FAQ: Language & Translation

Contributed by Wycliffe Global Alliance

What is a Living Language?

A language is defined as living when there are people still alive who learned it by transmission from parent to child, as the primary language of day-to-day communication. Living languages are commonly referred to as a person’s “first language” or “mother tongue”.

How is a language defined?

People and organisations have different ways to define a language depending on the purposes they have in identifying that language as distinct from another. Some base their definition on purely linguistic grounds. Others recognize that social, cultural, or political factors must also be taken into account. In addition, speakers themselves often have their own perspectives on what makes a particular language uniquely theirs. These perspectives are frequently related to issues of heritage and identity much more than to the linguistic features of the language(s) in question.

Academics recognise that languages are not always easily identified as discrete, countable units, but consist of features that extend across time, geography, and social space.

Every language is characterized by variation within the speech community that uses it. Those varieties, in turn, are more or less divergent from one another. These divergent varieties are often referred to as dialects.

(further reading: "The problem of language identification" at http://www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp)

Why can’t we be certain about the number of languages?

Because languages are dynamic and variable and undergo constant change, the total number of living languages in the world regularly changes and cannot be known precisely. As knowledge of the world’s languages has increased, so has the number of identified languages. At the same time, the rate at which languages are going out of use is increasing.

Why does the Wycliffe count of languages differ from the public ‘SIL Ethnologue’ count?

SIL International manages three key data systems that store and report language-related information, one of which is the Ethnologue.  The underlying Data System for the Ethnologue stores and reports information about the languages of the world. The data is continually updated and published as a printed book (with an online version at Ethnolgue.com) every four years. It is generally more helpful to provide the count of living languages at the same time period as other statistics being released rather than quoting the count from the last public Ethnologue edition.  This enables other statistics that are released more frequently than the public Ethnologue to relate directly to the number of known languages at the time of each release. Wycliffe provides regularly updated Ethnologue data on countries and on language communities at www.wycliffe.net/world/tabid/65/Default.aspx.

Is the term 'language community' different from 'people group'?

When people ask about distinct people groups one of the questions to ask is "How do you want to distinguish them?” The language they speak is one distinguishing characteristic. The term language community refers to all speakers of a particular language, regardless of geographical base or cultural differences.

Also see http://www.joshuaproject.net/what-is-a-people-group.php

How do we know whether a language community needs translation and how much it needs?

A language is considered in need of Scripture translation when the following three contexts are in place:

  • there is at least one community which understands that language well and accepts it as their medium of communication,
  • existing Scriptures (if any) in that language are not adequate for the community's basic spiritual needs, and
  • there are no other languages which people in the community understand well and accept as a medium of communication for which adequate Scriptures exist or are planned.

A translation need may exist because of the following circumstances:

  • there are no Scriptures in the language(s) people in a community understand well and accept as a medium of communication;
  • existing Scriptures are not adequate because they were not translated in a way that is accurate, natural and communicative;
  • existing Scriptures are not adequate because they were translated many years ago and the language has significantly changed;
  • existing Scriptures are not adequate because they do not address the basic spiritual needs of the community;
  • existing Scriptures are not adequate because they do not reflect adequate academic research;
  • existing Scriptures are in a language used within the community, but a significant segment of the people in the community do not understand that language well; or
  • existing Scriptures are in a language people in the community understand well, but they do not accept that language as a medium of communication.

Why don’t all languages need the Bible translated?

It is people not languages that need Christ. There are a number of reasons why the Bible may not need to be translated into a specific language. These include:

  • The language is no longer spoken in any community or its use is very weak (such as being used little in everyday life, or being used only by a few older people).
  • In communities within which the language is spoken, the majority of those between the ages of 20 and 45 are adequately proficient in another language available to the community, are motivated to use it, and adequate Scriptures are or will be available in that language.

What is a Scripture portion?

A Scripture portion is sometimes defined differently across the various agencies involved with Bible translation. For Wycliffe, a Scripture portion could refer to a whole book, a selection of Scripture from within a book, or a selection of Scripture from across several books.

How is the worldwide figure for “likely need of Scripture translation” calculated?

