cette leçon n’a pas été retenue, mais sert pour beaucoup à encourager l’usage du parler en langue dans les cultes plutôt que la nécessité de communiquer l’évangile dans les autres langues connues.

Enfin, la Bible est unique. Le Nouveau Testament a été écrit en grec, alors que Jésus parlait l’araméen (une langue proche de l’hébreu). Le christianisme est la seule religion dont les textes originaux ont été écrits dans une langue différente de celle de son fondateur. Nos textes bibliques originaux contiennent donc une traduction des propos de Jésus. Quelle confirmation de la nécessité impérieuse de faire des traductions de ce qu’il a dit dans chaque langue !

Carte de la pastorale des 12 Apôtres

Le don de l’apostolat n’est pas séparable de la nécessité impérieuse d’évangéliser d’autres cultures. Cependant, au cours de l’histoire de l’église, les deux ont été séparés, à notre détriment. Même les premiers apôtres choisis par Jésus ont mis du temps avant de comprendre cela, mais pour finir, ils sont presque tous morts ou ont été martyrisés à l’étranger. Le manque de documents sur ces traditions orales reste toujours frustrant pour nous, mais de plus en plus d’historiens considèrent qu’elles contiennent plus de faits véridiques qu’il ne l’a souvent été admis. Par exemple, Thomas a-t-il atteint le sud de l’Inde ? Il revient maintenant à ceux qui en doute de démontrer que ce n’est pas le cas et qu’il n’a pas implanté l’église qui dit descendre directement de son ministère au 1er siècle. (La carte ci-après ne montre pas les bien connus voyages missionnaires de Paul).

Les deux réussites

L’ADN transculturel que Dieu avait donné à l’origine à l’Église a été perdu. Toutes les expansions futures devaient venir des parties de l’Église qui l’avaient conservé : les Celtes et l’Église d’Orient. Malheureusement l’histoire de l’Église a accordé une grande importance à ce qui s’est passé à Rome et à Byzance/Constantinople et a minoré ce qui se passait aux marges de l’Église et où de réelles avancées avaient lieu.

L’Église celtique

Rares sont ceux qui, de nos jours, ont conscience du dynamisme et de l’efficacité de l’Église celtique à son apogée. Ses premiers succès missionnaires ont été subsumés et subvertis par l’Église catholique romaine qui se les est appropriés. Nous devons beaucoup à l’Église celtique pour son engagement à faire des disciples radicaux, son amour de la nature, sa soif de connaissances, sa poésie, sa musique, son hymnodie et sa vision pour les missions, lesquels n’ont pas complètement disparu au fil des siècles. Il est intéressant de relever la fascination qu’éprouve encore actuellement, le monde anglophone envers tout ce qui est celtique ! Patrick, le grand apôtre de l’Irlande avait appris de force ce qu’était la mission, lui, le Celte britannique qui avait été fait esclave d’un chef irlandais. Il avait alors appris parfaitement la langue et la culture irlandaises. Après s’être enfui, il était ensuite revenu évangéliser les Irlandais en gaélique, non en latin. Cela a suscité une forme de christianisme sensible spirituellement et culturellement. En quelques générations l’Irlande est devenue majoritairement chrétienne et a lancé un extraordinaire mouvement missionnaire auprès des Gaëls et des Pictes d’Écosse, puis des Angles et des Saxons païens de Grande-Bretagne, puis dans ce qui est de nos jours la France, la Belgique, les Pays-Bas, l’Allemagne, la Suisse, le Nord de l’Italie et même en Pologne, voire peut-être en Ukraine. Un missionnaire a même atteint l’Islande, qui alors était très peu peuplée. La plus grande partie du nord et du centre de l’Europe a d’abord été évangélisée par les Celtes et leurs descendants spirituels. Quels étaient les secrets de leur réussite ?

Tout d’abord, ils apprenaient les langues locales et rendaient l’évangile autochtone. On estime que les missionnaires celtiques se sont servis en tout d’environ seize langues, ce qu’aucun autre mouvement missionnaire n’a fait avant le XXème siècle.

Ensuite, ils ont montré l’exemple de communauté chrétienne dans leurs monastères. Ceux-ci n’étaient pas ce que par la suite ils sont devenus quand le catholicisme les a obligés à suivre son régime monastique rigoureux, mais étaient des communautés chrétiennes mobiles où les non-chrétiens étaient invités à voir ce que disait Christ. Ils avaient des chambres d’hôtes, des scriptoria (où étaient copiés les Bibles et des livres instructifs), des fermes, des familles chrétiennes, des écoles… C’était parfaitement adapté aux sociétés rurales et illettrées peu ou pas urbanisées.

En outre, ils ont mis en place des méthodes efficaces pour faire des disciples. Ils avaient une forme de groupe de maison et chacun avait quelqu’un à qui il devait rendre des comptes sur le plan spirituel.

Enfin, ils aimaient beaucoup apprendre et étaient même devenus les dépositaires du savoir de monde gréco-romain qui était en train de succomber devant les invasions massives païennes et entrait dans ce qu’on appelle l’âge sombre. Ils ont donc aidé beaucoup de chrétiens à apprendre à lire en latin et même en grec. C’est ce que raconte le livre au titre révélateur How the Irish Saved Western Civilization (litt. Comment les Irlandais ont sauvé la civilisation occidentale).

Malheureusement, le pouvoir politique et l’influence de l’Église catholique romaine ont fini par faire s’éteindre l’éclat de l’Église celtique autonome après le concile décisif de Whitby au nord de l’Angleterre en 663. Il est intéressant de noter que les principales restrictions imposées, sous des apparences banales, touchaient en fait à des éléments fondamentaux. Il s’agissait de :

- la coupe des cheveux des moines. Les Irlandais suivaient la culture celtique, mais Rome a insisté sur sa manière de faire et a interdit toute flexibilité culturelle.

