Transformed While Translating

Image description

“If we are to understand the word of God, God needs to translate himself into our language, so that His words can speak deeply to each person,” reflected Elvis. “It’s the translation of the word of God into my language that is at the base of my own faith.”

Thomas Elvis Guenekean was once an atheist, an eager student of humanistic philosophy, and firmly set against Christian faith.  It was the process of translating Scriptures into his own language and the persistent prayers of his wife that God used to bring Elvis into a relationship with Jesus.

From unbelief to belief

“When my wife would return home from prayer meetings, I would mock her, asking her a series of philosophical questions,” he remembers. “I aimed to persuade her that God didn’t exist and that her faith was useless.”

He remembered that his remarks often made her cry, but also that he never dissuaded her from praying for him.

After completing his studies and training as a teacher, Elvis’ further academic plans were blocked by lack of finances. In answer to his wife’s prayers, this roadblock became a turning point in his life.

He decided look for opportunities to use his skills to benefit the local community. He even approached the pastor of a local church and offered to start literacy classes for the large number of people in the church who could not read or write.

Image description

The pastor encouraged him to instead enrol in a translation training course.  It was being offered to the community so that they could begin to translate the Bible into Gbeya, Elvis’ own mother tongue. More than 200,000 people in the Bossangoa region of Central African Republic (CAR) speak Gbeya.

“I had no idea at the time that this was God’s plan for me,” Elvis said.

At first, Elvis saw translation as just a challenging intellectual exercise. But as he sought the meaning of each passage of Scripture and grappled with the best way to express it in Gbeya, he began to discover the God of the Bible.

“As I became immersed in the word of God I began to understand the incredible love and grace which he freely gives each one of us,” he recalls. “I couldn’t even imagine why God would want a relationship with me. My deep intimacy with God is one of the most amazing things I take from this ministry.”

Soon Elvis went from being one of the translators on the Gbeya translation team to being the coordinator for translation and literacy projects in the whole Bossangoa region.

It has now been over a decade since Elvis first got involved in Bible translation. Elvis’ family and church are supportive of his work. Even in childhood, his father had encouraged him to be a wholehearted servant of God.

Image description
Elvis Guenekean with his pastor, Georges Gonire.

“God chose [Elvis] to work for him, studying the Bible,” said Michel Samedi, Elvis’ older brother.  “My prayer is that his work will be a sweet-smelling sacrifice to God.”

Elvis' pastor, Georges Gonire, sees the wide-reaching implications of his calling.

“Elvis is a man of God,” said Pastor Georges. “His work in translating the Scriptures means that all people in CAR can make good use of the word of God.”

New responsibilities provide new opportunities and challenges

Elvis’ responsibilities in translation expanded two years ago when became the Language Program Manager (LPM) for ACATBA*. He now oversees language development, translation and literacy projects across all of CAR. More than 50 of CAR's more than 80 living languages still have no translated Scripture.

As an LPM his role is to come alongside local communities to help facilitate language assessment, literacy and communications programmes in their mother tongue. He’s also in charge of mobilising churches to start Bible translation, literacy and community development projects and to manage them effectively.

“My overall objective is to help make the word of God come alive for the people of CAR,” Elvis explained.

Image description
Elvis speaks to a congregation in Bossangoa, CAR.

Managing the work across the whole of CAR means that Elvis sometimes travels long distances to get to the various language and translation projects – as far as 600-800km by road.

“It’s important that I’m out there, talking to people and demonstrating how the projects can be effective,” said Elvis.

Elvis and his colleagues are eager to do much more. A greater and greater number of churches and communities are requesting ACATBA’s assistance in beginning translation and literacy projects. They see a need to start at least 40 new translation projects in CAR. Because of a lack of financial support, however, many existing projects have been significantly scaled down or stopped completely.

