
Linguistics and Translation
Linguistics is the study of the sounds, structures and meaning of languages. Applied linguistics is very important in the process of developing good writing systems for languages that have never been reduced to a written form before. Linguistics is also used in the discovery and meaningful transfer of features like idioms from one language to another. This is especially important in the field of Bible translation, where an expression in one language might be identical to an expression in another language, but with an entirely different meaning.
In translation, the main concern is that meaning is conveyed, without distortion or loss, from one language to another language. Different languages have different forms (or structures). But it is not the form of the language that is important to translate (or duplicate), but the meaning embedded within that form.
When the discipline of linguistics is applied hand-in-hand with good translation principles, the result will be a translation of the Bible that helps to ensure that the message is not corrupted or lost, and ensures that the teachings of Jesus and His apostles are carried down accurately and clearly from one generation to another and from one culture to another.
Increasingly today, translators are working as translation advisors, or facilitators, training local translators in translation principles and providing exegetical expertise.

Lingüística y Traducción
La lingüística es el estudio de sonidos, estructuras y significado de los idiomas. La lingüística aplicada es muy importante en el proceso de desarrollo de buenos sistemas de escritura para los idiomas que nunca antes han sido puestos en forma escrita. La lingüística también se usa para descubrir y transferir de manera significativa de un idioma a otro rasgos tales como los modismos. Esto es de especial importancia en el campo de la traducción de la Biblia, en donde una expresión en un idioma puede ser idéntica a una expresión en otro idioma, pero con un significado enteramente diferente.
En la traducción, la preocupación principal es que se trasmita el significado, sin distorsión o pérdida, de un idioma a otro. Cada idioma tiene formas (o estructuras) diferentes; pero no es la forma del idioma lo que es importante traducir (o duplicar), sino el significado que está incorporado en esa forma.
Cuando se aplica la disciplina de la lingüística mano a mano con buenos principios de traducción, el resultado será una traducción de la Biblia que ayuda a asegurarse de que el mensaje no se ha corrompido ni perdido, y asegura que las enseñanzas de Jesús y sus apóstoles se transmiten con precisión y claridad de una generación a otra y de una cultura a otra.
De manera creciente hoy los traductores trabajan como asesores de traducción, o facilitadores, capacitando traductores locales en principios de traducción y proveyendo experiencia exegética.

La linguistique et la traduction
La linguistique est l’étude des sons, structures et du vocabulaire des langues. La linguistique appliquée est indispensable à l’élaboration d’une bonne écriture pour les langues qui n’ont jamais été écrites auparavant. Elle sert aussi à découvrir des traits propres à une langue tels que les expressions idiomatiques et à les traduire d’une langue à l’autre. C’est une discipline particulièrement importante dans le domaine de la traduction de la Bible, où deux langues peuvent avoir une expression identique, mais dont le sens est complètement différent.
En traduction, le principal souci est de transférer le sens d’une langue à l’autre sans distorsion, ni déperdition. Les langues ont des formes (ou des structures) différentes, mais ce n’est pas ce qu’il est important de traduire (ou de reproduire). Ce qu’il faut transmettre c’est le sens de ces formes.
Quand la linguistique est appliquée en même temps que de bons principes de traduction, cela donne des traductions de la Bible dont le message n’est pas altéré et dont les enseignements de Jésus et de ses apôtres sont transmis avec exactitude et clarté d’une génération à l’autre et d’une culture à l’autre.
De nos jours, de plus en plus de traducteurs travaillent comme conseillers en traduction, enseignant les principes de traduction aux traducteurs locaux et les aidant dans l’exégèse.

Linguística e Tradução
A linguística é o estudo de sons, estruturas e significado das línguas. A linguística aplicada é muito importante no processo de desenvolvimento de bons sistemas de escrita para as línguas que nunca foram escritas anteriormente. A linguística também é usada para descobrir e transferir expressões idiomáticas de maneira significativa de uma língua para outra. Isto é de especial importância no campo da tradução da Bíblia, onde uma expressão em uma língua pode ser idêntica a uma expressão em outra língua, mas com um significado inteiramente diferente.
Na tradução, a preocupação principal é que se transmita o significado, sem distorção ou perda, de uma língua para a outra. Línguas diferentes têm formas (ou estruturas) diferentes; mas não é a forma da língua que é importante traduzir (ou duplicar), mas sim o significado que está implícito nessa forma.
Quando a disciplina de linguística é aplicada em conjunto com bons princípios de tradução, o resultado será uma tradução da Bíblia que ajuda a se assegurar de que a mensagem não se corrompeu nem se perdeu, e garante que os ensinamentos de Jesus e de seus apóstolos foram transmitidos com precisão e clareza de uma geração para outra e de uma cultura para outra.
Hoje, cada vez mais os tradutores têm trabalhado como assessores de tradução, ou facilitadores, capacitando tradutores locais para que aprendam os princípios da tradução, e provendo consultoria exegética.

語言學與翻譯
語言學是一門研究語言的聲音、結構和意思的學科。在為沒有文字的語言發展其書寫系統的過程中,應用語言學擔當著十分重要的角色。如果要把語言中的一些特點,例如成語,從一種語言翻譯成另一種,語言學也有助發現和轉遞意思。這一點對聖經翻譯尤其重要,原因是甲語言的字面表達可能跟乙語言的一模一樣,但意思卻完全不同。
翻譯最重要的是將意思從一種語言傳遞至另一種,不歪曲,不遺漏。語言不同,形式也不同(或結構),但對翻譯而言,語言形式卻不是重要的,重要的是那種形式裡的含意。
假如有語言學訓練,再配合良好的翻譯原理,便可以確保翻譯出來的經文沒有錯謬或遺漏,同時確保主耶穌及祂門徒的教導能夠清楚而準確的帶出來,從這一代到那一代,從這文化到那文化。
今日,聖經翻譯員的角色愈來愈側重於培訓本地人成為譯經員,教授翻譯原理,也擔任他們的釋經顧問。