- la date de Pâque. Elle provient d’un système complexe de calcul, mais ce que cela impliquait au fond était qu’on refusait à l’Église celtique qu’elle puisse prendre seule des décisions et qu’elle devait obéir aux ordres de Rome.

Cela a progressivement terni l’éclat de la vision missionnaire celtique. La domination romaine et la manipulation de l’Église irlandaise ont eu des conséquences désastreuses sur la santé de l’Église et la vie politique de toute l’Irlande dans les siècles qui ont suivi. Peu de personnes savent que les « problèmes » en Irlande de ces derniers siècles ont commencé quand le Pape a donné cette île en cadeau de mariage à Henry II d’Angleterre en 1172, cadeau qu’il a accepté avec joie et qui a conduit à 800 ans de tragique animosité qui nous affecte encore aujourd’hui.

L’Église d’Orient

Les Églises d’Orient ont été malheureusement victimes d’ostracisme de la part de l’Église (chalcédonienne) d’occident, qui qualifiait d’hérétiques les Églises monophysites d’Orient (jacobéennes et coptes) et celles dyophysites (nestoriennes ou d’Orient), suite à d’intenses luttes pour le pouvoir politique et humain qui ont eu lieu au concile d’Éphèse en 449. Cela a abouti au schisme de l’Église. L’Église d’Occident, avec son pôle européen de plus en plus important, a ensuite pratiquement ignoré les avancées, les victoires et les tragédies des autres. L’Église d’Orient, qui mettait l’accent sur l’étude de la Bible, est devenue l’un des mouvements missionnaires qui, dans l’Histoire, a eu le plus de succès.

Cette Église est unique. Elle s’est répandu plus loin et a évangélisé plus de peuples qu’aucun mouvement avant le milieu du XXème siècle. Elle n’a jamais attiré à Christ une majorité de la population d’un peuple dominant et a rarement eu un effet sur la vision du monde des nations. Elle n’a pas eu d’empereur Constantin, ni de grands historiens comme Luc, mais elle a eu de grands théologiens qui ont formé des missionnaires qui en deux grandes vagues ont répandu l’évangile de la Méditerranée à la Chine : la première de 350 à 850, et la seconde de 920 à 1354.

Alopen, le premier grand missionnaire en Chine, est arrivé dans ce pays en 635. Il a alors traduit la Bible en chinois pour l’empereur Kao-tsu qui était très attiré par le message du christianisme. Cet empereur a promulgué un édit autorisant la liberté religieuse en 638, permettant l’établissement d’une Église chrétienne en Chine. Il s’ensuivit 200 ans de liberté religieuse pour les chrétiens et les bouddhistes, lesquels sont arrivés à peu près à la même époque en Chine. Un des grands « que ce serait-il passé si » de l’Histoire est « que ce serait-il passé si les Chinois s’étaient tournés vers le christianisme plutôt que vers le bouddhisme ? » Six siècles plus tard, un autre grand empereur a envoyé une flotte de 800 gros navires en bois (les plus grands bateaux en bois jamais construits) et 30 000 personnes pour cartographier le monde entier et ouvrir des voies commerciales partout (voir 1421, l'année où la Chine a découvert l'Amérique). À cette époque, les Chinois en avaient les moyens et le savoir-faire (mesurer la longitude, empêcher la mort des marins à cause du scorbut, l’usage des armes et de la poudre). Ce qui est extraordinaire, c’est que ces coûteuses expéditions ont paralysé l’économie chinoise et entraîné la suppression de toutes les preuves de ces explorations peu après le retour de ce qui restait des flottes. L’Occident n’a rattrapé technologiquement la Chine qu’au XVIIIème siècle, ce qui a permis au Capitaine Cook de cartographier le Pacifique. Que ce serait-il passé si une Chine chrétienne avait entrepris une telle aventure ? Le monde aurait été bien différent !

Il est toujours resté une minorité chrétienne sous le règne des Perses zoroastriens, des Mongols chamaniques, des Chinois Tao et, surtout, des Arabes musulmans et plus tard du terrible musulman mongol Timur. Aucun groupe de chrétiens n’a souffert si longtemps et si souvent de la persécution et de périodes de terribles massacres. À son apogée en 1349, l’Église d’Orient avait 25 métropolites, 250 évêques et peut-être 15 millions de chrétiens vivant dans 27 ethnies à l’ouest, au centre et à l’est de l’Asie. Ils représentaient peut-être environ 7% de la population de ce continent, un chiffre qui n’est dépassé que de nos jours avec la croissance considérable de l’Église d’Inde, de Chine… En deux générations, suite aux féroces massacres des chrétiens en 1350, cette Église n’est devenue que l’ombre de ce qu’elle était et a sombré dans un déclin qui se poursuit encore de nos jours avec la persécution des chrétiens en Irak.

Sa force reposait dans sa soif d’apprendre, sa connaissance de la Bible, son désir de s’adapter aux autres cultures, son courage sous la persécution et dans son désir de faire de si longs voyages au nom de l’évangile. Sa faiblesse était peut-être un certain syncrétisme, et plus tard des dirigeants charnels, cupides et qui recherchaient le pouvoir, une trop grande dépendance envers les quelques souverains qui manifestaient de la sympathie ou du soutien aux chrétiens ainsi que son échec à traduire la Bible autrement que dans très peu de langues. En effet, les missionnaires emportaient en général avec eux leurs textes bibliques et leur liturgie en syriaque. Pendant des siècles, voire des millénaires pour les chrétiens d’Inde évangélisés par Thomas, ces chrétiens se sont servis du syriaque, mais leur Église a survécu.