In addition to more financial support, Elvis also sees the importance of more human resources.  He is praying for at least two colleagues, preferably Central Africans, to join him in the future to help coordinate projects at the national level. There are also needs for linguists, translators, translation consultants and anthropologists to join the team. He would love to see more Central Africans fill some of these roles.

“People from within CAR have unique skills that they can use in translation work. They have already mastered the language; they also have no need to travel from overseas and, therefore, have greater availability,” explained Elvis.

He also pointed out that Central Africans can work at a lower cost and have the advantage of networks of local personal relationships.

Despite the challenge of limited resources, and in the face of widespread needs, Elvis perseveres in faith that God will accomplish his work in his way. Elvis himself, after all, is living proof of God's work through his word.

“Ever since I accepted Jesus as my Savior,” he said, “my entire life has been such an adventure in faith.”

* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation or Central African Association for Bible Translation and Literacy.

Photos by Zeke Du Plessis

Download images from this story

Read the abridged version of this story

Beth Wicks is a writer for YWAM AfriCom, a network of communicators that serve YWAM in Africa. Learn more about them on their web site: www.ywamafricom.org.

This story was written for the Wycliffe News Network.

Transformado Mientras Traduce

Image description

"Si vamos a entender la palabra de Dios, Dios tiene que traducirse a sí mismo en nuestro idioma, de modo que sus palabras puedan hablar profundamente a cada persona", reflexiona Elvis. "La base de mi propia fe está puesta sobre la traducción de la Palabra de Dios en mi lengua."

Thomas Elvis Guenekean, quien una vez fue ateo, era un estudiante entusiasta de la filosofía humanista y firme opositor a la fe cristiana. Fue durante el proceso de traducción de las Escrituras en su propio idioma, y gracias a la persistencia de las oraciones de su esposa, que Dios llevó a Elvis a una relación con Jesús.

De la incredulidad a la fe

"Cuando mi esposa regresaba a casa de sus encuentros de oración, me burlaba de ella confrontándola con una serie de cuestiones filosóficas", recuerda. "Mi objetivo era convencerla de que Dios no existía y de que su fe era inútil."

Recuerda que sus observaciones a menudo la hacían llorar, pero asimismo recuerda que nunca pudo disuadirla para que deje de orar por él.

Después de terminar sus estudios y su capacitación como profesor, los planes académicos de Elvis fueron obstruidos por falta de financiación. En respuesta a las oraciones de su esposa, este obstáculo se convirtió en un punto de inflexión en su vida.

Decidió buscar una oportunidad para usar sus habilidades en beneficio de su comunidad. Incluso se acercó al pastor de una iglesia local y se ofreció para comenzar a dar clases de alfabetización a un gran número de personas de la iglesia que no sabían leer y escribir.

Image description

El pastor le animó a inscribirse en un curso de capacitación en traducción que se estaba ofreciendo para que la comunidad pudiera comenzar a traducir la Biblia al idioma Gbeya, la lengua materna de Elvis. Más de 200.000 personas en la región Bossangoa de República Centroafricana (RCA) hablan Gbeya.

"En ese momento yo no tenía ni idea de que ese era el plan de Dios para mí" –dice Elvis.

En un primer momento, Elvis vio la traducción como un mero ejercicio intelectual y motivador. Sin embargo, mientras buscaba el significado de cada pasaje de la Escritura y la mejor manera de expresarlo en Gbeya, empezó a descubrir al Dios de la Biblia.

"A medida que me vi inmerso en la Palabra de Dios, comencé a entender el increíble amor y la gracia que tan generosamente nos brinda a cada uno de nosotros" –recuerda. "Ni siquiera podía imaginarme por qué Dios querría relacionarse conmigo. Mi profunda intimidad con Dios es una de las cosas más increíbles que me llevo de este ministerio."

Pronto Elvis pasó a ser uno de los traductores del equipo de traducción Gbeya, y luego coordinador de proyectos de traducción y alfabetización en toda la región de Bossangoa.

