Tilled Ground, Powerful Seed

Angoche, Mozambique
A view of Angoche, Mozambique, the homeland of the Koti people. Photo by Søren Kjeldgaard

God is in the business of redeeming and transforming humanity.  He takes special delight in doing this where all seems hopeless and impossible.

From a hilltop near the coastal town of Angoche, Mozambique, one can see the entire area comprising the homeland of the Koti people.  The view takes in Angoche town, the beautiful Indian Ocean coastline and numerous offshore islands on which many other Koti live and work as fishermen.  In all, there are about 64,000 speakers of EKoti, the language of the Koti.

More than 500 years ago, two languages, Kiswahili and Makhuwa, fused through speakers' intermarriage and coastal trading around Angoche to create EKoti, a whole new language distinct from both of its linguistic ‘parents.’

For hundreds of years, the slave trade thrived in Angoche.  The Koti became middlemen in the trade, capturing neighboring Makhuwa people and selling them to Arab and Persian slave merchants.  Some Koti even sold their own difficult children into slavery.

A serious degradation of the value of human life spread through Koti culture over time.  The practice of throw-away marriages became common – marriages discarded as easily and thoughtlessly as a soiled piece of clothing.

Communication of the Good News would have to be relevant to these key elements of Koti culture, or have little impact. 

Beginnings:  A Team Assigned

Chris Lyndon
Chris Lyndon on his way to Angoche after a two year absense. Photo by Søren Kjeldgaard

In late 1996 Ada and Chris Lyndon and their infant daughter, Rebekah arrived in Angoche to begin the long process of building relationships, learning Koti and eventually facilitating the translation of Scripture into the language.  They faced a huge uphill struggle even getting started.

“After 9 months we realized we had been straining to get a working relationship with people who were just not interested,” Chris said.  “That left us very frustrated, discouraged and feeling alone.  One of the things we did was pray to God to send somebody to come and specifically share and teach the Good News.  Out of the blue in August 1998 a team from a Japanese church came as an answer to those prayers.”

Blessing from a shipwreck

This team came on the scene in a manner reminiscent of the Apostle Paul’s shipwreck experience on the island of Malta.  A storm blew them ashore on an island they didn't expect to be able to visit.  Meeting with local people, they immediately began to speak about Jesus – and people responded to the message!

Why did they respond?  What was different from so many other, failed attempts to reach the Koti?

The team made efforts to avoid Christian jargon, which could be offensive to many in the community.  They focused their message on following Jesus, and loving, obeying, serving and honoring God.

Koti Psalm 50
A handwritten draft of Psalm 50 translated into Ekoti. Photo by Søren Kjeldgaard

That was the beginning of a completely indigenous Koti fellowship, Tarikhi ya Haakhi (Way of Truth).  The birth of this small but committed body of Followers injected new life into the translation project.  From this point forward, translation work became a process of responding to specific needs as the local leaders became aware of them.

To date, four books of Scripture have been translated and published in one volume. The translation team chose each of those four books to meet a specific felt need in the local body.

“They needed to know more about Jesus, so we did a gospel,” Chris explained.  “They were confused about what Jesus had saved them from, so we did Genesis.  They were having leadership problems, so we translated 1 Timothy.  Now the translators are working on Psalms, because they’ve decided, ‘We don’t have anything we can worship God with, formally; we want some Psalms.’”

Such an approach also removed the problem of motivating people to put the translated Scriptures to use. 

“I know it’s not always a given, that you do translation that’s all going to get used," Chris added.  "But, in the context of the way the Koti are using Scripture – it’s one of the marks of the project that, whatever we translate, it is instantly in use.”

A solid team

Besides the fact the Koti translation work is driven by the felt need of the believers, it also thrives in large part because of the quality of the personnel on the team.  That, too, was part of the early struggle which God later redeemed.

Assane and Jose
Assane Mucussipa (L) and José de Jesus are Koti translators. Photo by Søren Kjeldgaard

“The history of our project has been fraught with some very great upsets and people who have come and gone…," said Chris.  “So to have these two guys, who have passed that test, and are faithful people and have grown spiritually, and are committed to this work, is really encouraging.”

The two guys Chris refers to are José de Jesus and Assane Mucussipa.  They were part of a group of around 20 who participated in a Discover Your Language workshop taught by Ada.  At the end of the workshop, Assane and José did well in the evaluation.  They then went on to receive training in translation principles.  Excelling there, too, they were invited to join the translation team.