Le prix de ne pas traduire la Bible

Un des éléments les plus attristants de ce dernier point est qu’au fil des siècles, les grands peuples qui ont le plus persécutés les chrétiens sont ceux qui ont été évangélisés, mais n’ont jamais eu de textes bibliques dans leur langue : les Huns, les Arabes, les Berbères, les Kurdes, les Perses, les Turcs, les Mongols ont tous entendu des bribes de l’évangile et certains l’ont accepté, mais ces peuples sont devenus ensuite un fléau pour l’Église. Le nom de certains de ces peuples sont devenus source de peur dans les foyers chrétiens, tels que les Ouïghours qui ont fait partie de la horde d’or mongole et d’où vient le français « ogre ». Prenons quelques exemples :

Schéma - Anglais

1. Les Arabes. Pendant cinq siècles ou plus, il y a eu des chrétiens parmi les Arabes avant l’arrivée de l’islam, mais le christianisme était perçu comme la religion de la domination grecque au nord ouest de l’Arabie, des Perses au nord-est et à l’est, et des Éthiopiens au sud. Les textes bibliques et la liturgie (Note de l’éditeur : vous remarquerez les implications pour l’oralité) n’existaient pas en arabe. Le prophète Mahomet est mort en 632, mais la Bible n’a été entièrement traduite en arabe qu’entre 680 et 750. Le monde n’aurait-il pas été différent si Mahomet avait pu savoir ce que disait la Bible dans cette langue ?

2. Les Perses. L’Église d’Orient a peu à peu influencé la Perse zoroastrienne et lors des invasions musulmanes en 636, le christianisme était sur le point de devenir la religion majoritaire, mais bien qu’étant essentiellement une Église perse, elle utilisait encore la liturgie et les textes bibliques en syriaque. Les textes bibliques perses pahlavi n’ont été traduits que vers 1350, soit un millénaire plus tard, et vers l’époque où Timur (Tamerlan), le musulman tatar qui régnait sur la Perse, commençait ses campagnes d’éradication des chrétiens en Asie centrale et occidentale. Même actuellement, le gouvernement islamique d’Iran cherche à empêcher l’usage du perse dans les cultes chrétiens, car ce n’est pas une langue chrétienne.

3. Les Berbères d’Afrique du Nord. L’Église d’Afrique du Nord était l’une des plus solides au cours des premiers siècles, mais tout était en latin, non dans les langues berbères. Des textes bibliques n’ont été traduits dans ces langues qu’au XXème siècle. Les Arabes disent qu’il a fallu dix guerres pour finir par convertir les Berbères à l’islam. Parce que le christianisme n’était pas entré dans leur culture et sans textes écrits dans leurs langues, les Berbères ont oublié leur héritage chrétien. Les Touaregs, une branche des Berbères, continuent de pratiquer des cérémonies qui ont une origine chrétienne et de se servir de la croix, mais ils en ignorent le sens et l’origine. Les Berbères ou Maures sont devenus une composante majeure des armées islamiques qui ont conquis pratiquement toute l’Espagne et y ont régné pendant 800 ans. Après la traduction de textes bibliques en kabyle (une langue berbère d’Algérie) et la redécouverte de la spoliation de leur culture par les Arabes et l’islam, les Berbères ont connu un remarquable retour vers Dieu ces vingt dernières années et il y aurait jusqu’à 50 000 chrétiens parmi eux.

4. Les Turcs. Un certain nombre de tribus turques d’Asie Centrale sont devenues presque entièrement ou en partie chrétiennes (nestoriennes) pendant plusieurs siècles. Elles ne disposaient que de quelques extraits de la Bible et ont fini par se tourner vers l’islam. Cela a été source de terrible revers pour l’Occident : la conquête de l’Empire romain chrétien de Byzance entre 1071 et 1253 ainsi que l’invasion de l’Europe Centrale et Orientale au cours des siècles qui ont suivi. L’Empire ottoman fut pendant 800 ans une grande puissance.

5. Les Mongols. Certaines tribus mongoles avaient une minorité chrétienne avant l’époque de Genghis Khan, lequel s’était marié à la fille d’un Khan de la tribu des Kerait, qui était chrétien de nom. Cependant, les Mongols sont devenus bouddhistes à l’est de leur immense empire et musulmans à l’ouest. Il reste très peu de traces des écrits des chrétiens mongols.

Au contraire, partout où un élan missionnaire a abouti à une traduction précoce de la Bible et à l’intégration de son message dans la culture, la flamme de l’évangile s’est rarement éteinte malgré la survenue de terribles persécutions. Les Arméniens, les Géorgiens, les Coptes d’Égypte, les Éthiopiens et les Russes en sont des exemples.

Grand Commandement et culture

Quelques leçons à tirer de l’Histoire

Tout d’abord, l’ADN que Dieu a créé pour l’Église est l’évangélisation transculturelle. Tout groupe de chrétiens qui l’ignore attriste le Saint-Esprit et ouvre la porte à la mort spirituelle et pour finir à l’arrivée d’une autre religion ou d’une idéologie athée. S’engager à obéir au Grand Commandement n’est pas un plus superflu, mais est essentiel pour la santé et la croissance de l’Église.

