Tongan Hearts for Bible Translation

Tevita Lalahi

“I tried to run away from Bible translation but I can't!” Tevita Lalahi’s broad shoulders shake as he laughs. Anyone who knows the determined Tongan may not believe this confession, since the Senior Executive Officer of the newly formed Bible Translation Organisation (BTO) of Tonga is single-minded in the pursuit of his vision.

Wearing a black collared shirt, a long black sulu and a woven pandanus mat tied around his waist, the unassuming 35 year old speaks with a low quiet voice as he recounts how he came to pioneer a Bible translation ministry for the Kingdom of Tonga.

“It's really hard to get out of [this calling],” he explains. Tevita shared how he tried to become a pastor and pursue a PhD, but God had other plans. 

“I know that God really put this in my heart,” he declares.

Never conquered by colonialists and the only remaining monarchy in the Pacific, the Kingdom of Tonga is a monolingual archipelago. Tongans have had the Bible in their language since 1862, and the influence of Christianity is strong. In fact, 98% of Tongans regularly attend church, and all business in Tonga ceases on Sunday for a state-enforced observance of the Sabbath. However, only a handful of Tongans have heard about the worldwide Bible translation movement.

At every opportunity Tevita spends his days traversing high schools, universities and churches throughout the Kingdom of Tonga, and in Tongan communities in Australia and New Zealand, challenging others to join him in the ministry of Bible translation.

“People are shocked!” Tevita recounts, “They don’t know there are still lots and lots of people without the Bible in their language.”

First Steps

Tevita interacts during a Bible storytelling workshop he organised on the island of 'Eua.
Tevita interacts during a Bible storytelling workshop he organised on the island of 'Eua.

When Tevita first learned this truth it changed his life. Tevita’s father was a pastor, his grandfather was a pastor, and after a few years of working as a primary school teacher, Tevita also decided to become a pastor. While studying at the Fiji College of Theology and Evangelism Tevita met Greg Fox, a Bible translation consultant who had come to teach a session on Biblical Hebrew. Curious, Tevita quizzed Fox about his work.

Tevita’s forehead crinkles and his voice becomes almost a whisper as he reflects on what happened next. “After the seminar Greg told me, ‘Tevita, if you want to become a Bible translator, I think you have the potential to do the work.’” Tevita shares, “That sentence carried me through.”

Tevita set out to learn everything he could about how to achieve this vision he considered was, “high up with the stars.”

Before leaving his home country to serve God as a Bible translator, Tevita resolved to find a wife. He talked with various women about his vision, but no one was interested. Then he prayed and asked God to send the right woman. In 2007 he met Luseane, a young Tongan woman with long dark hair, at church in Fiji. Luseane, whose father is also a pastor, was completing a post-graduate degree in science at the University of the South Pacific.

Luseane never dreamed of living outside her home country, but she and Tevita kept praying and talking about it. One day she said to Tevita, “Wherever you go, I will follow you.” Later that year they married in a small ceremony in Fiji.

Luseane Lalahi

Luseane now works full time as a secondary science teacher to support their ministry. She smiles as she talks about their youngest son who is six months old. “We wish that our children will grow up to be involved in God’s work. That’s why we named our baby John Wycliffe.”

“He also reminds us of our goal!” Tevita interrupts, giggling. “Whenever we look at him we remember – Bible translation!”

Tevita chuckles and explains that whenever someone asks about the baby’s name they tell the story of John Wycliffe and his passion for translating the Bible into commoner's English amid great controversy in the 14th Century.

Vision for Papua New Guinea

However introducing his youngest son’s namesake ultimately isn’t where his passion lies – Tevita is desperate to get to Papua New Guinea (PNG) and participate in a Bible translation project.

“Right from the very beginning, PNG always came to my mind,” explains Tevita. “My ancestors were missionaries in PNG and even Luseane's forefathers. But I never knew that there are more than 800 languages in PNG.”

David Gela from the Bible Translation Association of PNG invited Tevita to attend their annual conference in June 2011.

“When I first stepped on the soil of PNG - I thanked God!” Tevita recounts “This is the land of my dreams! It really is!”

He had immersed himself in reading books and researching information on the internet about Bible translation, but this meeting gave him a whole new perspective.

 “You witness for yourself what they are doing and what the problems are, and the blessings, you really see their life,” he explains.

Tevita remembers one translator from PNG who shared about his limited education, having studied only as far as primary school. However, he had a heart to help with the translation of the Bible into his language so he helped as best as he could.

“When he talked like that to me,” Tevita says, “I realised that here in Tonga people are well educated so they can help.”

Tevita and Luseane's family
Tevita and Luseane Lalahi with their two sons - Penisimani and John Wycliffe. Whenever someone asks for the baby's name Tevita and Luseane tell the tell the story of John Wycliffe and his passion for translating the Bible. “He also reminds us of our goal!” Tevita exclaims.

With a fire in their hearts and Papua New Guinea in their sights, Tevita and Luseane encountered a problem - there was no organisation in Tonga that could send and support them to work in Bible translation. Leaders of Bible translation organisations in the Pacific offered advice and encouragement to them as they prepared to pioneer a new path for Tongans.

A simple solution was for the family to join Wycliffe Australia. But then would any other Tongans who wanted to be involved also have to join an organisation in another country?

When Wycliffe Asia-Pacific Director Sung-Chan visited Tonga in 2010, he issued Tevita a challenge: Before you go, first send 10 Tongans - then go.

Vision for Tongans

Tevita shares about the ministry of Bible translation

“I was not thinking of staying here in Tonga and setting up an organisation,” Tevita admits, “But I discovered that it is really important to listen to God in everything. The Lord wants us to do this work, to build BTO Tonga while we are training and preparing.”

Luseane agrees, “We were so looking forward to going… but when God called us to do this work here in Tonga - it is also exciting - whatever God wants us to do, we are willing.”

The Bible Translation Organisation (BTO) of Tonga was born and Tevita took the leading role.