Not only are both proving to be faithful and competent in the translation work, they have also become recognized as leaders within the Tarikhi ya Haakhi community.

“When I am translating, I don’t really think I am translating for someone out there; I think I am translating for me,” José reflected.  “The first person it touches is me.  When I’m translating I think someone is preaching to me.  I can read and understand Portuguese, but I get much more when I am translating into Koti.  In the end I know God wants to speak to me in my mother tongue.  I have discovered this to be very true.” 

True test: transformation

One of the saddest aspects of Koti culture is its pattern of serial broken marriages, a pattern that includes widespread neglect and abuse.  But when God spoke to the Koti in their language concerning his principles for marriage, they responded immediately.

A Koti couple
Tarikhi ya Haakhi leader Victor Alfane (R) with wife and grandson.  Photo by Craig Combs

“The culture here is this way.  If I get married and if I get tired of her, I can divorce her.  And everybody does it,” José explained.  “[But] the idea of ‘today married, tomorrow divorced’ is finished [among those of us following Jesus].  The idea of having 5-6 women, that’s the [usual] way it is here.  It really does happen here, the beating up of wives.  But [in Tarikhi ya Haakhi], because of the Word of God in Koti, it has transformed even our marriages.”

The Word of God speaks powerfully to couples at the front end of this journey as well – at wedding ceremonies.

“When the team gave them a set of scriptures that could be used in weddings, they’ve now incorporated all of them in a wedding service, with the requirement that each one is preached on,” Chris explained.  “So you have about five sermons that have to be given in a wedding service!”

A simple message believed.  Unreserved acceptance and application of Scripture to a broken culture.  Responsiveness to community needs.  Faithfulness.  Such are the elements of transformation beginning to take root and grow among the Koti, where the Seed fell on prepared and thirsty soil and God alone receives the glory.

Download images from this story

Read more about the Koti project and the Lyndons:
The Holy Ground of Grief
Be Not translators of the Word only

Watch a video about the Koti and Meetto projects:
Scripture Impact in Mozambique

La Tierra Labrada, Una Semilla Poderosa

Angoche, Mozambique
Vista de Angoche, Mozambique, territorio de los Koti. Foto de Søren Kjeldgaard

Dios está dedicado a la tarea de redimir y transformar a la humanidad. Se deleita de manera especial al hacer esto en donde todo parece sin esperanza e imposible.

Desde la cumbre de una colina cerca de la ciudad costera de Angoche, Mozambique, uno puede ver casi toda el área que abarca el territorio de los Koti. La vista abarca la ciudad de Angoche, la maravillosa costa del Océano Índico, y numerosas islas cercanas en las cuales viven y trabajan como pescadores muchos otros Koti. En total, hay como unos 64,000 hablantes del EKoti, la lengua de los Koti.

Hace más de 500 años, dos lenguas, el Kiswahili y el Makhuwa, se fusionaron mediante las uniones matrimoniales entre hablantes de ambas lenguas y el comercio costero por todo Angoche, de manera que surgió el Ekoti, una lengua completamente nueva, distinta de sus dos “padres” lingüísticos.

Por cientos de años, el tráfico de esclavos prosperó en Angoche. Los Koti se convirtieron en intermediarios en el comercio, capturando a gente del pueblo vecino Makhuwa y vendiéndolos a los árabes y persas traficantes de esclavos. Algunos Koti incluso vendieron a sus propios hijos difíciles como esclavos.

Un grave deterioro del valor de la vida humana se esparció por la cultura Koti con el tiempo. La práctica de matrimonios desechables se volvió común: los matrimonios se descartaban sin pensarlo, con igual facilidad que la ropa sucia.

La comunicación de las Buenas Nuevas tenía que ser pertinente a estos elementos clave de la cultura Koti, o de lo contrario tendrían poco impacto.

Principios:  Se Asigna un Equipo

Chris Lyndon
Chris Lyndon viajando a Angoche después de dos años de ausencia. Foto de Søren Kjeldgaard

A fines de 1996 Ada y Chris Lyndon, con su hija de brazos, Rebeca, llegaron a Angoche para empezar el largo proceso de entablar amistades, aprender la lengua y con el tiempo facilitar la traducción de las Escrituras a ese idioma. Enfrentaron una lucha cuesta arriba desde el mismo comienzo.