Ha pasado ya más de una década desde que Elvis se involucró en la traducción de la Biblia. La familia de Elvis y la iglesia apoyan su trabajo. Incluso en la infancia, su padre le había animado a ser un siervo de Dios de todo corazón.

Image description
Elvis Guenekean con su pastor, Georges Gonire.

"Dios lo ha elegido [a Elvis] para trabajar para Él, estudiando la Biblia" –expresó Michel Samedi, hermano mayor de Elvis. "Mi oración es que su trabajo sea un sacrificio fragante para Dios."

El párroco de Elvis, Georges Gonire, ve las implicancias del amplio alcance de su vocación.

"Elvis es un hombre de Dios" –dice el pastor Georges. "Su trabajo en la traducción de las Escrituras significa que todas las personas en RCA puedan hacer un buen uso de la palabra de Dios."

Nuevas responsabilidades presentan nuevas oportunidades y desafíos

Las responsabilidades de Elvis en la traducción crecieron hace dos años cuando fue nombrado Gerente de Programas Lingüísticos (LPM, por sus siglas en inglés) para *ACATBA. Ahora él supervisa proyectos de desarrollo lingüístico, traducción y alfabetización a través de RCA. Más de 50 de las +80 lenguas vivas de RCA aún no tienen las Escrituras traducidas.

En su rol de LPM llega hasta las comunidades locales para ayudarlas a facilitar la evaluación del lenguaje, la alfabetización y los programas de comunicación en su lengua materna. Él es también el encargado de movilizar a las iglesias para iniciar la traducción de la Biblia, la alfabetización y otros proyectos de desarrollo comunitario, y para gestionarlos de forma eficaz.

"Mi objetivo general es contribuir a que la Palabra de Dios cobre vida para los habitantes de RCA" –explica Elvis.

Image description
Elvis hablando a una congregación en Bossangoa, RCA.

Gestionar el trabajo en todo el territorio de República Centroafricana implica que Elvis viaje largas distancias para llegar a cada lengua y a los diversos proyectos de traducción, a veces viajando 600 a 800 kilómetros por carretera.

"Es importante llegar hasta ahí, hablar con la gente y demostrarles cómo los proyectos pueden ser eficaces" –expresa Elvis.

Elvis y sus colegas están dispuestos a hacer mucho más. Un número cada vez mayor de iglesias y comunidades están solicitando la asistencia de ACATBA para iniciar proyectos de traducción y alfabetización. Ven la necesidad de comenzar por lo menos 40 nuevos proyectos de traducción en República Centroafricana. Ante la falta de apoyo financiero, muchos de los proyectos existentes se han visto significativamente reducidos o se han detenido por completo.

Además de un mayor apoyo financiero, Elvis también menciona la importancia de más recursos humanos. Él está orando por lo menos por dos colegas, preferentemente centroafricanos, que se unan en un futuro para ayudar a coordinar los proyectos a nivel nacional. En el equipo también se necesitan lingüistas, traductores, consultores de traducción, y antropólogos. Le encantaría que más africanos cubran algunas de estas funciones.

"Hay personas dentro de RCA que tienen habilidades únicas para utilizarse en el trabajo de traducción. No solo ya saben el idioma, sino que además no necesitan viajar desde el extranjero y por lo tanto tienen mayor disponibilidad " –explicó Elvis.

También señala que los centroafricanos pueden trabajar a un menor costo y tienen la ventaja de contar con relaciones interpersonales en redes locales.

A pesar del desafío de la escasez de recursos y frente a las necesidades en general, Elvis persevera en su fe, sabiendo que Dios llevará a cabo su trabajo a su manera. El mismo Elvis, después de todo, es una prueba viva de la obra que Dios hace a través de su Palabra.

"Desde que acepté a Jesús como mi Salvador" –dice Elvis, "toda mi vida ha sido como una aventura en la fe."

* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation o Asociación Centroafricana para la Traducción de la Biblia y la Alfabetización.