“He is full of energy,” shared Uiliami Fukofuka, Chair of the Board of BTO Tonga. “It is hard for us to keep up with him. He loves the Lord and gives everything from his life, and his family’s life, to make this work. We are very fortunate to have him.”

But Tevita doesn’t always feel deserving. “Sometimes, still now, I still keep asking, ‘God, why me? Why me? I feel I am not worthy to do the work. Why do you choose me?’”

Turning his gaze down from the ceiling Tevita immediately adds, “We are so happy that He allows us to be a part of this work. I'm so happy."

Photos by Elyse Patten

Download images from this story

Read the abridged version of this story

See a video interview with Tevita and Luseane here.

This story was written for the Wycliffe News Network.

Corazones Tonga por la traducción de la Biblia

Tevita Lalahi

"Traté de huir de la traducción de la Biblia, ¡pero no puedo!" Los hombros anchos de Tevita Lalahi se agitan al sonreír. Cualquiera que sepa de su determinación, no podrá creer eso; el director principal de la recién fundada Organización Tonga de Traducción de la Biblia es implacable en la consecución de su meta.

Vistiendo una camisa de color negro, un largo sulu y una estera tejida de pandanus atada a la cintura, este modesto hombre de 35 años de edad habla con voz calma mientras relata cómo se formó este ministerio pionero en la traducción de la Biblia para el Reino Tonga.

"Es muy difícil abandonar el llamado". Tevita nos cuenta cómo trató de ser pastor y seguir un doctorado; pero Dios tenía otros planes. Y expresa: "Sé que en verdad Dios puso esto en mi corazón".

El Reino de Tonga es un archipiélago monolingüe; nunca fue conquistado por colonialistas, y es la única monarquía que queda en pie en Oceanía. Los Tonganos han tenido la Biblia en su lengua desde 1862, junto con una marcada influencia del cristianismo. De hecho, el 98% de sus habitantes asisten regularmente a la iglesia y todos los negocios cierran los domingos para guardar obligatoriamente el sabbath. Sin embargo, apenas un puñado de ellos ha oído hablar del movimiento de traducción bíblica en todo el mundo.

Siempre que tiene la oportunidad, Tevita recorre las escuelas secundarias, universidades e iglesias en todo el Reino Tonga y en las comunidades Tonga de Australia y Nueva Zelanda, desafiando a otros a unirse al ministerio de la traducción bíblica.

"¡La gente se sorprende! No saben que todavía hay cientos de miles de personas que no tienen la Biblia en su propio idioma."

Primeros Pasos

Tevita interacts during a Bible storytelling workshop he organised on the island of 'Eua.
Tevita hablando durante un taller de narración Bíblica organizado en la isla de 'Eua.

Cuando supo sobre esta realidad, su vida cambió para siempre. Su padre era pastor, su abuelo era pastor, y después de algunos años de trabajar como maestro de escuela primaria, Tevita también decidió ser pastor. Mientras estudiaba en la Escuela de Teología y Evangelización en Fiji, Tevita se encontró con Greg Fox, un consultor de traducción que estaba dando clases de hebreo bíblico. Con curiosidad, Tevita le preguntó acerca de su labor.

Entonces, arruga la frente y su voz se convierte casi en un susurro mientras reflexiona sobre lo ocurrido: "Después del seminario, Greg me dijo: si tú quieres ser traductor de la Biblia, creo que tienes potencial para ese trabajo". Tevita compartió, "Esa frase me impulsó a seguir."

Entonces Tevita se propuso aprender todo lo posible sobre cómo alcanzar esta visión, que él consideraba "a la altura de las estrellas".

Antes de dejar su país para servir a Dios como un traductor de la Biblia, Tevita se propuso buscar esposa. Conversó con varias mujeres acerca de su visión pero ninguna estuvo interesada. Entonces oró pidiéndole a Dios que le envíe la mujer adecuada. En 2007 conoció a Luseane, una joven mujer Tonga, con cabello largo y oscuro, de la iglesia que está en Fiji. Luseane –cuyo padre también es pastor– estaba terminando un postgrado en ciencias de la Universidad del Pacífico Sur.

Luseane nunca antes había pensado en ir a vivir fuera de su país. Pero juntos siguieron orando; y un día le dijo a Tevita: "Dondequiera que vayas, yo iré." Un tiempo después se casaron en Fiji en una ceremonia sencilla.

Luseane Lalahi

Actualmente Luseane trabaja tiempo completo como profesora de ciencias en la secundaria para apoyar su ministerio. Sonríe al hablar de su hijo menor, de seis meses de edad. "Queremos que nuestros hijos crezcan y participen en la obra de Dios. Por eso hemos llamado a nuestro hijo: John Wycliffe". "¡Y también nos recuerda nuestro objetivo!", agrega Tevita riendo. "Cada vez que lo miramos… ¡nos recuerda la traducción de la Biblia!"

Tevita sonríe y nos explica que cada vez que alguien pregunta por el nombre del bebé él cuenta la historia de John Wycliffe y su pasión por la traducción de la Biblia al idioma inglés popular en medio de una gran controversia, durante el siglo XlV.

La Visión por Papua Nueva Guinea

Más allá del nombre de su hijo menor, su pasión se esconde en otro sentido: Tevita está desesperado por llegar a Papúa Nueva Guinea (PNG) y comenzar su propio proyecto de traducción de la Biblia.

"Desde el primer momento siempre vino a mi mente PNG. Mis padres fueron misioneros en PNG e incluso los antepasados de Luseane también. Pero nunca antes supe que hay más de 800 lenguas en Papúa Nueva Guinea."

David Gela de la Asociación de Traducción de la Biblia de PNG  invitó a Tevita a participa de su conferencia anual en Junio de 2011. "La primera vez que pisé el suelo de PNG di gracias a Dios… ¡Esta es la tierra de mis sueños! ¡Así es!"