Two methods have been used to calculate the potential number of remaining languages that may need Scripture translation. The figure refers to languages without a translation program in place rather than active program (see below) Most years these two methods confirm with each other a similar number.

The first method takes the original projection of 3,000 languages developed in 1999 and subtracts the number of “new starts” each year since then. The original 3,000 number came from adding the 1,500 languages we expected would need translation based on reasonable research and a projection of 1,500 languages from those that still needed to be surveyed. So this number is a hybrid of solid data (number of program starts) subtracted from a general estimate.

The second method (used in the current Wycliffe International statistics) is the data taken from the current global database where language teams enter the translation status of the language communities – marking them as one of the following: Adequate Scripture; Unlikely Need of Translation; Likely Need of Translation; or Unknown Translation Need.

What is meant by the term “active language program”?

An active language program refers to those languages in which work is happening. This may be in the beginning stages, covering basic language analysis or development e.g. determining alphabet, preparing dictionaries etc, or it may include the work of translating Scripture or other important community information related to areas such as health or government policies. It could also include continued linguistic research, training and consultative services after the initial translation work has been completed.

What are “cluster languages”?

A language program cluster exists where two or more teams working on different languages work together using a shared language development strategy, shared personnel and shared resources. Languages may be grouped together to form a cluster based on:

  • linguistic relatedness
  • social relationships
  • geographic proximity
  • number of churches/denominations working among the same languages

Why would Scripture need to be revised?

Languages are dynamic in nature and change over time. Today’s speakers do not use a number of the words and phrases used in previous generations. It is therefore quite common that over time a completed New Testament or Bible is no readily understandable for modern speakers and readers, and as such becomes a re-translation need. 

What is Wycliffe’s approach or methodology to Bible translation?

Translation, according to the dictionary is "the rendering of something in another language or into one's own from another language." Even though people tend to focus on the process of going from one language to another, the process itself has a lot in common with everyday communication.

For example, imagine that you've heard or read something you find very interesting and you want to tell a friend. In order to effectively communicate your thoughts – even in the same language – you shape what you want to say based on your knowledge of your friend and what he or she might know about the subject.  In translation, your thoughts would be communicated in another language, but the essence of the communication process is very similar. Part of the translation process is the study of the biblical text in order to know what needs to be communicated, but it also includes studying how the person reading or hearing the translation will understand or interpret it according to his or her worldview and cultural setting. 

Translation, then, is more than finding out what the biblical text says and saying it in the other language. Translation is a process of discovering what was understood in the original setting and discerning the degree to which readers or hearers in the new context will be able to arrive at a similar understanding.

Wycliffe does not endorse any Scripture version or translation as the ideal model to follow. Translation is by nature contextual, so "good translation" considers many contextual factors which help inform the decision process regarding the appropriate translation style and products.

For more information on translation methods see: http://www.sil.org/translation/stages.htm

Who else is involved in Bible translation?

There are a number of organisations across the world involved in translating Scripture into mother tongue languages. Some of these are national, others international. Some of the international translation agencies include: United Bible Societies; Wycliffe Global Alliance; Pioneer Bible Translators; Lutheran Bible Translators.

In addition other agencies are involved in getting Scripture accessible to people in their mother-tongue, using non-print media. Wycliffe partners with many of these agencies. Some of these agencies include: Faith Comes by Hearing; The JESUS Film; The Luke Partnership; Audio Scripture Ministries; One Story.

For more information and articles see: www.forum-intl.org.

See also Scripture & Language Statistics.

Preguntas Frecuentes: Lengua y Traducción

Contribución de Alianza Global Wycliffe

¿Qué es una Lengua Viva?

Una lengua se define como viva cuando hay todavía personas vivas que la aprenden por trasmisión de padres a hijos, como lengua primaria de la comunicación diaria. A las lenguas vivas por lo general se les denomina “primera lengua” o “lengua materna” de la persona.

¿Cómo se define una lengua?