Ensuite, la traduction et l’enracinement culturel de la Bible dans chaque langue où l’évangile est accepté, est un pré-requis fondamental pour que le christianisme perdure au cours de nombreuses générations. Vous observerez le schéma ci-joint qui montre comment la mise en application du Grand Commandement va de pair avec l’inculturation et l’usage de la Bible. De nos jours, cela signifie qu’il faut accorder la priorité à la traduction de textes bibliques et à l’alphabétisation dans les cultures où cela n’existe pas dans la langue de prédilection des gens.

Par ailleurs, l’usage dans de nombreuses cultures et pendant de nombreux siècles, de liturgies et de textes bibliques dans des langues telles que le latin, le grec, le syriaque ou le slavon a donné une continuité dans les cultes dont le cérémonial impressionne, mais a nui à la transmission des vérités exprimées. Cela a donc accéléré la nominalisation, et même la mort du christianisme là où ces langues n’étaient pas comprises. À notre époque, l’anglais est devenu une langue très appréciée pour la communication, l’enseignement et Internet, mais a pour dangers un impérialisme culturel et une insensibilité à la culture des autres, l’idée qu’on peut se passer d’apprendre la langue des autres, l’attente que les gens du pays apprennent l’anglais et l’espoir que des équipes de passage implantant des églises en anglais rendent inutile l’envoi de missionnaires à long terme.

Quatrièmement, une culture dominante chrétienne a rarement le désir d’adapter sa façon de faire le culte à celle des minorités ethniques ou de ceux considérés comme inférieurs. C’est pourquoi les minorités ethniques russes sont plus facilement évangélisées par des non-Russes, les migrants en Europe par les missionnaires non-occidentaux, les musulmans du Moyen-Orient par les asiatiques que par les missionnaires occidentaux.

Cinquièmement, l’importance d’avoir fièrement sa propre version de la Bible n’est pas à sous-estimer dans la préservation de sa culture et dans son développement. Cela était vrai pour les Arméniens, les Goths, les Géorgiens, les Éthiopiens qui sont chrétiens depuis longtemps. Cela l’est également des Kurdes du Moyen-Orient, des Kabyles d’Algérie, des Konkomba du Ghana et des Quechua du Pérou et de l’Équateur. 2 000 langues risquent de disparaître au XXIème siècle. Le meilleur moyen d’empêcher cela est la traduction de textes bibliques et leur utilisation. Cela donne du poids à Objectif 2025 que la Wycliffe Bible Translators et autres organisations travaillant à la traduction de la Bible et à son utilisation se sont fixés. Cet objectif est de commencer un programme de traduction dans toutes les langues qui n’ont pas encore la Bible et dont les locuteurs désirent l’avoir. Cela concerne probablement entre 1500 et 2000 autres langues. Les besoins de traduction sont surtout au Sahel en Afrique, en Inde, pour les minorités chinoises et dans certains endroits d’Indonésie.

Enfin, les missionnaires sont souvent accusés de « détruire des cultures ». Le XXème siècle a prouvé que c’étaient en fait les missionnaires qui ont préservé des cultures et leur ont donné du prestige quand des textes bibliques ont été traduits. Ce sont au contraire l’insensibilité, la cupidité et les dégâts écologiques commis par les soldats, les commerçants, les bûcherons et les cartels de drogue qui ont causé des dégâts dans ces cultures. Sans la traduction de la Bible, de nombreuses langues et cultures disparaîtront. De nombreuses cultures où l’évangile a été annoncé, mais qui n’ont pas de textes bibliques resteront rachitiques et sans un solide noyau chrétien au cœur de leur vie sociale.

Alors que nous faisons face aux défis que le XXIème siècle lance aux ministères, notre priorité dans le ministère doit être la traduction de la Bible, l’assimilation de ses vérités salvatrices et sanctificatrices dans toutes les cultures ainsi que la formation des églises à proclamer et vivre ces vérités. Au rythme actuel où des équipes de traduction commencent leur travail pour les langues qui n’ont pas la Bible, la tâche ne sera pas terminée à la fin du XXIème siècle. Levons-nous et terminons la !

Reproduit avec l’autorisation. Momentum Magazine, janvier/février 2006

Chercheur et essayiste, Patrick Johnstone est l’ancien compilateur du guide international d’intercession, Flashes sur le monde.

Patrick Johnstone is a researcher, author, and the former editor of the international prayer guide, "Operation World."

A tradução da Bíblia e o DNA transcultural da igreja cristã

Um de meus pontos de partida foi o fato esclarecedor de que havia somente entre 67 e 70 línguas que tinham porções das Escrituras traduzidas quando William Carrey chegou à Índia em 1793. Nos 40 anos seguintes ele e sua equipe em Serampore acrescentaram outras 35 a este número, recorde impressionante à luz do fracasso relativo dos 17 séculos anteriores. Procurei então descobrir como surgiu esta deficiência. Foi atordoante descobrir que tão poucos movimentos missionários antes da era das missões modernas tiveram êxito no alcance transcultural. O amplo fracasso em traduzir e aculturar as Escrituras foi um fracasso em levar efetivamente o evangelho através de fronteiras culturais. O resultado foi expansão espasmódica e mesmo perdas maciças do cristianismo para outras religiões e ideologias.