“Después de nueve meses nos dimos cuenta de que nos habíamos estado esforzando por entablar relaciones funcionales con personas que simplemente no tenían interés,” dijo Chris. “Eso nos dejó muy frustrados, desalentados y sintiéndonos solos. Una de las cosas por las que orábamos era que Dios nos enviara a alguien que viniera y específicamente proclamara y enseñara las Buenas Nuevas. De la nada, en agosto de 1998 un equipo de una iglesia de Japón vino como respuesta a estas oraciones.”

Bendiciones de un naufragio

Este equipo apareció en escena de una manera parecida a la experiencia del naufragio del apóstol Pablo en la isla de Malta. Una tempestad los hizo encallar en una isla que no esperaban visitar. Al conocer a la gente local, de inmediato empezaron hablarles de Jesús, ¡y la gente respondió al mensaje!

¿Por qué respondieron? ¿Qué hubo diferente de muchos otros intentos fallidos de alcanzar a los Koti?

El equipo se esforzó por evitar el vocabulario cristiano, que sería ofensivo a muchos de la comunidad. Concentraron su mensaje en seguir a Jesús, y en amar, obedecer, servir y honrar a Dios.

Koti Psalm 50
Un borrador manuscrito del Salmo 50 traducido al Ekoti. Foto de Søren Kjeldgaard

Ese fue el comienzo de una hermandad  Koti completamente indígena, Tarikhi ya Haakhi (Camino de Verdad).  El inicio de este grupo pequeño pero comprometido de seguidores inyectó nueva vida en el proyecto de traducción. A partir de ese punto la obra de traducción se convirtió en un proceso de responder a las necesidades específicas conforme los líderes locales se daban cuenta de ellas.

Hasta la fecha, cuatro libros de las Escrituras se han traducido y publicado en un volumen. El equipo de traducción escogió cada uno de esos cuatro libros para atender una necesidad específica de la iglesia local.

“Necesitaban saber más de Jesús, así que tradujimos un Evangelio,” explicó Chris. “Estaban confundidos preguntándose de qué los salvaba Jesús, así que hicimos Génesis. Estaban teniendo problemas de liderazgo, así que tradujimos 1 Timoteo. Ahora los traductores están trabajando en Salmos, porque ellos decidieron: ‘No tenemos nada con qué podamos alabar a Dios, formalmente; queremos alguno Salmos.’”

Este enfoque también eliminó el problema de motivar a las personas para que usen las Escrituras traducidas.

“Sé que las cosas no siempre son así, que se hace una traducción que se vaya a usar completamente,” añadió Chris. “Pero, en el contexto de la manera en que los Koti están usando las Escrituras, una de las características del proyecto es que lo que sea que traducimos, al instante se usa.”

Un equipo sólido

Aparte del hecho de que la obra de traducción Koti la impulsa la necesidad que sienten los creyentes, también florece en gran parte debido a la calidad del personal en el equipo. Eso también fue parte de la lucha temprana que Dios más adelante redimió.

Assane and Jose
Assane Mucussipa (I) y José de Jesús son los traductores Koti. Foto de Søren Kjeldgaard

“La historia de nuestro proyecto ha estado repleta de grandes reveses y personas que han venido y se han ido . . .,” dijo Chris. “Así que tener a dos hombres que han pasado esa prueba, y son fieles y han crecido espiritualmente, y están comprometidos a esta obra, es realmente alentador.”

Los dos hombres a quienes Chris se refiere son José de Jesús y Assane Mucussipa. Ellos fueron parte de un grupo de como 20 personas que participaron en un taller de Descubra su Idioma que enseñó Ada. Al final del curso Assane y José rindieron bien en la evaluación. Entonces continuaron su formación recibiendo capacitación en principios de traducción. Al sobresalir allí, se les invitó a que se unieran al equipo de traducción.

No sólo han demostrado ambos ser fieles y competentes en la obra de traducción, sino que también han llegado a ser líderes reconocidos dentro de la comunidad Tarikhi ya Haakhi.

“Cuando estoy traduciendo, en realidad no pienso que estoy traduciendo para otros; estoy traduciendo para mí mismo,” reflexiona José. “La primera persona a la que toca es a mí. Cuando estoy traduciendo pienso que alguien está predicándome a mí. Puedo leer y entender portugués, pero capto mucho más cuando estoy traduciendo al Koti. Al final, sé que Dios quiere hablarme en mi lengua materna. He descubierto que esto es muy cierto.”

Verdadera prueba: transformación

Uno de los aspectos más tristes de la cultura Koti es un patrón de matrimonios rotos en serie, patrón que involucra el abandono y el abuso. Pero cuando Dios habló a los Koti en su lengua respecto a Sus principios para el matrimonio, ellos respondieron de inmediato.