Las personas y organizaciones tienen diferentes maneras de definir una lengua, dependiendo de los propósitos que tienen para identificar una lengua como distinta de otra. Algunos basan su definición en bases puramente lingüísticas. Otros reconocen que también se debe tener en cuenta factores sociales, culturales o políticos. Además, los mismos hablantes a menudo tienen sus propias perspectivas sobre qué es lo que hace una lengua en particular singularmente suya. Estas perspectivas con frecuencia tienen que ver con cuestiones de herencia e identidad mucho más que con rasgos lingüísticos de la lengua o lenguas en cuestión.

Los estudiosos reconocen que no siempre se puede identificar fácilmente a las lenguas como unidades discretas, contables, sino que consisten de rasgos que se extienden cruzando el tiempo, geografía y espacio social.

Toda lengua se caracteriza por la variación dentro de la comunidad hablante que la usa. Esas variantes, a su vez, son divergentes en mayor o menor grado una de la otra. A estas variantes divergentes a menudo se les denomina dialectos.

(lectura adicional en inglés: "The problem of language identification" en http://www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp )

¿Por qué no podemos (Wycliffe, o nosotros) tener certeza en cuanto al número de lenguas?

Debido a que las lenguas son dinámicas y variables, y experimentan cambio constante, el número total de lenguas vivas en el mundo regularmente cambia y no se puede saber con precisión. Conforme aumenta el conocimiento de lenguas del mundo, también el número de lenguas identificadas. Al mismo tiempo sigue creciendo el ritmo con que se está dejando de usar algunas lenguas.

¿Por qué el conteo de lenguas según Wycliffe difiere del conteo público de ‘SIL Ethnologue’?

SIL International administra tres sistemas clave de datos que almacenan y proveen información relativa a las lenguas, una de las cuales es el Ethnologue. El sistema de datos básico del Ethnologue almacena y provee información sobre los idiomas del mundo. La información continuamente se actualiza y publica como libro impreso (con una versión en línea en Ethnologue.com) cada cuatro años. Por lo general es más útil proveer el conteo de lenguas vivas en el mismo lapso de tiempo en que se publican otras estadísticas en lugar de citar el conteo de la última edición pública del Ethnologue. Esto permite que otras estadísticas que se publican con mayor frecuencia que el Ethnologue público estén relacionadas directamente con el número de lenguas conocidas al momento de cada publicación. Wycliffe provee actualizaciones regulares a las cifras del Ethnologue respecto a países y comunidades lingüísticas en www.wycliffe.net/world/tabid/65/Default.aspx.

¿Es el término ‘comunidad lingüística’ diferente de ‘pueblo’?

Cuando se hace la pregunta respecto a los pueblos distintos una de las preguntas que se debe hacer es: “¿Cómo usted quiere distinguirlos?” La lengua que hablan es una característica distintiva. El término “comunidad lingüística” se refiere a todos los que hablan una lengua en particular, independientemente de su ubicación geográfica o diferencias culturales.

Véase también http://www.joshuaproject.net/what-is-a-people-group.php

¿De qué manera (Wycliffe, o nosotros) sabemos si una comunidad lingüística necesita traducción y qué tanto la necesita?

Se considera que una lengua necesita traducción de las Escrituras cuando existen los siguientes tres contextos:

  • hay por lo menos una comunidad que entiende bien esa lengua y la acepta como su medio de comunicación,
  • las Escrituras existentes (si las hay) en esa lengua no son adecuadas para las necesidades espirituales básicas de la comunidad, y,
  • no hay otras lenguas que las personas de la comunidad entienden bien y aceptan como medios de comunicación en los cuales existen o están planeadas Escrituras adecuadas.

Una necesidad de traducción puede existir debido a las siguientes circunstancias:

  • no hay Escrituras en la lengua o lenguas que las personas de una comunidad entienden bien y aceptan como medios de comunicación;
  • las Escrituras existentes no son adecuadas porque no se tradujeron de una manera acertada, natural y comunicativa;
  • las Escrituras existentes no son adecuadas porque se tradujeron hace muchos años y la lengua ha cambiado significativamente;
  • las Escrituras existentes no son adecuadas porque no atienden las necesidades espirituales básicas de la comunidad;
  • las Escrituras existentes no son adecuadas porque no reflejan una investigación académica adecuada;
  • las Escrituras existentes están en una lengua que usa la comunidad, pero un segmento significativo de la población de la comunidad no entiende bien esa lengua; o
  • las Escrituras existentes están en una lengua que la población de la comunidad entiende bien, pero que no aceptan como un medio de comunicación.