Aunque ya se había abocado a la lectura de libros y la búsqueda de información en internet sobre la traducción de la Biblia, esta reunión le dio una perspectiva totalmente nueva. "Pude ver con mis propios ojos la labor actual y cuáles son las dificultades y las bendiciones; pude ver su propia vida", nos explica.

Tevita recuerda a un traductor de PNG que le compartió acerca de su limitada capacitación, habiendo estudiado sólo la escuela primaria. Sin embargo, se trataba de un hombre que tenía un corazón listo para ayudar en la traducción de la Biblia a su idioma, y que ayudó lo mejor que pudo. "Cuando me contó eso, me di cuenta de que aquí la gente Tonga tienen buena formación y puede ayudar."

Tevita and Luseane's family
Tevita y Luseane Lalahi junto a sus dos hijos: Penisimani y John Wycliffe. Cada vez que alguien le pregunta a Tevita acerca del nombre del bebé, él y Luseane cuentan la historia de John Wycliffe y su pasión por la traducción de la Biblia. "¡Y también nos recuerda nuestra meta!" agrega Tevita.

Con sus corazones ardientes por Papua Nueva Guinea, Tevita y Luseane se dieron cuenta de un inconveniente: no existe una organización Tonga que pueda enviarlos y apoyarlos a trabajar en la traducción de la Biblia. Los líderes de las organizaciones de traducción de la Biblia en el Pacífico les ofrecieron consejo y aliento, mientras ellos se preparaban para promover un nuevo camino para los tonganos.

Una solución simple para esta familia era unirse a Wycliffe Australia. Pero en tal caso, ¿no habría otros tonganos que quisieran involucrarse y unirse a una organización en otro país?

Cuando Sung-Chan –director de Wycliffe para Asia/Pacífico– visitó Tonga en 2010, le presentó un desafío a Tevita: “Antes de irte y ser el primero, has de enviar a diez tonganos… Entonces sí vete”.

La visión para los Tonga

Tevita shares about the ministry of Bible translation

"Yo no tenía en mente quedarme aquí en Tonga y crear una organización, pero en todo lo que hago descubrí que es muy importante escuchar a Dios. El Señor quiere que hagamos este trabajo: crear una Organización Tonga de Traducción Bíblica, mientras que nos vamos capacitando y preparando".

Luseane está de acuerdo: "Teníamos muchas ganas de ir... Pero al oír el llamado de Dios a hacer este trabajo aquí en Tonga, también nos motivamos. Estamos dispuestos a cumplir todo lo que Dios quiera que hagamos".

Fue así que surgió una Organización Tonga de Traducción de la Biblia, y Tevita asumió el cargo principal. “Se lo ve muy entusiasmado", nos cuenta Uiliami Fukofuka, Presidente de la Junta Directiva de la organización. "Y para nosotros no es fácil seguirle el ritmo. Tevita ama al Señor y da todo de sí y de su familia para que esto funcione. Somos muy afortunados de contar con él." Pero Tevita no siempre se siente apto: "A veces sigo preguntándome... Dios mío, ¿por qué? ¿Por qué yo? Siento que no soy digno de hacer este trabajo... ¿Por qué me escogiste a mí?"

Entonces, dirige su mirada hacia abajo casi desde el techo y en seguida añade: "Estamos felices de que Él nos permita ser parte de esta labor; muy felices".

Fotos: Elyse Patten

Descargue aquí las fotos de esta historia

Lea aquí una versión breve esta historia

Vea la entrevista de un video con Tevita y Luseane aquí.

Esta historia fue escrita para la Red de Noticias de Wycliffe.


Des habitants des Tonga ont à cœur la traduction de la Bible

Tevita Lalahi

« J’ai essayé de fuir la traduction de la Bible, mais je n’y suis pas arrivé ! », dit en riant Tevita Lalahi, un gaillard aux larges épaules. Il est le premier directeur de la toute nouvelle Bible Translation Organisation (BTO) des Tonga. Quiconque connaît la détermination de ce Tongien pourrait douter de cet aveu, vu l’acharnement avec lequel il poursuit sa vision.

Vêtu d’une chemise noire, d’un long sulu noir, une natte de pandanus tressé autour de la taille, cet homme modeste de 35 ans raconte calmement d’une voix de basse comment il en est venu à exercer, pour le Royaume des Tonga, un ministère pionnier en faveur de la traduction de la Bible.

« Il est vraiment difficile de résister à [cet appel] », explique t-il. Tevita raconte alors comment il a entrepris de devenir pasteur et de préparer un doctorat, mais que Dieu avait d’autres plans.

« Je sais que Dieu a vraiment mis cela dans mon cœur », déclare-t-il.

Jamais colonisé et dernière monarchie du Pacifique, le Royaume des Tonga est un archipel monolingue. Depuis 1862, les Tongiens ont la Bible dans leur langue et le christianisme est très influent. En effet, 98% des Tongiens vont régulièrement à l’église et, à Tonga, tout travail cesse le dimanche afin d’observer le sabbat imposé par l’État. Or, seuls quelques Tongiens ont entendu parler du mouvement en faveur de la traduction de la Bible dans le monde.

Dès qu’il en a l’occasion, Tevita passe ses journées à parcourir les lycées, les universités et les églises des îles Tonga ainsi que les communautés Tonga d’Australie et de Nouvelle-Zélande, invitant les autres à se joindre à lui pour participer à la traduction de la Bible.

« Les gens sont surpris ! raconte Tevita, ils ne savent pas qu’il y a encore beaucoup de personnes qui n’ont pas la Bible dans leur langue. »

Les premières étapes

Tevita interacts during a Bible storytelling workshop he organised on the island of 'Eua.
Tevita, lors d’un atelier de narration biblique qu’il a organisé sur l’île d’Eua.