Fotos: Zeke Du Plessis

Descargue aquí las fotos de esta historia

Lea una versión abreviada de esta historia

Autor: Beth Wicks es escritor de JUCUM AfriCom, una red de comunicadores que sirve con JUCUM en África. Para más información visite: www.ywamafricom.org.

Esta historia se escribió para la Red de Noticias de Wycliffe.

Transformé en traduisant

Image description

« Si nous voulons comprendre la parole de Dieu, il faut que Dieu se traduise dans notre langue, de sorte que ses paroles puissent parler profondément à chacun, dit Elvis Guenekean. C’est la traduction de la Parole de Dieu dans ma langue qui est à l’origine de ma foi. »

Thomas Elvis Guenekean était athée. C’était un fervent adepte de philosophie humaniste, fermement opposé à la foi chrétienne. Dieu s’est servi du travail de traduction des Écritures dans sa langue et des prières persévérantes de sa femme pour l’amener à une relation vivante avec Jésus.

De l’incrédulité à la foi

« Quand ma femme revenait des réunions de prière, je me moquais d’elle et lui posais toutes sortes de questions philosophiques, se souvient-il ; je voulais la convaincre que Dieu n’existe pas et que sa foi ne servait à rien. »

Il se rappelle que ses remarques, souvent, la faisaient pleurer, mais cela ne l’a jamais dissuadée pour autant de prier pour lui.

Elvis a suivi une formation d’enseignant, mais n’a pu poursuivre ses études plus loin, faute d’argent. En réponse aux prières de sa femme, cet obstacle a été l’occasion d’un tournant décisif dans sa vie.

Il a décidé de chercher à utiliser ses compétences pour le bien de la communauté locale. Il a même pris contact avec le pasteur d’une Église locale pour lui proposer de commencer des cours d’alphabétisation pour les nombreuses personnes de l’Église qui ne savaient ni lire ni écrire.

Image description

Le pasteur l’a encouragé plutôt à s’inscrire à la formation en traduction qui était proposée à la communauté Gbeya afin que la traduction de la Bible puisse commencer dans leur langue. Le Gbeya, langue maternelle d’Elvis, est parlée par plus de 200.000 personnes dans la région de Bossangoa en République centrafricaine (RCA).

« Je ne me doutais absolument pas à l’époque, dit Elvis, que c’était le plan de Dieu pour moi ».

Au début, la traduction était pour Elvis un simple exercice intellectuel stimulant. Mais à force de chercher la signification de chaque passage de la Bible et de s’appliquer à trouver la meilleure façon de l’exprimer en gbeya, il a commencé à découvrir le Dieu de la Bible.

« En me plongeant dans la parole de Dieu, se souvient-il, je me suis mis à comprendre l’amour et la grâce incroyables qu’il donne librement à chacun d’entre nous. Je ne pouvais même pas imaginer que Dieu puisse vouloir entrer en relation avec moi. L’intimité profonde avec Dieu est une des choses les plus extraordinaires que j’aie reçues de ce ministère. »

Elvis est rapidement passé de simple traducteur dans l’équipe gbeya à coordinateur des programmes de traduction et d’alphabétisation pour toute la région de Bossangoa.

Cela fait maintenant plus de dix ans qu’Elvis s’est lancé dans la traduction de la Bible. Sa famille et son Église soutiennent son travail. Déjà dans son enfance, son père l’avait encouragé à servir Dieu de tout son cœur.

Image description
Elvis Guenekean et son pasteur, Georges Gonire

« Dieu a choisi [Elvis] pour qu’il travaille pour lui, à étudier la Bible, dit Michel Samedi, le frère aîné d’Elvis. Je prie que son travail soit un sacrifice de bonne odeur pour Dieu. »

Georges Gonire, son pasteur, voit les vastes répercussions de l’appel d’Elvis.