¿Por qué no todos las lenguas necesitan traducción de la Biblia?

Son las personas, y no las lenguas, las que necesitan a Cristo. Hay varias razones por las que tal vez no se necesite traducir la Biblia a una lengua específica. Entre éstas se incluyen:

  • La lengua ya no se habla en ninguna comunidad o su uso es muy escaso (como por ejemplo que se la use muy poco en la vida cotidiana, o lo usan sólo unas pocas personas ancianas).
  • En las comunidades dentro de las cuales se habla la lengua, la mayoría de personas de 20 a 45 años hablan con fluidez adecuada otro idioma disponible en la comunidad, se sienten motivadas para usarlo, y hay Escrituras adecuadas o estarán disponibles en esa lengua.

¿Qué es una porción de las Escrituras?

Las diferentes agencias que intervienen en la traducción de la Biblia definen de manera algo diferente lo que es una porción de las Escrituras. Para Wycliffe una porción de las Escrituras puede ser un libro entero de la Biblia, una selección dentro de un libro, a una selección de pasajes de varios libros de la Biblia.

¿Cómo se calcula la cifra mundial de “la necesidad probable de traducción de las Escrituras”?

Dos métodos se han usado para calcular el número oficial de idiomas restantes que tal vez necesiten traducción de las Escrituras. La cifra se refiere a idiomas sin un programa de traducción en marcha en vez de un programa activo (véase más abajo). En la mayoría de los años estos dos métodos se confirman uno a otro en una cifra similar.

El primer método toma la proyección original de 3,000 lenguas calculada en 1999 y resta el número de “nuevos comienzos” cada año desde entonces. La cifra original de 3,000 surgió al sumar los 1,500 idiomas que esperábamos que necesitarían traducción de la Biblia basados en una investigación razonable y una proyección de 1,500 idiomas que todavía necesitaban análisis. Así que esta cifra es una mezcla híbrida de datos sólidos (número de comienzos de programas) restado de una cifra general proyectada.

El segundo método (usado en las estadísticas actuales de Wycliffe International) consiste en la cifra tomada del banco de datos global actual en donde los equipos lingüísticos ingresan el estatus de traducción de las comunidades lingüísticas, asignándole una de las siguientes categorías: Escrituras adecuadas; Necesidad improbable de traducción; Necesidad probable de traducción; o, Se desconoce la necesidad de traducción.

¿Qué se quiere decir con la frase “programa lingüístico activo”?

Un programa lingüístico activo se refiere a las lenguas en las cuales se está trabajando. Este trabajo puede estar en las etapas iniciales, cubriendo el análisis o desarrollo básico de la lengua,  por ejemplo; determinando un alfabeto, preparando diccionarios, etc.; o puede incluir el trabajo de traducir las Escrituras u otra información importante de la comunidad relativa a aspectos tales como salubridad o políticas del gobierno. También puede incluir una investigación lingüística contínua, capacitación y servicios de consultoría después de que el trabajo inicial de traducción se ha completado.

¿Qué es un “conjunto lingüístico”?

Un programa de conjunto lingüístico existe en donde dos o más equipos están trabajando juntos en diferentes idiomas, utilizando una estrategia común de desarrollo de la lengua, y compartiendo personal y recursos. Las lenguas se pueden agrupar para formar un conjunto basados en:

  • La relación lingüística
  • Las relaciones sociales
  • La proximidad geográfica
  • El número de iglesias o denominaciones que trabajan entre las mismas lenguas.

¿Por qué se necesita revisión de las Escrituras ya traducidas?

Las lenguas son dinámicas por naturaleza y cambian con el paso del tiempo. Los hablantes actuales no usan una cantidad de palabras y frases que usaban generaciones anteriores. Por consiguiente es muy común que los hablantes o lectores modernos de esa lengua no entiendan con facilidad el Nuevo Testamento o las Biblias ya traducidos, y por eso se hace necesaria una nueva traducción.

¿Cuál es el método o metodología de Wycliffe para la traducción de la Biblia?