A Koti couple
El dirigente de Tarikhi ya Haakhi, Víctor Alfane (D) con su esposa y nieto.  Foto de Craig Combs

“La cultura aquí es así. Si me caso, y me canso de la mujer, puedo divorciarme. Todo mundo lo hace,” explicó José. “Pero la idea de 'casado hoy, mañana divorciado’ se ha acabado [entre los que seguimos a Jesús]; así como también la idea de tener cinco o seis mujeres, que es la manera [usual] aquí. En realidad no sucede aquí, eso de maltratar a las esposas, [en Tarikhi ya Haakhi], debido a que la Palabra de Dios en Koti, ha transformado incluso nuestros matrimonios.”

La palabra de Dios habla poderosamente a las parejas en el mismo comienzo de esta jornada también, en las ceremonias de bodas.

“Cuando el equipo les dio una serie de pasajes bíblicos que podían usar en las bodas, los incorporaron en la ceremonia de bodas, con el requisito de que se predique sobre cada uno de ellos,” explicó Chris. “¡Así que se predican unos cinco sermones en una ceremonia de bodas!”

Un mensaje sencillo en el que se cree. La aceptación sin reservas y la aplicación de las Escrituras en una cultura quebrantada. La respuesta a las necesidades de la comunidad. La fidelidad. Tales son los elementos de transformación que empiezan a echar raíz y a crecer entre los Koti, donde la semilla cayó en tierra sedienta y labrada, y sólo Dios recibe la gloria.

Descargue las fotos de esta historia

Lea más acerca del proyecto Koti y sobre los Lyndon:

La Tierra Santa de la Aflicción

No sean sólo traductores de la Palabra

Vea un video sobre los proyectos Koti y Meetto (en Inglés y Portugués):
Scripture Impact in Mozambique

Terre cultivée, semences fertiles

Angoche, Mozambique
Vue d’Angoche, Mozambique, territoire du peuple koti. Photo de Søren Kjeldgaard

Dieu a pour spécialité la rédemption et la transformation de l’humanité. Il prend particulièrement plaisir à le faire dans les situations désespérées, lorsque tout semble impossible.

Depuis le haut de la colline près de la ville côtière d’Angoche, Mozambique, on peut voir tout le territoire du peuple Koti. La vue comprend la ville d’Angoche, la magnifique côte de l’Océan Indien et de nombreuses îles côtières sur lesquelles de nombreux Kotis vivent de la pêche. En tout, environ 64000 personnes parlent ekoti, la langue des Kotis.

Il y a plus de 500 ans, deux langues, le kiswahili et le makoua ont fusionné grâce aux mariages mixtes et au commerce côtier d’Angoche, pour constituer la langue ekoti, une nouvelle langue distincte de ses deux langues parentales.

Pendant des centaines d’années la traite des esclaves était florissante à Angoche. Les Kotis étaient devenus des intermédiaires de ce commerce. Ils capturaient leurs voisins makouas et les vendaient aux marchands d’esclaves arabes et perses. Certaines Kotis ont même vendu leurs enfants difficiles pour l’esclavage.

Une sérieuse dégradation de la valeur de l’être humain s’est répandue dans la culture kotie. La pratique des mariages jetables était devenue monnaie courante, des mariages brisés où l’on se jette aussi facilement qu’un mouchoir usagé.

La communication de la Bonne Nouvelle devait être faite de façon pertinente face à ces éléments clés de la culture kotie, sinon elle n’aurait que peu d’impact.

Débuts : Une équipe envoyée

Fin 1996, Ada et Chris Lyndon et leur toute jeune fille Rebekah, sont arrivés à Angoche pour commencer le long travail qui consiste à établir des relations, à apprendre le koti et enfin à favoriser la traduction des Ecritures dans la langue locale. A peine avaient-ils commencé qu’ils étaient confrontés à de grandes difficultés.

Chris Lyndon
Chris Lyndon en chemin pour Angoche après deux années d’absence. Photo de Søren Kjeldgaard

« Après 9 mois, nous avons réalisé que nous nous étions efforcés d’établir des relations de travail avec des gens qui n’étaient tout simplement pas intéressés, » dit Chris. « Nous avons ressenti une très grande frustration, du découragement et nous nous sentions seuls. Une des choses que nous avons faites était de prier que Dieu envoie quelqu’un pour partager et enseigner spécifiquement la Bonne Nouvelle. Soudain, en août 1998, une équipe est venue d’une église japonaise en réponse à ces prières. »

Bénis suite à un naufrage

Cette équipe est arrivée d’une façon qui rappelle le naufrage de l’apôtre Paul sur l’île de Malte. Une tempête les a poussés sur les côtes d’une île qu’ils ne pensaient pas pouvoir visiter. Dès qu’ils ont rencontré la population locale, ils ont commencé à parler de Jésus et les gens ont été réceptifs à leur message !