« Elvis est un homme de Dieu, dit-il. Son travail de traduction de la Bible permet à tous les habitants de RCA de faire un bon usage de la parole de Dieu. »

Nouvelles responsabilités, nouvelles ouvertures et nouveaux défis

Il y a deux ans, Elvis a pris de nouvelles responsabilités en devenant directeur du programme linguistique (DPL) de l’ACATBA*. Il supervise aujourd’hui les programmes de développement linguistique, de traduction et d’alphabétisation pour toute la RCA. Sur les plus de 80 langues vivantes de la RCA, plus de 50 n’ont toujours aucune traduction de la Bible.

Le DPL a pour rôle d’être aux côtés des populations pour aider à organiser les programmes d’enquêtes linguistiques, d’alphabétisation et de communication dans leur langue maternelle. Il est également chargé de mobiliser les Églises pour qu’elles démarrent des projets de traduction de la Bible, d’alphabétisation et de développement local de manière efficace.

« Mon objectif final, explique Elvis, est de contribuer à rendre la parole de Dieu vivante pour les Centrafricains. »

Image description
Elvis Guenekean parle à une assemblée à Bossangoa, en République centrafricaine.

Gérer le travail dans tout le pays implique parfois de longs déplacements, jusqu’à 600 ou 800 km par la route, afin de se rendre là où des programmes pour les langues et la traduction sont en train.

« Il est important que j’aille sur place, dit-il, pour parler aux gens et leur montrer que faire pour que leur programme marche bien.

Elvis et ses collègues veulent faire encore bien plus. Un nombre toujours croissant d’Églises et de communautés demandent à l’ACATBA de les aider à lancer un programme de traduction et d’alphabétisation. Pour eux, il faudrait démarrer au moins 40 nouveaux programmes de traduction en RCA, mais, faute de soutien financier suffisant, de nombreux programmes déjà en cours ont dû être réduits, voire complètement arrêtés.

Outre les besoins de soutien financier, Elvis considère aussi comme important d’avoir davantage de ressources humaines. Il prie pour avoir au moins deux collaborateurs, de préférence centrafricains, qui viennent l’aider à coordonner les projets au niveau national. Il a aussi besoin dans son équipe, de linguistes, de traducteurs, de conseils en traduction et d’ethnologues. Il aimerait voir plus de Centrafricains dans certains de ces postes.

« Les gens du pays, explique Elvis, ont des atouts précieux pour le travail de traduction : d’abord ils maîtrisent déjà la langue ; ensuite ils n’ont pas besoin de venir d’outremer et sont donc plus disponibles. »

Il souligne également que les Centrafricains peuvent travailler pour moins cher et ont l’avantage d’avoir déjà sur place un réseau relationnel.

Malgré le problème du manque de ressources et l’immensité des besoins, Elvis continue à croire que Dieu accomplira son œuvre à sa façon. Il est lui-même, après tout, la preuve vivante que Dieu agit à travers sa Parole.

« Depuis que j’ai accepté Jésus comme mon Sauveur, dit-il, toute ma vie est une grande aventure par la foi. »

* ACATBA signifieAssociation Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation.

Photos : Zeke Du Plessis

Télécharger ici des photos de cet article

Lire la version courte de cette histoire

Beth Wicks est rédactrice pour JEM AfriCom, réseau chargé de la communication pour JEM en Afrique. Pour plus de renseignements, voir leur site Internet : www.ywamafricom.org.

Ce témoignage a été écrit pour le Wycliffe News Network.

Transformado ao Traduzir

Image description

"Se formos compreender a palavra de Deus, Deus deve traduzir-se para nossa língua, de modo que suas palavras possam falar profundamente a cada pessoa", reflete Elvis. "A base da minha própria fé é a tradução da Palavra de Deus na minha língua."

Thomas Elvis Guenekean, que antes era um ateu, era um estudante entusiasmado de filosofia humanista e se opunha firmemente à fé cristã. Foi o processo da tradução das Escrituras em sua própria língua, bem como a persistência das orações de sua esposa, que Deus usou para levar Elvis a um relacionamento com Jesus.