Lorsque Tevita a lui-même découvert cette vérité, cela a changé sa vie. Son père et son grand-père étaient pasteurs et, après avoir enseigné pendant quelques années à l’école primaire, Tevita a également décidé de devenir pasteur. Pendant ses études au Fiji College of Theology and Evangelism, il a rencontré Greg Fox, un consultant en traduction de la Bible qui était venu enseigner l’hébreu biblique. Curieux, Tevita a interrogé ce professeur sur son travail.

Le front de Tevita se plisse alors qu’il réfléchit à ce qui s’est passé ensuite et il dit d’une petite voix : « Après cette formation, Greg m’a dit que si je voulais devenir traducteur de la Bible, il pensait que j’avais les qualités pour cela. C’est cette phrase qui m’a amené à ce que je fais. »

Tevita s’est mis à apprendre tout ce qu’il pouvait sur la façon de réaliser cette vision qu’il considérait comme « aussi impossible à atteindre que les étoiles ».

Avant de quitter son pays natal pour servir Dieu en tant que traducteur de la Bible, Tevita a décidé de trouver une épouse. Il a parlé de sa vision à plusieurs femmes, mais aucune n’était intéressée. Il a alors demandé à Dieu de lui envoyer la bonne épouse. En 2007, il a rencontré Luseane, une jeune Tongienne aux longs cheveux noirs, dans une église des îles Fidji. Luseane, dont le père est aussi pasteur, terminait des études supérieures en sciences à l’Université du Pacifique Sud.

Elle n’avait jamais imaginé vivre ailleurs que dans son pays, mais Tevita et elle ont continué de prier à ce sujet et d’en parler. Un jour, elle a dit à Tevita, « Où que tu ailles, je te suivrai. » Ils se sont mariés dans l’intimité aux îles Fidji, un peu plus tard cette année là.

Luseane Lalahi

Pour subvenir aux besoins de leur ministère, Luseane travaille désormais à temps plein comme professeur de sciences dans un établissement du second degré. À propos de son plus jeune fils, âgé de six mois, elle dit en souriant : « Nous souhaitons que lorsque nos enfants grandiront, ils participent à l’œuvre de Dieu. C’est pourquoi nous avons appelé notre bébé John Wycliffe. »

Tevita l’interrompt alors en riant : « Il nous rappelle aussi notre objectif ! Chaque fois que nous le regardons, nous nous souvenons de la traduction de la Bible ! ».

Tevita explique en pouffant de rire que chaque fois que quelqu’un pose des questions sur le nom du bébé, ils racontent l’histoire de John Wycliffe et sa passion pour la traduction de la Bible en anglais courant, du temps de la grande controverse du 14ème siècle.

Une vision pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée

Parler de l’homonyme de leur fils cadet n’est pourtant pas le cœur de sa passion : Tevita meurt d’envie d’aller en Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG) pour commencer son propre programme de traduction de la Bible.

« Depuis le début, la PNG hante constamment mes pensées, explique Tevita. Mes aïeux étaient missionnaires en PNG et ceux de Luseane aussi, mais je ne savais pas qu’il existait plus de 800 langues dans ce pays. »

David Gela, de la Bible Translation Association of PNG, a invité Tevita à assister à leur convention annuelle qui a eu lieu en juin 2011.

« Quand j’ai posé le pied sur le sol de la PNG, j’ai remercié Dieu, raconte Tevita. C’est la terre de mes rêves ! Oui, vraiment ! »

Pour s’informer sur la traduction de la Bible, il s’était plongé dans la lecture de livres et avait fait des recherches sur Internet, mais cette rencontre lui a donné une toute nouvelle perspective.

« On voit soi-même ce que les gens font, leurs difficultés et leurs bénédictions, on voit vraiment leur vie », explique t-il.

Tevita se souvient d’un traducteur de PNG qui n’avait fait que des études primaires et lui avait parlé de son manque d’instruction. Cet homme avait cependant à cœur d’aider à la traduction de la Bible dans sa langue et faisait tout ce qu’il pouvait.

« Quand il m’a dit cela, déclare Tevita, j’ai pris conscience que les gens ici, aux Tonga, ont une bonne instruction et peuvent les aider. »

Tevita and Luseane's family
Tevita et Luseane Lalahi avec leurs deux fils, Penisimani et John Wycliffe. Chaque fois que quelqu’un demande à Tevita et Luseane le nom de leur bébé, ils racontent l’histoire de John Wycliffe et sa passion pour la traduction de la Bible. « Il nous rappelle aussi notre objectif ! » s’exclame Tevita.

Le cœur brûlant et la Papouasie-Nouvelle-Guinée en perspective, Tevita et Luseane ont eu un problème : il n’y avait pas d’organisation aux Tonga qui puisse les envoyer participer à la traduction de la Bible. Les responsables des organisations en faveur de la traduction de la Bible dans le Pacifique ont conseillé et encouragé Tevita et Luseane alors que ces derniers se préparaient à ouvrir la voie aux Tongiens.

Il existait une solution toute simple pour la famille : devenir membre de Wycliffe Australie. Mais les autres Tongiens qui désireraient participer à la traduction de la Bible adhèreraient-ils à une organisation d’un autre pays ?

Lorsque Sung-Chan, le directeur de Wycliffe Asie-Pacifique s’est rendu aux Tonga en 2010, il a lancé un défi à Tevita : envoyez d’abord 10 Tongiens, puis partez en mission.

 Une vision pour les Tongiens

Tevita shares about the ministry of Bible translation

« Je ne pensais pas rester ici à Tonga et monter une organisation, admet Tevita, mais j’ai découvert que c’est vraiment important d’écouter Dieu pour tout. Le Seigneur veut que nous fassions ce travail, pour construire la BTO Tonga pendant que nous nous formons et nous préparons. »

Luseane acquiesce : « Nous avions tellement hâte d’aller en mission [...] mais c’est alors que Dieu nous a appelés à faire ce travail ici aux Tonga. Cette tâche est, elle aussi, passionnante. Nous sommes prêts à faire tout ce que Dieu veut que nous fassions. »

La Bible Translation Organisation (BTO) des Tonga est née et Tevita en a pris la direction.