Pourquoi ont-ils été réceptifs ? Quels étaient les éléments qui différenciaient cette tentative de toutes les autres qui n’avaient pas réussi à toucher les Kotis ?

Cette équipe avait fait l’effort d’éviter le jargon chrétien qui aurait pu offenser de nombreuses personnes de cette communauté. Ils s’étaient concentrés sur le message qui rappelle qu’il est important de suivre Jésus et d’aimer, d’obéir, de servir et d’honorer Dieu.

Koti Psalm 50
Un brouillon manuscrit du Psaume 50 tranduit en  ekoti. Photo de Søren Kjeldgaard

C’est ainsi qu’a commencé une communauté exclusivement autochtone kotie, Tarikhi ya Haakhi (Le Chemin de la Vérité). La naissance de cette petite communauté de disciples engagés a donné un nouvel élan de vie au projet de traduction. A partir de ce moment, le travail de traduction est devenu une réponse à des besoins spécifiques au fur et à mesure que les responsables locaux en prenaient conscience.

A ce jour, quatre livres de la Bible ont été traduits et publiés en un volume. L’équipe de traduction a choisi chacun de ces livres en accord avec les besoins ressentis de l’église locale.

« Ils ont eu besoin d’en savoir plus sur Jésus, nous avons donc traduit un évangile », explique Chris. « Ils ne savaient pas très bien de quoi Jésus les avait sauvés, alors nous avons traduit le livre de la Genèse. Ils avaient des problèmes de leadership, alors nous avons traduit 1 Timothée. Les traducteurs travaillent maintenant sur les Psaumes parce qu’ils ont déclaré, « nous n’avons pas de support écrit pour louer Dieu ; nous voulons des Psaumes. »

Une telle approche nous a aussi évité de devoir motiver les gens à utiliser les livres traduits de la Bible.

« Je sais qu’il ne faut pas toujours s’attendre à ce qu’une traduction soit intégralement utilisée, »  déclare Chris. « Mais vu le contexte dans lequel les Kotis utilisent les Ecritures, ce qui caractérise notre projet, c’est que quoi que nous traduisions, notre travail est tout de suite utilisé. »

Une équipe solide

Mis à part le fait que le travail de traduction en koti soit motivé par les besoins ressentis des croyants, son succès est aussi dû à la qualité du personnel de l’équipe. Ceci faisait aussi partie du combat du début et que Dieu a racheté par la suite.

Assane and Jose
Assane Mucussipa (L) et José de Jesus sont des traducteurs kotis. Photo de Søren Kjeldgaard

« L’histoire de notre projet a été accablée de divers retournements de situation avec des personnes qui sont venues, puis qui sont reparties… » dit Chris. « Alors, le fait d’avoir ces deux gars avec nous, qui ont tenu le coup et qui sont restés fidèles, en pleine croissance spirituelle et engagés dans ce travail, c’est vraiment encourageant. »

Ces deux hommes dont parle Chris sont José de Jesus et Assane Mucussipa. Ils faisaient partie d’un groupe de 20 personnes qui ont participé à un atelier de découverte de leur langue, enseigné par Ada. A la fin de l’atelier, Assane et José ont réussi l’évaluation. Ils ont continué leur formation dans les principes de traduction. Ils excellaient dans ce domaine aussi et nous les avons invités à se joindre à l’équipe de traduction.

Non seulement, les deux sont fidèles et compétents dans le travail de traduction, mais ils ont aussi été reconnus comme leaders dans la communauté Tarikhi ya Haakhi.

« Lorsque je traduis, je ne pense pas vraiment que je le fais pour quelqu’un d’autre, je pense que je le fais pour moi, » dit José. « Je suis la première personne touchée. Quand je traduis, je pense que quelqu’un est en train de prêcher pour moi. Je sais lire et je comprends le portugais, mais je reçois beaucoup plus quand je traduis en koti. Finalement, je comprends que Dieu veut me parler dans ma langue natale. J’ai réalisé que c’était très vrai. »

Le véritable test : la transformation

L’un des tristes aspects de la culture kotie, c’est la tendance des mariages brisés en séries, un schéma généralisé qui inclut la négligence et la maltraitance de l’autre. Mais quand Dieu a parlé de ses principes concernant le mariage aux Kotis dans leur propre langue, leur réponse à été immédiate.

