Les Buglere du Panama se sont mis à avoir une faim dévorante du Nouveau Testament dans leur langue. Deux dirigeants de ce groupe linguistique se sont rendus dans plusieurs villages et ils ont été très surpris de voir que tout le monde voulait avoir un Nouveau Testament dans sa langue et le lire. C’est là une réponse à de nombreuses années de prières et un encouragement à continuer à prier. Demandons à Dieu de parler au coeur des Buglere par la puissance de Son Esprit.
Pour atteindre Objectif 2025 (Vision 2025), SIL et Wycliffe Amérique ont lancé, en 2009, le programme global « Passons le flambeau ». Les trois premières années de ce programme se sont écoulées. En février, va commencer son évaluation et celle-ci durera huit mois. Certaines des organisations participantes vont aider à compiler les informations afin de pouvoir évaluer ce programme pour voir si tout concourt aux objectifs fixés. Prions pour cette évaluation, la compilation des données en vue d’obtenir les résultats définitifs ainsi que pour les vols d’avion, les emplois du temps et les entretiens faits avec les personnes concernées.
Prions pour les équipes de traduction qui ont dû quitter leur affectation sur le terrain en raison de problèmes de santé. Demandons à Dieu de guérir ces personnes et de pourvoir à leurs besoins. Prions que son esprit continue d'être à l'oeuvre dans ces projets mis en suspens. Prions aussi contre le découragement.
Quand une équipe traduit la Bible, son travail est vérifié par un consultant en traduction. Ce dernier veille à ce que la traduction soit juste et facilement compréhensible. Au Burkina Faso, comme dans beaucoup d’autres pays d’Afrique, il manque de consultants pour faire face à la quantité de textes bibliques en cours de traduction. Il y a actuellement deux consultants formés et deux consultants en formation. L’ANTBA* désire donner une formation de consultant à tous ses responsables de programme, mais cela nécessite des consultants suffisamment formés pour les encadrer. Prions pour la formation des consultants au Burkina Faso et dans toute l’Afrique.
Louons Dieu pour la Bible traduite dans plusieurs langues et qui a permis à de nombreuses personnes de connaître la vérité. À Khartoum, la capitale du Soudan, le Département de Traduction de la Bible du diocèse de Khartoum de l'Église épiscopale du Soudan (ECSTD) et la Société biblique du Soudan poursuivent fidèlement la traduction de textes bibliques dans les langues du nord. Il y a une dizaine de programmes de traduction en cours, dont la traduction de l’Ancien Testament dans deux langues. À Juba, la capitale du Sud-Soudan, il y a encore dix programmes de traduction de textes bibliques dans les langues du sud. Prions que la traduction de l'Ancien Testament en dinka cam avance bien. La tribu la plus nombreuse du Sud-Soudan est dinka.