« Il déborde d’énergie, confie Uiliami Fukofuka, le président du conseil de la BTO Tonga. Nous avons du mal à le suivre. Il aime le Seigneur et consacre toute sa vie et celle de sa famille à ce travail. Nous avons vraiment de la chance de l’avoir. »

Mais Tevita reste humble. « Parfois, je demande encore à Dieu, « pourquoi moi ? Pourquoi moi ? Je ne me sens pas digne de faire ce travail. Pourquoi m’as-tu choisi ? ».

Baissant les yeux avant de les lever au ciel, Tevita ajoute aussitôt : « Nous sommes très heureux qu’il nous permette de participer à ce travail. Je suis tellement heureux ! ».

Photos : Elyse Patten

Télécharger ici des photos de cet article

Lire la version courte de cet article

Voir une interview vidéo de Tevita et Luseane ici.

Ce témoignage a été écrit pour le Wycliffe News Network.


Corações Tonga pela tradução da Bíblia

Tevita Lalahi

"Eu tentei escapar da tradução da Bíblia, mas eu não posso!" Os ombros largos de Tevita Lalahi sacodem enquanto ele sorri. Qualquer pessoa que saiba de sua determinação não irá acreditar, já que o diretor principal da recém-fundada Organização Tonga de Tradução da Bíblia é implacável em alcançar seus objetivos.

Vestindo uma camisa preta, um longo sulu preto e uma esteira de pândano amarrada ao redor de sua cintura, este modesto homem de 35 anos de idade fala com uma voz calma, e conta como se formou este ministério pioneiro de tradução da Bíblia do Reino de Tonga.

"É muito difícil deixar de lado a chamada", explica. Tevita contou que tentou ser pastor e fazer um doutorado, mas Deus tinha outros planos. E diz: "Eu sei que Deus realmente colocou isso no meu coração".

O Reino de Tonga é um arquipélago monolíngue, nunca conquistado por colonialistas, e a única monarquia restante na região do Pacífico. Os tonganeses têm a Bíblia em sua língua desde 1862, e há grande influência do cristianismo. De fato, 98% da população frequentam a igreja regularmente, e todos os negócios são fechados aos domingos por determinação do estado. No entanto, apenas poucos tonganeses ouviram falar do movimento mundial de tradução da Bíblia.

Sempre que tem oportunidade, Tevita visita escolas secundárias, universidades e igrejas em todo o Reino de Tonga, e as comunidades tonganesas na Austrália e na Nova Zelândia, desafiando outras pessoas para participarem do ministério de tradução da Bíblia.

"As pessoas se surpreendem! Elas não sabem que ainda há centenas de milhares de pessoas sem a Bíblia em sua própria língua".

Primeiros Passos

Tevita interacts during a Bible storytelling workshop he organised on the island of 'Eua.
Tevita fala durante uma oficina de contação de histórias bíblicas, na ilha de 'Eua.

Tevita fala durante uma oficina de contação de histórias bíblicas, na ilha de 'Eua.

Quando Tevita ouviu falar sobre esta realidade, sua vida mudou para sempre. Seu pai era um pastor, seu avô era um pastor, e depois de alguns anos de trabalho como professor de escola primária, Tevita também decidiu se tornar um pastor. Enquanto estudava na Faculdade de Teologia e Evangelismo em Fiji, Tevita conheceu Greg Fox, um consultor de tradução que estava ali para dar uma aula de hebraico bíblico. Curioso, Tevita perguntou a Fox sobre seu trabalho.

A testa de Tevita se enruga e sua voz se torna quase um sussurro quando ele reflete sobre o que aconteceu depois disso: “Após o seminário Greg me disse, Tevita, se você quer ser um tradutor da Bíblia, eu acho que você tem o potencial para o trabalho" - Tevita compartilha - "Essa declaração me levou adiante".

Tevita então se dispôs a aprender tudo que pudesse sobre como alcançar esta visão, que ele considerava estar "tão longe quanto as estrelas".

Antes de sair de seu país para servir a Deus como um tradutor da Bíblia, Tevita resolveu encontrar uma esposa. Ele conversou com várias mulheres sobre a sua visão, mas nenhuma estava interessada. Então ele orou pedindo a Deus para mandar a mulher certa. Em 2007 ele conheceu Luseane, uma jovem Tonga com longos cabelos escuros, numa igreja em Fiji. Luseane, cujo pai é um pastor, estava terminando uma pós-graduação em ciência na Universidade do Sul do Pacífico.

Luseane nunca tinha considerado ir viver no exterior. Mas eles continuaram a orar juntos, e um dia ela disse a Tevita: “Onde quer que você vá, eu vou segui-lo". Naquele mesmo ano eles se casaram em uma cerimônia simples em Fiji.

Luseane Lalahi

Luseane atualmente trabalha em tempo integral como professora de ciências numa escola secundária para apoiar o seu ministério. Ela sorri ao falar sobre seu filho mais novo, de seis meses de idade. "Nós queremos que os nossos filhos cresçam e participem da obra de Deus. É por isso que o nome de nosso filho é John Wycliffe".

"Ele também nos ajuda a lembrar da nossa meta!", Tevita acrescenta rindo. "Toda vez que olhamos para ele nos lembramos da tradução da Bíblia!"

Tevita sorri e explica que toda vez que alguém pergunta sobre o nome do bebê, ele conta a história de John Wycliffe e sua paixão pela tradução da Bíblia para o inglês popular, em meio a muita polêmica, durante o século XIV.

A Visão para a Papua Nova Guiné

Entretanto, apresentar o seu filho mais novo não é o maior foco de sua paixão: Tevita está desesperado para chegar a Papua Nova Guiné (PNG) e iniciar o seu próprio projeto de tradução da Bíblia.