O fracasso da igreja cristã do Império Romano

Pude encontrar somente dois movimentos missionários significativamente bem-sucedidos em múltiplas culturas nos primeiros 1500 anos da igreja cristã. Estes foram a igreja celta da Irlanda e a igreja oriental [erroneamente chamada nestoriana no Ocidente] com base onde hoje se encontram o Iraque e a Pérsia. Estes dois movimentos vieram de regiões que não eram parte do Império Romano. Não houve nenhum movimento multicultural bem-sucedido dentro do mesmo Império Romano ou de seus sucessores Europeu e Bizantino até a era européia de descobrimento, que se iniciou por volta de 1500 D.C. Houve significativas façanhas bem-sucedidas em uma só cultura: Cirilo com os eslavos, Agostinho com os anglos, saxões e jutos na Inglaterra, a conversão dos armênios e georgianos no quarto século, e os avanços dos católicos romanos com os povos escandinavos e bálticos um milênio atrás; mas uma visão multicultural genuína não surgiu. Estes alcances dentro de uma só cultura ocorridos além do mundo romano freqüentemente se converteram em corpos nacionalistas introspectivos destas culturas, tais como os armênios, georgianos e etíopes, ou, no caso dos cristãos sírios do sul da Índia, uma "casta" cristã respeitada.

O Império Romano foi um fenômeno extraordinário, embora cruel. Promoveu paz relativa e segurança para viajar, e também certa uniformidade lingüística usando latim para o governo e grego para o comércio, o que ajudou na disseminação do evangelho em todas as partes do Império em um período de tempo relativamente breve. Estas duas línguas conferiram vantagens imensas para a educação e a comunicação, e para o uso no culto e pregação cristãos.

gráfico de tradução das Escrituras

Apesar do hebraico e aramaico que Jesus utilizou, as Escrituras do Novo Testamento foram escritas em grego, e logo foram disponibilizadas em latim. Outras línguas locais foram ignoradas ou desdenhadas. Agostinho de Hipona nasceu no norte da África, de origem amazight por parte de mãe, mas falava e escrevia em latim. O nome que os romanos davam aos amazight era “berber”, que se deriva de “bárbaros”, denominação que dificilmente instilaria orgulho étnico! O pensamento geral era que, para se converter ao cristianismo, era necessário primeiro civilizar-se e falar latim ou grego. A vantagem de ter línguas comuns levou o Império Romano a tornar-se nominalmente cristão, mas posteriormente se tornou uma barreira para evangelizar outros povos que invadiam e saqueavam o Império, tais como os godos, lombardos, vândalos e hunos, ou para alcançar aos povos além de suas fronteiras.

O DNA transcultural da igreja cristã

O que, então, era o DNA transcultural da igreja cristã? Deus o demonstrou de várias maneiras:

1. “O nome de nosso Salvador é Jesus Cristo” é uma síntese impressionante do hebreu Jeshua e do grego Christos, ou Ungido. Ele é o Senhor e Salvador de todas as pessoas: judeu ou gentil!

2. O mandamento final do Senhor Jesus Cristo aos seus discípulos foi para todas as pessoas, de toda nação, de todo o mundo. Esta ordem tem sido ignorada pelas grandes declarações doutrinárias da igreja cristã através dos séculos, e foi sufocada por nossas culturas de educação teológica e desobedecida por gerações de cristãos.

3. No Pentecostes os discípulos falaram em muitos idiomas conhecidos. O Espírito Santo mostrou desde o princípio que este maravilhoso evangelho deve ser transmitido em toda língua. Infelizmente a lição não foi aprendida, mas é usada por muitos para respaldar o uso de línguas nos cultos da igreja em vez da necessidade de comunicar o evangelho em outros idiomas conhecidos.

4. As Escrituras são únicas. O Novo Testamento foi escrito em grego, entretanto Jesus usava o aramaico (relacionado ao hebraico). O cristianismo é a única religião na qual os documentos originais estão escritos em uma língua diferente da de seu fundador. Isto quer dizer que nossas Escrituras originais contêm uma tradução das palavras de nosso Fundador. Que confirmação da ordem para fazer outras traduções de sua Palavra em todas as línguas!

Mapa do ministério dos 12 apóstolos

O dom do apostolado não pode ser separado do comando para a evangelização transcultural, mas em toda a história da igreja cristã separamos as duas coisas em nosso detrimento. Mesmo para os primeiros apóstolos a quem Jesus escolheu levou bastante tempo para perceber isto, mas enfim quase todos eles morreram ou foram executados como mártires em outras terras. A falta de documentação destas tradições nos frustra até hoje, mas cada vez mais os historiadores dão maior credibilidade às tradições orais como tendo base real mais forte do que freqüentemente lhes é creditado. Por exemplo, Tomé chegou ao sul da Índia? O peso das provas agora repousa sobre os ombros dos que duvidam que ele tenha chegado à Índia e iniciado a igreja que alega descendência direta de seu ministério no primeiro século. (O mapa mostrado abaixo não traz as bem conhecidas viagens missionárias de Paulo).

Relatos de Dois Sucessos

O DNA transcultural que Deus deu originalmente à igreja cristã se perdeu. Qualquer expansão adicional teve que se dar naquela parte mais ampla da igreja, que não perdeu este DNA: os celtas e a igreja oriental. Tristemente, a história da igreja cristã se especializou nos eventos de Roma, Bizâncio e Constantinopla, e deixou de lado a parte da igreja onde estavam ocorrendo os avanços reais.