A Koti couple
Victor Alfane (R) responsable deTarikhi ya Haakhi,  avec sa femme et son petit fils.  Photo de Craig Combs

« Notre culture est ainsi faite. Si je me marie et si je me lasse d’elle, je peux demander le divorce. Et tout le monde le fait, » explique José. « [Mais] l’idée d’être « marié aujourd’hui et divorcé demain » n’existe plus [chez ceux qui ont décidé de suivre Jésus]. L’idée d’avoir 5 ou 6 femmes est courante ici. La violence conjugale envers les femmes, c’est une réalité ici. Mais à Tarikhi ya Haakhi, grâce à la Parole de Dieu en koti, même nos mariages sont transformés. »

La Parole de Dieu parle aussi puissamment aux couples qui sont tout au début de l’aventure : lors des cérémonies de mariage.

« Lorsque l’équipe leur a donné plusieurs versets pouvant être utilisés lors des cérémonies de mariages, ils les ont tous inclus dans le service du mariage, en exigeant que chacun d’eux face l’objet d’une prédication» explique Chris. « C’est donc au moins cinq prédications qui doivent être prononcées lors d’une cérémonie de mariage ! »

Un simple message écouté. L’acceptation sans réserve et l’application des Ecritures à une culture brisée. Cette sensibilité aux besoins de la population. La fidélité. Tels sont les éléments de transformation qui commencent à s’enraciner et à grandir parmi les Kotis. La semence est tombée sur un sol préparé et assoiffé et Dieu seul en reçoit la gloire.

Télécharger les images de cette histoire

Pour continuer à lire l’histoire du projet koti et des Lyndon :

La terre sainte du chagrin
Ne soyez pas de simples traducteurs de mots

Vidéo sur les programmes Koti et Meetto (en anglais et en portugais) :
Scripture Impact in Mozambique

Terra Preparada, Semente Poderosa

Angoche, Mozambique
Vista de Angoche, Moçambique, território dos Koti. Foto de Søren Kjeldgaard

Deus está se dedicando à tarefa de redimir e transformar a humanidade. Ele se deleita de maneira especial ao fazer isto onde tudo parece sem esperança e impossível.

Do topo de uma colina perto da cidade costeira de Angoche, em Moçambique, é possível ver quase toda a área que abrange o território dos Koti. A vista abrange a cidade de Angoche, a maravilhosa costa do Oceano Índico, e numerosas ilhas próximas nas quais muitos outros Koti vivem e trabalham como pescadores. No total há aproximadamente 64000 falantes de EKoti, a língua dos Koti.

Há mais de 500 anos atrás, duas línguas, o Kiswahili e o Makhuwa, fundiram-se através das uniões matrimoniais entre falantes de ambas e do comércio costeiro  em Angoche, de maneira que surgiu o Ekoti, uma língua completamente nova, distinta de seus dois “pais” linguísticos.

Por centenas de anos o tráfico de escravos prosperou em Angoche. Os Koti se tornaram intermediários no comércio, capturando pessoas do povo vizinho Makhuwa e vendendo-os aos traficantes de escravos árabes e persas. Alguns Koti vendiam inclusive seus próprios filhos difíceis como escravos.

Com o tempo, uma grave deterioração do valor da vida humana se espalhou pela cultura Koti. A prática de matrimônios descartáveis se tornou comum: os casamentos eram desfeitos sem pensar, com a mesma facilidade que se descarta uma roupa suja.

A comunicação das Boas Novas tinha que ser relevante frente a estes elementos chave da cultura Koti, caso contrário teriam pouco impacto. 

Princípio: Atribuição de uma Equipe

Chris Lyndon
Chris Lyndon viajando a Angoche depois de dois anos de ausência. Foto de Søren Kjeldgaard

No final de 1996 Ada e Chris Lyndon chegaram a Angoche com sua bebê, Rebekah, para começar o longo processo de fazer amizades, aprender a língua e, com o tempo, facilitar a tradução das Escrituras nesse idioma. Enfrentaram uma luta muito grande desde o começo.