"Desde o primeiro momento a PNG sempre me veio à mente. Meus pais foram missionários na PNG, e os antepassados de Luseane também. Mas eu não sabia que existem mais de 800 línguas na Papua Nova Guiné".

David Gela, da Associação de Tradução da Bíblia da PNG , convidou Tevita a participar de sua conferência anual em junho de 2011.

"A primeira vez que pisei no solo da PNG agradeci a Deus... Esta é a terra dos meus sonhos! Realmente é!"

Ele já vinha dedicando tempo à leitura e busca de informações na internet sobre a tradução da Bíblia, mas esta reunião lhe deu uma perspectiva totalmente nova.

"Eu podia ver com meus próprios olhos o trabalho sendo feito, quais são os desafios e bênçãos, eu podia ver a vida deles", explica ele.

Tevita se lembra de um tradutor da PNG que compartilhou sobre sua formação limitada, tendo apenas o ensino primário. No entanto, este era um homem que tinha um coração pronto a ajudar na tradução da Bíblia em sua língua, e que ajudava da melhor forma que podia. "Quando ele me disse isso, eu percebi que as pessoas aqui em Tonga são bem educadas e podem ajudar."

Tevita and Luseane's family
Tevita e Luseane Lalahi com seus dois filhos,  Penisimani e John Wycliffe. Toda vez que alguém pergunta a Tevita sobre o nome do bebê, ele e Luseane contam a história de John Wycliffe e sua paixão pela tradução da Bíblia. "E ele também nos lembra a nossa meta!", Tevita acrescenta.

Com seus corações ardendo pela Papua Nova Guiné, Luseane e Tevita encontraram um problema: não havia nenhuma organização Tonga que pudesse enviá-los e apoiá-los para trabalhar na tradução da Bíblia. Líderes de organizações de tradução da Bíblia no Pacífico ofereceram conselhos e encorajamento conforme eles se preparavam para promover um novo caminho para os tonganeses.

Uma solução simples para esta família seria se juntar à Wycliffe Australia. Mas, nesse caso, outros tonganeses interessados em se envolver também teriam que participar de uma organização de outro país?

Quando Sung-Chan, diretor da Wycliffe da Ásia/Pacífico, visitou Tonga em 2010, ele apresentou um desafio para Tevita: "Antes de você ir e ser o primeiro, você vai enviar 10 tonganeses... Então sim você irá".

A Visão para Tonga

Tevita shares about the ministry of Bible translation

"Eu não estava pensando em ficar aqui em Tonga e criar uma organização, mas em tudo o que faço eu descobri que é muito importante ouvir a Deus. O Senhor quer que façamos este trabalho, criar uma Organização Tonga de Tradução da Bíblia enquanto estamos nos formando e nos preparando".

Luseane concorda: "Nós realmente queríamos ir... Mas ouvir o chamado de Deus para fazer este trabalho aqui em Tonga também nos motiva. Estamos prontos para cumprir tudo o que Deus quer que façamos".

Assim surgiu a Organização Tonga de Tradução da Bíblia, tendo Tevita na posição de líder.

"Ele é cheio de energia", diz Uiliami Fukofuka, Presidente da Junta Administrativa da organização. "E, para nós, não é fácil acompanhá-lo. Tevita ama ao Senhor e dá tudo de si mesmo e de sua família para que o trabalho funcione. Estamos muito felizes de tê-lo aqui".

Mas Tevita nem sempre se sente merecedor disso. “Às vezes eu ainda me pergunto... Meu Deus, por quê? Por que eu? Eu sinto que não sou digno de fazer este trabalho... Por que me escolheu?"

Então, ele olha para baixo, desviando seus olhos do teto e, imediatamente, acrescenta: “Estamos felizes por Ele nos permitir ser parte deste esforço. Estou muito feliz".

Fotos de Elyse Patten

Baixar imagens desta história

Ler uma versão resumida desta história

Veja uma entrevista em vídeo com Tevita e Luseane aqui.

Esta história foi escrita para a Wycliffe News Network.


두 통가인의 열정

Tevita Lalahi

테비타 랄라히는 그 떡 벌어진 어깨를 들썩이며 웃는 얼굴로 “전에는 성경번역이 하기 싫어서 도망치고 싶을 정도였습니다. 하지만 그럴 수가 없네요!” 하고 말한다. 그는 새롭게 결성된 통가(남태평양 피지 동쪽에 위치한 섬들로 이루어진 왕국) 성경번역 선교회의 책임자이다. 성경번역에 깊이 헌신되어 있는 지금의 테비타를 아는 사람이라면 그가 이런 말을 했다는 것이 믿기지 않을 것이다.

올해 35살이 된 테비타는 검은 색 와이셔츠에 통가 전통 의상인 술루와 판다누스를 허리춤에 길게 걸친 모습으로 나타났다. 그리고 그가 어떻게 통가 왕국에서 성경번역 운동을 개척하게 되었는지 침착하고 조용한 목소리로 이야기해 주었다. “성경번역을 향한 부르심으로부터 벗어나기란 정말 쉽지 않죠. 하나님께서 제게 이 비전을 주셨다는 것을 잘 알고 있습니다.” 그는 원래 목회자의 길을 걸으며 박사과정을 공부하려는 다른 계획이 있었지만 하나님께서 그를 성경번역으로 인도하셨다고 고백했다.

통가 왕국은 여러 개의 섬으로 이루어져 있는 단일 언어 국가다. 태평양 연안에서 유일하게 군주정치를 유지하고 있으며, 단 한 번도 식민 지배를 받은 적이 없는 나라이기도 하다. 1862년부터 통가어 성경이 존재하고 있으며, 기독교의 영향력도 대단하다. 실제로 98%의 통가인들이 정기적으로 교회에 출석하고 있고, 통가 정부는 통가인들이 주일에 일하는 것을 금지하고 안식일을 지키도록 하고 있다. 그러나 아주 소수의 통가인들만이 세계적으로 일어나고 있는 성경번역 운동에 대해 알고 있는 실정이다.