Da incredulidade à fé

"Quando minha esposa chegava em casa depois de reuniões de oração, eu caçoava dela fazendo uma série de perguntas filosóficas", diz ele. "Meu objetivo era convencê-la de que Deus não existia e que sua fé era inútil."

Ele se lembra que seus comentários muitas vezes a fizeram chorar, mas também lembra que ele nunca podia convencê-la de parar de orar por ele.

Após completar seus estudos e sua formação como professor, os planos acadêmicos de Elvis foram obstruídas por falta de financiamento. Em resposta às orações de sua esposa, esta barreira tornou-se um ponto de mudança na sua vida.

Ele decidiu buscar oportunidades de usar suas habilidades em benefício de sua comunidade. Até se aproximou do pastor de uma igreja local e se ofereceu a começar aulas de alfabetização com o grande número de pessoas da igreja que não sabiam ler e escrever.

Image description

O pastor o encorajou a participar de um curso de tradução que estava sendo oferecido à comunidade para começar a traduzir a Bíblia para Gbeya, língua materna de Elvis. Mais de 200.000 pessoas na região Bossangoa da República Centro-Africana falam Gbeya.

"Naquele momento eu não tinha idéia de que esse era o plano de Deus para mim", diz Elvis.

Inicialmente, Elvis viu a tradução como um mero exercício intelectual e motivador. No entanto, ao procurar o significado de cada passagem da Escritura e a melhor maneira de expressá-la em Gbeya, começou a descobrir o Deus da Bíblia.

"Quando fiquei imerso na Palavra de Deus, comecei a compreender o incrível amor e graça que ele dá tão generosamente a cada um de nós", lembra ele. "Eu nem podia imaginar por que Deus iriaquerer um relacionamento comigo. Minha profunda intimidade com Deus é uma das coisas mais incríveis que eu ganho com este ministério."

Elvis se tornou um dos tradutores da equipe de tradução dos Gbeya, e em seguida coordenador de projetos de tradução e alfabetização em toda a região Bossangoa.

Já faz mais de uma década que Elvis está envolvido na tradução da Bíblia. A família e a igreja de Elvis apoiam o seu trabalho. Mesmo na infância, seu pai o tinha estimulado a ser um servo de Deus de todo coração.

Image description
Guenekean Elvis com seu pastor, Georges Gonire.

"Deus escolheu [Elvis] para trabalhar para ele, estudando a Bíblia", disse Michel Samedi, irmão mais velho de Elvis. "Minha oração é que seu trabalho seja oferta aromática a Deus."

O pastor de Elvis, Georges Gonire, vê as implicações abrangentes de sua vocação.

"Elvis é homem de Deus", diz Pastor Georges. "Seu trabalho de tradução das Escrituras significa que todas as pessoas na República Centro-Africana podem fazer bom uso da palavra de Deus."

Novas responsabilidades providenciam novas oportunidades e desafios

As responsabilidades de Elvis na tradução aumentaram dois anos atrás, quando ele foi nomeado Gerente de Projetos linguísticos para * ACATBA. Agora, ele supervisiona projetos de desenvolvimento linguístico, tradução e alfabetização em toda a República Centro-Africana. Mais de 50 dos mais de 80 línguas faladas na República Centro-Africana ainda não têm Escrituras traduzidas.

Como Gerente, ele vai para as comunidades locais para facilitar projetos de avaliação de língua, alfabetização, e comunicação na língua materna. Ele também é responsável por mobilizar as igrejas para iniciar a tradução da Bíblia, alfabetização e outros projetos de desenvolvimento da comunidade e a gerenciá-los de forma eficaz.

"Meu objetivo principal é facilitar no processo da Palavra de Deus ganhar vida para os habitantes da República Centro-Africana", explica Elvis.