A igreja celta—

Poucos na atualidade se dão conta de quão dinâmica e efetiva foi a igreja celta em seus melhores dias. Seus primeiros êxitos como empreendedora missionária foram encobertos e subvertidos pela igreja católico-romana, que posteriormente se apropriou deles. Que dívida temos com a igreja celta por sua consagração ao discipulado radical, amor à natureza, desejo de aprender, poesia, música, criação de hinos e visão missionária, que não se perderam por completo no decorrer dos séculos! É interessante notar a fascinação do mundo de fala inglesa atual por tudo que seja celta! Patrick, o grande apóstolo da Irlanda, compreendeu isto. Aprendeu de modo difícil, pela vida dura como escravo céltico-britânico capturado por um chefe irlandês. Aprendeu a língua e a cultura desde seus fundamentos. Depois de escapar da escravidão, logo voltou para evangelizar aos irlandeses em galés, não em latim. Uma forma espiritual e culturalmente sensível de cristianismo surgiu, e em várias gerações a Irlanda chegou a ter maioria cristã, e iniciou um movimento missionário extraordinário aos galeses e pictos na Escócia, e depois aos pagãos ingleses e saxões da Bretanha, e então ao que hoje é a França, Bélgica, Países Baixos, Alemanha, Suíça, norte da Itália, inclusive a Polônia, e possivelmente a Ucrânia. Um missionário chegou até a Islândia, então em grande parte desabitada. Muito da Europa central e do norte foi primeiro evangelizada pelos celtas e por seus descendentes espirituais. Qual foi o segredo de seu êxito?

1. Aprenderam as línguas locais e nativizaram o evangelho. Calcula-se que estes missionários celtas tenham usado 16 línguas. Nenhum outro movimento missionário europeu obteve isto até o século XX.

2. Modelaram a comunidade cristã em seus monastérios. Estes monastérios não eram o que mais tarde se tornariam quando os católicos romanos impuseram seus rigorosos regimes monásticos; eram comunidades cristãs móveis às quais os não-cristãos eram convidados para que conhecessem o cristianismo. Tinham hospedarias, escritórios (onde eram copiadas as Bíblias e livros para ensino), fazendas, famílias cristãs, escolas, etc. Isto funcionava bem em sociedades rurais, analfabetas, com pouca ou nenhuma urbanização.

3. Desenvolveram maneiras efetivas de discipular: tinham sua forma de grupos e células, e todas as pessoas tinham uma “alma gêmea” a quem deviam prestar contas espiritualmente.

4. Eram apaixonados pela aprendizagem, e inclusive se tornaram referência de aprendizagem dos mundos grego e latino que sucumbiam diante das invasões maciças de povos pagãos, o que deu lugar ao que chamamos a Idade das Trevas. Assim, ajudaram muitos cristãos a se tornarem versados em latim e até em grego. O instrutivo título do livro How the Irish Saved Western Civilization (Como os Irlandeses Salvaram à Civilização Ocidental) relata isto muito bem.

Tristemente, o poder e a influência política da igreja católico-romana conduziram ao eclipse da igreja celta autônoma depois do decisivo concílio de Whitby no norte da Inglaterra, em 633. O interessante é que os principais pontos de discórdia pareciam banais, mas eram na realidade fundamentais. Foram eles:

1. o corte de cabelo dos monges. Os irlandeses seguiam a cultura celta, mas Roma insistia que fosse feito de sua maneira, e negou a flexibilidade cultural.

2. a data da Ressurreição. Isto se derivava de um sistema complexo de cálculos, mas a implicação mais profunda foi proibição da tomada autônoma de decisões, e a imposição de obediência a todas as ordens de Roma.

Isto gradualmente reduziu o brilho da visão missionária celta. O domínio e a manipulação da igreja irlandesa por Roma teve conseqüências devastadoras na saúde da igreja cristã e na vida política de toda a ilha nos séculos subseqüentes. Poucos se dão conta de que os “problemas” da Irlanda nos séculos recentes começaram quando o Papa deu a Irlanda como presente de casamento a Henrique II da Inglaterra, em 1172. Ele a recebeu com gosto, e isso levou a 800 anos de trágica animosidade que ainda nos impacta hoje.

A Igreja do Oriente—

Infelizmente, a igreja ocidental (da Calcedônia) marginalizou as igrejas do oriente. Rotularam a igreja oriental monofisita (jacobina ou copta) e diofisita (nestoriana ou oriental) como “hereges” depois da luta intensamente política e carnal pelo poder que foi o concílio de Éfeso, em 449. Isto conduziu ao cisma da igreja cristã. A igreja ocidental, com sua base cada vez mais européia, virtualmente ignorou seus avanços, glória e tragédias subseqüentes. A igreja oriental, com forte ênfase no estudo das Escrituras, chegou a ser um dos movimentos missionários mais bem-sucedidos da história.

Esta igreja é única. Estendeu-se mais e evangelizou mais povos que qualquer outro movimento antes de meados do século XX. Nunca alcançou maioria em nenhum povo dominante, e raramente impactou a visão de mundo das nações em geral. Não teve um Constantino imperial, nem um grande historiador como Lucas, mas teve grandes teólogos que capacitaram missionários em duas grandes ondas de avanço: a primeira entre 350 e 850, que se estendeu do Mediterrâneo até a China; e a segunda entre 920 e 1324.

Alopen, o primeiro grande missionário a alcançar a China, chegou a esse país em 635 e traduziu a Bíblia em chinês para o imperador Kao-tsu, simpatizante que se sentiu muito atraído pela mensagem do cristianismo e proclamou um decreto de liberdade religiosa em 638 para permitir o estabelecimento da igreja cristã na China. Seguiram-se 200 anos de liberdade para cristãos e budistas, que chegaram à China mais ou menos ao mesmo tempo. Um dos grandes “e se?” da história: e se os chineses tivessem adotado o cristianismo em vez do budismo? Seis séculos depois outro imperador poderoso enviou uma frota de 800 navios gigantescos de madeira (as maiores embarcações de madeira já construídas) e 30.000 pessoas para cartografarem e criar relações comerciais com todas as partes do mundo (ver 1421, the year China discovered America [1421, ano em que a China descobriu os Estados Unidos da América]). Nesse tempo eles tinham os recursos e o conhecimento necessários para isto (como medir longitude, como evitar a morte dos marinheiros por escorbuto, como usar armas de fogo e pólvora). O extraordinário é que este custoso esforço afetou tão seriamente a economia da China que levou à supressão de todas as evidências destas explorações logo após o retorno do que restou da frota. O Ocidente só conheceu esta tecnologia no século XVIII, e isto permitiu que o capitão Cook cartografasse o Pacífico. E se tivesse sido uma China cristã que embarcasse em tal aventura? Que diferente o mundo teria sido!