“Depois de nove meses nos demos conta de que havíamos nos esforçado para ter um relacionamento com pessoas que simplesmente não tinham interesse”, disse Chris. “Isso nos deixou muito frustrados, desanimados e nos sentindo sozinhos. Uma das coisas pelas quais orávamos era que Deus enviasse alguém que viesse e especificamente proclamasse e ensinasse as Boas Novas. Do nada, em agosto de 1998 uma equipe de uma igreja do Japão veio como resposta a estas orações”.

Bênçãos de um naufrágio

Esta equipe entrou em cena de maneira parecida com a experiência do naufrágio do apóstolo Paulo na ilha de Malta. Uma tempestade os fez encalhar em uma ilha que não esperavam visitar. Ao conhecer os moradores locais, imediatamente começaram a lhes falar de Jesus, e o povo respondeu à mensagem!

Por que responderam? O que foi diferente de muitas outras tentativas falhas de alcançar aos Koti?

A equipe se esforçou para evitar o vocabulário cristão, que seria ofensivo a muitos da comunidade. Concentraram sua mensagem em seguir a Jesus, e em amar, obedecer, servir e honrar a Deus.

Koti Psalm 50
Um rascunho do Salmo 50 traduzido em Ekoti. Foto de Søren Kjeldgaard

Esse foi o começo de um grupo de cristãos Koti completamente nativo, Tarikhi ya Haakhi (Caminho da verdade).  O início deste grupo pequeno mas comprometido de seguidores deu nova vida ao projeto de tradução. A partir desse ponto o trabalho de tradução se tornou um processo de resposta às necessidades específicas conforme os líderes locais se davam conta delas.

Até agora quatro livros das Escrituras foram traduzidos e publicados em um volume. A equipe de tradução escolheu cada um desses quatro livros para atender uma necessidade específica da igreja local.

“Precisavam saber mais de Jesus, assim traduzimos um Evangelho”, explicou Chris. “Estavam confusos se perguntando do que Jesus os salvara, e assim fizemos a tradução de Gênesis. Estavam tendo problemas de liderança, portanto traduzimos 1 Timóteo. Agora os tradutores estão trabalhando em Salmos, porque eles decidiram: ‘Não temos nada com que possamos adorar a Deus, formalmente; queremos alguns Salmos.’”.

Este enfoque também eliminou o problema de motivar às pessoas para que usem as Escrituras traduzidas.

“Sei que as coisas nem sempre são assim, que nem sempre se faz uma tradução que vai ser usada completamente”, acrescentou Chris. “Mas, no contexto em que os Koti estão usando as Escrituras, uma das características do projeto é que o que quer que traduzamos, é usado imediatamente”.

Uma equipe sólida

Além do fato de o trabalho de tradução Koti ser impulsionado pela necessidade  sentida pelos crentes, ele também floresce em grande parte devido à qualidade do pessoal na equipe. Isso também foi parte da luta inicial para a qual Deus proveu escape mais adiante.

Assane and Jose
Assane Mucussipa (E) e José de Jesus são tradutores Koti. Foto de Søren Kjeldgaard

“A história de nosso projeto foi repleta de grandes dificuldades e pessoas que vieram e se foram...”, disse Chris. “Assim, ter dois homens que venceram essa prova, e são fiéis e cresceram espiritualmente, e estão comprometidos com este trabalho, é realmente animador”.

Os dois homens a quem Chris se refere são José de Jesus e Assane Mucussipa. Eles foram parte de um grupo de aproximadamente 20 pessoas que participaram de uma oficina “Descubra seu Idioma”, dada por Ada. Ao final do curso, Assane e José foram bem na avaliação. Então continuaram sua formação recebendo capacitação sobre princípios de tradução. Ao se sobressaírem nessa etapa, foram convidados a se unirem à equipe de tradução.

Eles dois não só demonstraram ser fiéis e competentes no trabalho de tradução, mas também se tornaram líderes reconhecidos dentro da comunidade Tarikhi ya Haakhi.

“Quando estou traduzindo, na verdade não penso que estou traduzindo para outros; estou traduzindo para mim mesmo”, reflete José. “A primeira pessoa tocada sou eu. Quando estou traduzindo penso que alguém está pregando para mim. Posso ler e entender português, mas capto muito mais quando estou traduzindo em Koti. Enfim,  sei que Deus quer me falar em minha língua materna. Eu descobri que isto é muito real”.

Verdadeira prova: transformação

Um dos aspectos mais tristes da cultura Koti é o padrão de casamentos desfeitos um após o outro, padrão que envolve o abandono e o abuso. Mas quando Deus falou com os Koti em sua língua sobre os Seus princípios para o matrimônio, eles responderam imediatamente.