기회가 있을 때마다 테비타는 통가 왕국의 고등학교와 대학교, 그리고 교회들을 방문하여 성경번역 사역을 알린다. 뿐만 아니라 호주와 뉴질랜드 안에 있는 통가인 공동체들을 돌아다니며 사람들이 성경번역 운동에 참여하도록 도전하는 일을 하고 있다. 그는 “사람들은 아직도 수없이 많은 사람이 자신의 언어로 된 성경을 가지고 있지 못하다는 사실을 모르고 있습니다”라고 말한다.

사역의 첫 걸음

Tevita at a storytelling workshop

아직도 자신의 말로 된 성경이 없는 사람들이 있다는 사실을 알게 된 후 테비타의 삶은 바뀌기 시작했다. 테비타의 아버지는 목사였고 할아버지 또한 목사였으며, 테비타 역시 초등학교 교사로 몇 년 일하고 난 뒤 목회를 하려고 결심했었다. 피지의 신학교에서 공부를 하고 있을 때 테비타는 성경 히브리어를 가르치러 온 그렉 폭스라는 성경번역 컨설턴트를 만났다. 성경번역에 대한 호기심이 생긴 테비타는 그의 사역에 대해서 이것저것 물어보았다.

그 이후에 일어난 일들을 떠올리며 테비타의 이마에는 주름이 잡혔고 목소리는 거의 속삭이다시피 했다. “수업이 끝나고 그렉이 저에게 ‘테비타, 내가 볼 때 자네는 자네가 원하기만 한다면 충분히 성경번역가가 될 수 있을 것 같네’라고 말해 주었습니다. 그리고 그의 말은 내 귓가를 떠나지 않았어요.” 그 이후 테비타는 성경번역이라는 영광스러운 꿈을 이루기 위해 필요한 것들을 하나하나 빠짐없이 배우기 시작했다.

성경번역을 위해 고국을 떠나기 전에 테비타는 결혼 문제를 해결하고 싶었다. 그가 가진 비전을 여러 자매와 나누었지만 아무도 성경번역을 향한 그의 비전에 관심을 갖지 않았다. 그래서 테비타는 하나님께 적합한 자매를 보내달라고 간구하였다. 2007년 피지에 있는 교회에서 그는 루잔이라는 여성을 만나게 된다. 루잔은 검고 긴 머리를 가진 젊은 통가 여성이었으며, 당시 그녀는 사우스 퍼시픽 대학교에서 과학을 전공하는 대학원생이었다. 루잔의 아버지도 목회자였으며 할아버지 또한 목회자였다.
루잔은 고국을 떠나 산다는 것은 꿈에도 생각해 본 적이 없었다. 하지만 테비타와 루잔은 이것을 놓고 지속적으로 함께 기도하며 대화를 나누었다. 결심이 선 어느 날 루잔은 테비타에게 “당신이 가는 곳이라면 어디든 따라가겠어요”라고 이야기하였고, 그 이듬해 둘은 피지에서 조촐한 결혼식을 올렸다.

Luseane Lalahi

루잔은 현재 중학교에서 과학 교사로 일하며 성경번역 사역을 지원하고 있다. 여섯 살 난 아들에 대해 이야기하며 루잔은 연신 미소를 지어 보였다. “우리는 나중에 아이들이 자라서 하나님 나라를 일구는 일꾼들이 되길 원합니다. 그래서 우리 아기의 이름을 존 위클리프라고 지었어요.”

옆에 있던 테비타도 익살스럽게 한마디 거든다. “우리 아이를 볼 때마다 우리를 성경번역으로 이끄신 하나님의 부르심을 기억하게 됩니다!” 테비타는 흐뭇한 얼굴로 말한다. “사람들이 아이의 이름에 대해 궁금해 할 때마다 14세기 강한 반대를 무릅쓰고 당시 평민들의 언어였던 영어로 성경을 번역한 존 위클리프에 대해 이야기해 줍니다.”

파푸아 뉴기니 (PNG)를 향한 비전

성경번역을 향한 테비타의 열정은 다른 곳에서도 찾아볼 수 있다. 그는 파푸아 뉴기니에 가서 자신만의 성경번역 사역을 하고자 하는 열망을 갖고 있다. “애초부터 저는 PNG에 가고 싶었습니다. 저의 선조들은 PNG 선교사들이었어요. 그리고 제 아내의 선조들도 역시 PNG 선교사였죠. 하지만 PNG에 800개 이상의 언어가 있다는 건 꿈에도 몰랐습니다.”
2011년 6월 테비타는 PNG 성경번역협회의 데이빗 젤라로부터 해마다 열리는 PNG 성경번역자 모임에 초대를 받았다. “PNG 땅을 밟는 순간 하나님을 향한 감사가 솟구쳐 올랐습니다. 제가 꿈꾸던 바로 그 땅이었거든요!”
그 모임에 참석하기 전에도 테비타는 성경번역에 관한 책들을 많이 읽고 인터넷을 통해 많은 정보를 수집했었지만, 모임을 통해 성경번역에 대한 완전히 새로운 시각을 갖게 되었다. “성경번역가들이 어떤 사역을 하는지, 또 어떤 문제들을 갖고 있는지 직접 볼 수 있었습니다. 그리고 그들의 삶을 직접 눈으로 볼 수 있었다는 것은 큰 축복이 아닐 수 없어요.”


테비타는 PNG에서 만난 한 현지인 번역가의 이야기를 해 주었다. 그 사람은 초등학교 교육 과정밖에 이수하지 못했지만 자신의 언어로 된 성경이 번역되기를 간절히 바라는 마음으로 최선을 다해 사역을 돕고 있었다. “그 사람의 이야기를 듣고 보니 여기 우리 통가인들도 성경번역을 충분히 도울 수 있을 만큼 교육 수준이 높다는 생각이 들었습니다.”
성경번역을 하고자 하는 열망과 파푸아 뉴기니를 향한 뜨거운 열정을 갖고 있었지만 테비타와 루잔에게는 한 가지 문제가 있었다. 그것은 바로 통가에는 그들을 사역지에 파송하고 지원해 줄 수 있는 단체가 없다는 점이었다. 태평양 지역 성경번역단체의 리더들이 테비타와 루잔에게 새로운 길을 제시했다.