Sempre houve uma minoria sob o governo dos persas zoroastristas, dos mongóis chamanistas, chineses taoístas, e, sobretudo, o islã dos árabes e mais tarde o terrível Tamerlão, o mongol muçulmano. Nenhum corpo de cristãos sofreu por mais tempo nem com maior freqüência pela perseguição e por períodos de terríveis massacres. Em seu período de maior abrangência, em 1349, a igreja do oriente tinha 25 metropolitanos e 250 bispos, e possivelmente 15 milhões de cristãos em mais de 25 etnias na Ásia ocidental, central e oriental. A população cristã da Ásia pode ter sido de aproximadamente 7%, cifra que só vem sendo superada agora, em tempos modernos, devido ao crescimento maciço da igreja na Índia, China, etc. Duas gerações depois de 1350, massacres ferozes de cristãos reduziram esta igreja a uma sombra de seu tamanho anterior, e a um declínio que continua com a perseguição que ocorre ainda hoje contra os cristãos no Iraque.

Seus pontos fortes estavam em sua aprendizagem, em seu conhecimento das Escrituras, na disposição para adaptar-se a outras culturas, em sua coragem sob perseguição e resistência, e em sua disposição de viajar distâncias gigantescas por amor do evangelho. Suas fraquezas possivelmente estavam em um pouco de sincretismo, e, em anos posteriores, na carnalidade, cobiça e busca de poder entre seus líderes, e numa dependência exagerada de governantes não-cristãos ocasionais que mostraram simpatia ou apoiaram aos cristãos; e ainda, na não-tradução da Bíblia em mais que umas poucas línguas. Em sua maior parte, levaram consigo suas Escrituras e liturgia siríacas. Por séculos e até milênios, no caso dos cristãos de Tomé na Índia, eles usaram a língua siríaca, mas sobreviveram.

O preço de não prover as Escrituras

Um dos aspectos mais instrutivos desta última fraqueza é dar-se conta de que através dos séculos os povos que mais perseguiram aos cristãos foram aqueles que foram evangelizados, mas nunca tiveram as Escrituras em sua própria língua. Os hunos, árabes, berberes, curdos, persas, turcos, mongóis, todos ouviram algo do evangelho e alguns o aceitaram, mas estes povos mais adiante se converteram em um açoite da igreja cristã. Alguns deles se tornaram nomes de clãs aterradores para os cristãos, tais como os uigures, que mais tarde se tornaram parte da Horda Dourada Mongol, e de quem se deriva a palavra “ogro”. Considere:

1. Árabes. Houve cristãos entre os árabes por cinco ou mais séculos antes da chegada do islã, mas em geral o cristianismo era visto como uma religião dos gregos dominantes do noroeste da Arábia, dos persas do nordeste e oeste da Arábia, e dos etíopes do sul da Arábia. As Escritura e liturgia utilizadas (note as implicações para a oralidade - Ed.) não estavam em árabe. Maomé morreu em 632, mas a Bíblia só foi traduzida em árabe entre 680 e 750. Quão diferente nosso mundo poderia ter sido se Maomé tivesse conhecido o conteúdo da Bíblia em árabe?

2. Persas. A igreja do Oriente gradualmente causou impacto na Pérsia zoroastrista, e quando ocorreu a invasão muçulmana de 636 o cristianismo estava a ponto de converter-se na religião majoritária; mas, embora essencialmente houvesse uma igreja persa, ainda usavam a liturgia e as Escrituras siríacas. As Escrituras persas pahlavi foram traduzidas por volta de 1350, um milênio mais tarde, e perto da época quando Tamerlão, o governante tártaro-muçulmano da Pérsia, começou seu rompante pela Ásia central e ocidental para destruir a todos os cristãos. Até hoje o governo islâmico do Irã tenta evitar o uso do persa nos cultos de adoração cristãos, porque não é o idioma cristão.

3. Berberes do norte da África. A igreja do norte da África era uma das mais fortes nos primeiros séculos, mas funcionava em latim, não nas línguas berberes. As Escrituras não foram traduzidas até o século XX. Os árabes dizem que foram necessárias 10 guerras contra eles para finalmente torná-los muçulmanos. Porque o cristianismo não estava aculturado, e sem documentos escritos nos seus idiomas nativos, os berberes perderam todas as lembranças de sua herança cristã. Os berberes tuareg ainda praticam cerimônias e usam a cruz que eram originalmente cristãos, mas não sabem o significado nem a origem destes. Os berberes mouros chegaram a ser um dos principais componentes dos exércitos islâmicos que conquistaram a maioria da Espanha e a governaram por 800 anos. Depois da tradução das Escrituras em kabyle (idioma berbere da Argélia), e do redescobrimento de como os árabes e o islã violaram sua cultura, houve nos últimos 20 anos uma impressionante volta a Deus entre eles, e seu número talvez tenha alcançado 50.000 crentes.