A Koti couple
O líder Tarikhi ya Haakhi, Víctor Alfane (D) com sua esposa e neto.  Foto de Craig Combs

“A cultura aqui é assim. Se me casar, e me cansar da mulher, posso me divorciar. Todo mundo faz isso”, explicou José. “Mas a ideia de 'casado hoje, amanhã divorciado’ se acabou [entre os que seguem a Jesus]; assim como a ideia de ter cinco ou seis mulheres, que é o costume [usual] aqui. Realmente acontece aqui isso de bater nas esposas. Mas [no Tarikhi ya Haakhi] por causa da Palavra de Deus em Koti, até nossos casamentos foram transformados”.

A Palavra de Deus fala poderosamente com os casais também no começo desta jornada, nas cerimônias de casamento.

“Quando a equipe lhes deu uma série de passagens bíblicas que poderiam usar nos casamentos elas foram incorporadas na cerimônia, com o requisito de que se pregue sobre cada uma delas”, explicou Chris. “Assim, são pregados uns cinco sermões em uma cerimônia de casamento!”.

A crença numa mensagem simples. A aceitação sem reservas e a aplicação das Escrituras em uma cultura destruída. A resposta às necessidades da comunidade. A fidelidade. Esses são os elementos da transformação que começa a criar raízes e a crescer entre os Koti, onde a semente caiu em terra sedenta e lavrada, e só Deus recebe a glória.

Baixar fotos para este artigo

Leia mais sobre o projeto Koti e sobre os Lyndon:

A Terra Santa da Aflição

Não sejam somente tradutores da Palavra

Veja um vídeo sobre os projetos Koti e Meetto:

Impacto de escritura em Moçambique


Angoche, Mozambique


從莫桑比克的海岸城市安戈謝(Angoche, Mozambique)附近的一個山頂俯瞰,包括科提人家鄉的整個地區便盡收眼底。這片在安戈謝市看見的景色,既有美麗的印度洋海岸,又有許多離岸島嶼,以捕魚為業的科提人在那裏謀生,以那裏為家。那裏約有六萬四千人說伊科提語(EKoti—— 科提人的語言。

五百多年前,說斯瓦希尼語(Kiswahili和馬庫阿語(Makhuwa)的人透過異族通婚,及在安戈謝岸邊經商,使兩種語言融合成全新的語言 —— 伊科提語,一種與「雙親」有顯著差別的語言。





Chris Lyndon

1996年年底,林登( Chris Lyndon)與妻子愛達(Ada)及他們的初生女兒莉碧加(Rebekah)來到安戈謝,開始一趟漫長的旅程 —— 與當地人建立關係,學習科提族文化和語言,最終展開科提語聖經翻譯工作。然而,他們甫開始即面對一大難題。






Koti Psalm 50

就那樣,一個完全本地化的科提人團契成立了,團契起名叫Tarikhi ya Haakhi”,即真理之道的意思。團契人數少,成員卻都是委身的信徒,為翻譯項目注入生命力。從此,每次當地領袖發覺任何特別需要時,翻譯工作便成為回應需要的一步。






Assane and Jose
馬古斯柏(Assane Mucussipa,左)與吉澤斯(José de Jesus 都是伊科提語的母語翻譯員。 攝影:Søren Kjeldgaard


林登所指的「小伙子」是吉澤斯(José de Jesus)和馬古斯柏(Assane Mucussipa)。他們是「發現你的語言」工作坊的參加者。在那個共有二十人參加的工作坊尾聲,馬古斯柏和吉澤斯都取得優異的成績。他們隨即接受翻譯原理的訓練。同樣地,他們在訓練中表現突出,隨即獲邀請加入翻譯團隊。

他們不單在翻譯工作上表現得忠誠、能幹,也在被認定為Tarikhi ya Haakhi” 團契的領袖。




吉澤斯解釋說:「這裏的文化是這樣的:婚後如果我厭倦了妻子,便可以跟她離婚。人人都是這樣,一個男人擁有五六個女人實屬等閒,而虐打妻子的情況也真有其事。不過,(但在耶穌的門徒中間)『今天結婚,明天離婚』這個想法已經消失。(在Tarikhi ya Haakhi )因著科提語的聖經,我們的婚姻也更新了。」

A Koti couple

不但如此,神的話語也在婚姻旅程之始 —— 婚禮上,有力地向夫妻訓勉。





The Holy Ground of Grief
Be Not translators of the Word only(英語文章)


Scripture Impact in Mozambique(英語短片)

Creative Commons License