Image description
Elvis fala com uma congregação em Bossangoa, RCA.

Dirigir o trabalho em toda a República Centro-Africana significa que Elvis viaja longas distâncias para chegar aos vários projetos linguísticos e de tradução, às vezes viajando 600 a 800 km.

"É importante que eu vá às comunidades, para falar com as pessoas e mostrar como os projetos podem ser eficazes", afirma Elvis.

Elvis e seus colegas estão dispostos a fazer muito mais. Um número crescente de igrejas e comunidades estão buscando a ajuda de ACATBA para iniciar projetos de tradução e alfabetização. Eles vêem a necessidade de iniciar pelo menos 40 projetos novos de tradução na República Centro-Africana. Porém, na ausência de apoio financeiro, muitos dos projetos existentes foram significativamente reduzidos ou completamente interrompidos.

Além de um maior apoio financeiro, Elvis também salienta a importância de mais recursos humanos. Ele está orando por pelo menos dois colegas, de preferência daÁfrica Central, para colaborarem com ele no futuro e ajudar a coordenar projetos a nível nacional. A equipe também precisa de linguistas, tradutores, consultores de tradução e antropólogos. Ele gostaria de ver mais africanos da República Centro-Africana exercendo algumas dessas funções.

"Há pessoas dentro da República que têm habilidades específicas a serem utilizadas no trabalho de tradução. Já conhecem a língua, e também não precisam viajar do exterior e, portanto, são mais disponíveis", disse Elvis.

Ele também destaca que pessoas da República Centro-Africana podem trabalhar com um custo menor e têm a vantagem de relações interpessoais em redes locais.

Apesar do desafio de recursos escassos e as necessidades em geral, Elvis persevera na fé, sabendo que Deus vai realizar o seu trabalho na sua maneira. Pois Elvis mesmo é, a final, uma prova viva da obra de Deus através da Sua Palavra.

"Desde que eu aceitei Jesus como meu Salvador", diz Elvis, "Toda a minha vida tem sido uma aventura de fé."

* Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation ou Associação da África Central para a Tradução da Bíblia e Alfabetização

Fotos: Zeke Du Plessis

Baixar imagens desta história

Ler a versão resumida desta história

Autor: Beth Wicks é escritora com JOCUM, uma rede de comunicadores que serve com JOCUM na África. Para mais informações visite: www.ywamafricom.org.

Esta história foi escrita para a Wycliffe News Network.

翻譯過程中的生命轉化

Image description

「如果我們要明白神的話,神自己必須融入我們的語言,好讓祂的話語親自向我們每一個說話。」艾維斯(Thomas Elvis Guenekean)反思說:「當神的話語翻譯成我的母語,那就成為我的信仰根基。」

艾維斯以前是無神論者,深信人文哲學,堅決反對基督教信仰。但是,神藉著他翻譯其母語聖經的過程,以及其妻子恆久的禱告,讓艾維斯最終與耶穌建立個人的關係。

由不信到相信

艾維斯回憶說:「[以前]當我的妻子從祈禱會回家時,我會揶揄她、問她很多哲學問題,我想說服她神並不存在,她的信仰是無用的。」

他記得自己的話往往令妻子哭泣,他卻從不阻止她為自己祈禱。

艾維斯完成學業和教師培訓後,因經濟問題而無法繼續進修。神應允其妻子的禱告,讓這個障礙成為艾維斯生命的轉捩點。

他決定尋找能發揮所學的機會,造福社群。他甚至聯絡當地教會的牧師,表示願意為教會內大群不懂讀寫的會眾開辦識字班。

Image description

牧師卻鼓勵他報讀翻譯培訓課程。這項為格巴亞社區而設的課程,幫助學員開始把聖經翻譯成格巴亞語(Gbeya),即艾維斯的母語。在中非共和國的博桑戈阿地區(Bossangoa),有超過二十萬人說格巴亞語。