4. Turcos. Algumas tribos turcas da Ásia central chegaram a ser parcialmente ou quase completamente cristãs nestorianas por vários séculos. Tinham só pequenas porções das Escrituras, e finalmente se converteram ao islã. Houve terríveis resultados para o Ocidente: a conquista do império romano cristão bizantino entre 1071 e 1253, e a invasão da Europa oriental e central nos séculos subseqüentes. O império turco foi uma superpotência por 800 anos.

5. Mongóis. Algumas tribos mongóis tinham minorias cristãs antes do tempo de Gengis Khan. Na verdade, o próprio Gengis Khan se casou com a filha de um Khan nominalmente cristão da tribo kerait, mas os mongóis se tornaram budistas no oriente e muçulmanos no ocidente de seu gigantesco império. Há pouca evidência de algum escrito cristão em mongol.

O inverso disto aconteceu em qualquer lugar onde um impulso missionário resultou em uma tradução das Escrituras logo no início, e com a absorção de seu conteúdo na cultura, a luz do evangelho raramente foi extinta mesmo quando surgiu terrível perseguição, como por exemplo entre armênios, georgianos, coptos do Egito, etíopes e russos.

Lições a serem aprendidas desta história

diagrama - Inglês

1. O DNA que Deus criou para a igreja é o alcance transcultural. Qualquer corpo de cristãos que ignora isto aflige ao Espírito Santo, e abre a porta para a mortandade espiritual e finalmente o declínio para outro sistema de crença ou de descrença. O comprometimento em obedecer a Grande Comissão não é um opcional a mais, mas é fundamental para a saúde e o crescimento da igreja cristã.

2. A tradução e aculturação das Escrituras em toda língua onde há uma resposta ao evangelho é um requisito prévio fundamental para a permanência do cristianismo através de muitas gerações. Note o diagrama em anexo que mostra como o desenvolvimento progressivo dos comandos da Grande Comissão trabalha em conjunto com a aculturação e o uso das Escrituras. Em tempos modernos isto requer que se dê prioridade à tradução da Bíblia e aos programas de alfabetização para todas as culturas que não têm as Escrituras em sua língua do coração.

3. O uso de línguas e Escrituras litúrgicas através de muitas culturas e por múltiplos séculos, tais como o latim, grego, siríaco e eslavo, provê a continuidade de cultos cerimoniais impressionantes na igreja, mas prejudica a transmissão das verdades que contêm, e acelera a nominalização e até a eliminação do cristianismo onde não se entende esta língua. Nestes tempos modernos o inglês se tornou um dos idiomas mais desejados para a comunicação, a educação e a Internet, mas isto traz seus perigos: um imperialismo e insensibilidade cultural, uma crença de que aprender outra língua não é necessário, uma expectativa de que os nativos aprendam ou entendam inglês, e uma esperança de que as equipes iniciadoras de igrejas possam, em breves visitas e utilizando o inglês, evitar a necessidade de enviar missionários com ministério de longa duração.

4. Uma cultura cristã dominante raramente tem a paixão para adaptar seu estilo de adoração e cultura ao dos povos minoritários, ou aos que consideram inferiores. Por isso os que não são da Rússia podem evangelizar mais facilmente às minorias étnicas russas, os missionários não- ocidentais aos emigrantes na Europa moderna, e os asiáticos aos muçulmanos no Oriente Médio, do que os missionários ocidentais.

5. A importância de que um povo exiba orgulhosamente sua própria versão da Bíblia não pode ser subestimada para a preservação e o avanço de sua cultura. Isto foi verdade para os armênios, godos, georgianos e etíopes, que por muito tempo foram cristãos. É igualmente verdade para os curdos no Oriente Médio, os kabyles da Argélia, os konkomba de Gana e os quéchuas do Peru e do Equador. O século XXI possivelmente verá a extinção de 2000 idiomas. O preventivo mais efetivo para isto é a tradução e o uso das Escrituras. Isto dá mais peso à visão 2025 da Wycliffe Bible Translators e demais agências bíblicas, de iniciar o trabalho de tradução em todas as línguas que atualmente não têm a Bíblia, e cujos falantes a desejam. Estas provavelmente incluem entre 1500 e 2000 línguas. As áreas do mundo que consistem os maiores desafios, com muitos destes idiomas, são o Sahel da África, a Índia, as minorias da China, e parte da Indonésia.

6. Os missionários são freqüentemente acusados de “destruir culturas”. O século XX demonstrou que na verdade foram os missionários que preservaram e enobreceram as culturas onde se traduziram as Escrituras. Foram a insensibilidade, a cobiça, e a degradação ecológica de soldados, comerciantes, madeireiros e cartéis de drogas que causaram os danos. Sem a tradução da Bíblia muitos idiomas e culturas desaparecerão. Muitas culturas onde o evangelho foi pregado mas não têm as Escrituras serão anêmicas e sem um núcleo cristão forte integrado em suas vidas corporativas.

Ao encarar os desafios do ministério do século XXI, a tradução da Bíblia e a assimilação de suas verdades salvadoras e santificadoras em todas as culturas do mundo e o equipamento das igrejas locais para proclamar e praticar estas verdades devem ser nossa primeira prioridade ministerial. No passo que temos ido na iniciação de equipes em línguas que não têm a Bíblia, a tarefa ainda não terá terminado até o fim do século XXI. Levantemo-nos e terminemos a tarefa!

Republicado com permissão: Momentum Magazine, janeiro-fevereiro 2006.

Patrick Johnstone é pesquisador, autor e ex-editor do guia internacional de oração “Operation World” (Operação Mundial).

Patrick Johnstone is a researcher, author, and the former editor of the international prayer guide, "Operation World."