그것은 바로 호주 성경번역 선교회의 회원이 되는 것이었다. 하지만 그렇게 된다면 성경번역 사역에 헌신하는 다른 통가인이 생길 때마다 해외 단체에 소속되어 일을 할 수밖에 없단 말인가? 아시아 태평양 지역의 위클리프 책임자인 권성찬 대표가 2010년에 통가를 방문하여 테비타에게 이런 도전을 주었다. “사역지로 가기 전에 당신보다 먼저 10명의 통가인들을 성경번역이 필요한 곳으로 보내십시오. 그 이후에 당신도 사역지로 가는 겁니다.”

통가인들을 향한 비전

Tevita preaches about Bible translation

테비타는 “저는 통가에 머물러서 선교회를 만든다는 생각은 전혀 해 보지 않았습니다. 하지만 모든 일에 하나님의 뜻이 무엇인지 잘 듣고 순종하는 것이 중요하다는 것을 깨달았어요. 하나님께서는 우리가 다른 사람들에게 성경번역 선교사가 될 수 있는 훈련을 제공하고 통가 성경번역 선교회를 조직하기를 원하십니다”라고 말했다. 루잔도 테비타의 말에 동의했다. “우리는 정말 선교지로 가고 싶었어요. 하지만 하나님께서 지금 우리에게 맡기신 이 일 또한 아주 즐겁답니다. 하나님께서 원하시는 일이라면 무엇이든지 할 수 있어요.”

이렇게 통가 성경번역 선교회가 시작되었고, 테비타가 책임자가 되었다. 선교회의 이사장을 맡고 있는 울리아미 푸코푸카는 다음과 같이 말했다. “테비타는 아주 에너지가 넘쳐서 그와 함께 사역하기가 벅찰 정도입니다. 그는 주님을 사랑하고, 성경번역을 위해서라면 그와 그의 가족의 모든 것을 내어주는 사람입니다. 그와 함께 일할 수 있어서 정말 감사하죠.”
그러나 테비타도 가끔은 자신이 이 일에 적합하지 않다는 생각을 한다. “지금도 가끔씩 저는 이렇게 기도합니다. ‘하나님, 왜 저입니까? 왜 저를 택하셨습니까? 저는 이 일을 감당할 만한 사람이 아닌 것 같습니다.’” 천장을 향해 있던 시선을 아래로 옮기며 테비타는 곧바로 덧붙였다. “하나님께서 우리가 이 성경번역 사역에 동참할 수 있는 기회를 주신다는 사실이 얼마나 행복한지요. 정말 행복한 일이 아닐 수 없습니다.”

글/사진 엘리스 패튼

사진 엘리스 패튼

사진을 다운로드

테비타와 루시안의 비디오 인터뷰를 보려면 여기를 클릭하세요

이 기사는 위클리프 뉴스 네트워크를 위해 쓰여졌습니다.


Tevita Lalahi

「我曾經嘗試逃離聖經翻譯,只是不成功!」賴拉赫(Tevita Lalahi)寬闊的肩膀隨著他的笑聲上下晃動。









Tevita interacts during a Bible storytelling workshop he organised on the island of 'Eua.

賴拉赫初次認識聖經翻譯,生命即大大改變了。他祖父和父親都是牧師,自己教了幾年小學後,也決心當個牧師。在菲濟神學與宣教學院(Fiji College of Theology and Evangelism)進修期間,賴拉赫遇上教授希伯來原文的聖經翻譯顧問福克斯(Greg Fox);在好奇心驅使下,他向福克斯問起聖經翻譯工作的底蘊來。



就在他離開本國去當聖經翻譯員服侍神之前,他決定要娶妻。他跟不同的女子談過自己的異象,可借無人表示有興趣。他於是祈禱,求神賜他合適的對象。2007年,他在菲濟一所教會遇上留一把深色長髮的年輕湯加女子露珊(Luseane)。露珊的父親也是牧師,她自己則是南太平洋大學(University of the South Pacific)科學系的研究生。


Luseane Lalahi



賴拉赫笑著解釋,無論何時,只要有人問起兒子的名字,他們都會趁機講述約翰威克理夫的故事,就是十四世紀時,約翰威克理夫如何在極大的爭議中,仍然滿腔熱誠地把聖經翻譯成當時一般人的語言 —— 英語。




2011年6月,賴拉赫應巴布亞新畿內亞聖經翻譯會(Bible Translation Association of PNG )的格拉(David Gela)的邀請,參加他們的周年大會。 






Tevita and Luseane's family

雖然滿腔熱誠,而且巴布亞新畿內亞就在眼前,但是賴拉赫和露珊卻遇上一大難題 —— 在湯加並沒有機構可以差派和支持他們參與聖經翻譯。於是,太平洋區一些聖經翻譯機構的領袖建議和鼓勵他們作好準備,為湯加人開闢一條新道路。


2010年,威克理夫亞太區總幹事權成讚探訪湯加,他向賴拉赫發出挑戰,說:「你走之前,先差派十個湯加人 —— 然後才出發。」


Tevita shares about the ministry of Bible translation

賴拉赫承認:「我不想留在湯加成立機構,但我發現凡事聆聽神的話語真是非常重要的。神想我們做此事 —— 在接受裝備的同時,成立湯加的聖經翻譯機構。」



湯加聖經翻譯機構的董事會主席富科富卡(Uiliami Fukofuka)說:「他總是精力充沛的,我們很難跟得上他。他愛神,為此事工願意獻上人生和家庭中的一切。有他同工,是我們莫大的福氣。」



攝影:Elyse Patten 






Creative Commons License