艾維斯說:「我當時可不知道這是神對我的計劃。」

艾維斯最初只視翻譯聖經為智力工作。但當他尋找每段經文的意思,並琢磨以格巴亞語表達的最佳方式時,他開始發現聖經裏的神。

他回憶說:「當我浸沉在神的話中,我開始明白神給予我們每個人的奇妙大愛和恩典。我甚至不明白為甚麼神會想和我建立關係。我參加這項事工最奇妙的收穫,就是我與神建立了親密關係。」

不久,艾維斯由格巴亞語聖經翻譯隊隊員,變為整個博桑戈阿區翻譯和識字教育項目的統籌員。

從艾維斯首次參與聖經翻譯工作至今,已有十多年。他的家人和教會都很支持他的工作,原來遠在童年時,他的父親已經鼓勵他成為全心全意服侍神的人。

Image description
艾維斯(Elvis Guenekean)和他的牧師戈尼爾(Georges Gonire)。

艾維斯的兄長米高(Michel Samedi)說:「神揀選了艾維斯為祂的僕人,研讀聖經。我祈禱艾維斯的事工對神來說是馨香的祭。」

艾維斯的牧師戈尼爾(Georges Gonire)洞悉神對艾維斯的呼召別具深遠的意義,說:

「艾維斯是屬神的人。他翻譯聖經的工作,使中非共和國所有人都能好好運用神的話語。」

新責任帶來新機會與新挑戰

兩年前,艾維斯開始出任ACATBA* 的語言項目經理,負責監督全個中非共和國的語言發展、翻譯和識字教育項目。目前,在中非共和國八十種現存語言中,超過五十種仍然未有聖經譯本。

作為語言項目經理,艾維斯須與當地社群攜手合作,促進語言評估和母語識字與傳訊項目。他也負責動員教會開展聖經翻譯、識字教育和社區發展等項目,並有效管理這些項目。

艾維斯說:「我的整體目標是讓神的話活在中非共和國的人民中。」

Image description
艾維斯向中非共和國博桑戈阿區的會眾講話。

要管理全中非共和國的工作,艾維斯有時要遠赴各地,經陸路或遠達六百至八百公里外,以視察多項語言和翻譯項目。

艾維斯說:「我去到那些地方,與人們傾談,示範如何令項目更為有效,是十分重要的。」

艾維斯和他的同事熱衷於付出更多。愈來愈多教會和社區請求ACATBA協助開展翻譯和識字項目。他們估計,中非共和國內最少需要四十項新的翻譯項目。可是,由於缺乏資金,很多現有的項目得削減規模甚或完全停工。

除經濟支持外,艾維斯認為人力資源也十分重要。他祈求最少多兩名同事,而且最好是中非人,日後與他一起統籌全國的工作。他們也需要語言學家、翻譯員、翻譯顧問和人類學家加入團隊,並期望在加入的人中,愈來愈多是中非人。

艾維斯解釋:「中非人擁有獨特的技能,可用於翻譯工作。他們精通自己的語言,又毋須從海外遠渡而來,有更多時間可用。」

他又指出,中非人工資較低,與本地人又有人際網絡,較有優勢。

即使資源有限,需求卻甚殷;面對困難重重,艾維斯仍堅守信心,相信神會以自己的方式完成工作。說到底,艾維斯自己就是活生生的證明,神能藉着自己的話作工。

艾維斯說:「自從我接受耶穌成為救主後,我的整個人生,就像信心歷奇的旅程。」

* ACATBA 是法文Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation的縮寫,即中非共和國聖經翻譯與識字教育會。

攝影:Zeke Du Plessis

下載本故事圖片

閱讀本故事濃縮版

Beth Wicks 是青年使命團(YWAM)非洲區傳訊部的作家。詳情請瀏覧他們的網站: www.ywamafricom.org.

本故事特別為威克理夫新聞網絡而撰寫。

Creative Commons License