La traducción, según un diccionario, es “expresar algo en otro idioma o de otro idioma en el idioma materno de uno.” Aun cuando la tendencia es enfocar el progreso de pasar de un idioma a otro, el proceso en sí mismo tiene mucho en común con la comunicación diaria.

Por ejemplo, imagínese que usted ha oído o leído algo que halla muy interesante y quiere contárselo a un amigo. A fin de comunicar efectivamente sus pensamientos, incluso en el mismo idioma, usted moldea lo que quiere decir basado en su conocimiento de lo que usted piensa que su amigo pudiera saber sobre el tema. En la traducción, los pensamientos se comunican a otro idioma, pero la esencia del proceso de comunicación es muy similar. Parte del proceso de traducción es el estudio del texto bíblico a fin de saber lo que se necesita comunicar, pero también incluye estudiar cómo la persona que lee u oye la traducción lo entenderá o interpretará de acuerdo a su propia cosmovisión y entorno cultural.

La traducción, entonces, es más que descubrir lo que el texto bíblico dice y decirlo en otro idioma. La traducción es el proceso de descubrir lo que se entendió en el entorno original y discernir el grado al cual los lectores u oyentes en el nuevo contexto podrán llegar a una comprensión similar.

Wycliffe no endosa ninguna versión o traducción de las Escrituras como el modelo ideal a seguirse. La traducción es por naturaleza contextual, así que “una buena traducción” considera muchos factores contextuales que ayudan a informar el proceso de decisión respecto al estilo y productos apropiados para la traducción.

Para más información sobre métodos de traducción véase: http://www.sil.org/translation/stages.htm

¿Quién más participa en la traducción de la Biblia?

Hay un buen número de organizaciones por todo el mundo que participan en la traducción de las Escrituras a lenguas maternas. Algunas de estas son nacionales, y otras internacionales. Algunas de las agencias internacionales de traducción incluyen: Sociedades Bíblicas Unidas; Alianza Global Wycliffe; Pioneer Bible Translators; Lutheran Bible Translators.

Además, otras agencias intervienen para procurar que las Escrituras estén a disposición de las personas en sus lenguas maternas, usando medios no impresos. Wycliffe se asocia con muchas de estas agencias. Algunas de estas agencias incluyen: Faith Comes by Hearing (La Fe Viene por el Oír); The JESUS Film (La Película JESÚS); The Luke Partnership; Audio Scripture Ministries; One Story.

Para más información o artículos, véase: www.forum-intl.org

Ver también: Biblia e Idiomas - Estadísticas

FAQ : Langue et traduction

Avec la contribution de Alliance Wycliffe Mondiale

Qu’est-ce qu’une langue vivante ?

Une langue est définie comme vivante lorsqu’il existe encore des peuples qui l'ont apprise comme langue principale de la communication quotidienne par une transmission de parents à enfants. Les langues vivantes renvoient généralement à la « première langue» ou à la « langue maternelle » d’une personne.

Comment est définie une langue ?

Les peuples et les organisations définissent différemment une langue en fonction des objectifs qu’ils se fixent en identifiant cette langue comme distincte d’une autre.  Certains fondent leur définition sur des raisons purement linguistiques.  D’autres reconnaissent que les facteurs sociaux, culturels ou politiques doivent également être pris en compte.  Par ailleurs, les locuteurs eux-mêmes ont souvent leurs propres perspectives de ce qui fait l'exclusivité de la langue qui est la leur.  Ces perspectives sont fréquemment liées bien plus à des questions d’héritage et d'identité qu’à des particularités linguistiques de la/des langue(s) en question.

Les universitaires reconnaissent qu'il n'est pas toujours facile d'identifier les langues comme des unités distinctes, dénombrables. Elles se composent en effet de particularités qui traversent le temps, les limites géographiques et l’espace social.

Chaque langue se caractérise par une utilisation variable au sein de la communauté linguistique où elle est parlée.  Ces variétés,en fait, sont plus ou moins divergentes les unes des autres.  Ces différentes variétés sont souvent appelées dialectes.

(Lire plus à ce sujet : « The problem of language identification » à http://www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp )

Pourquoi il est impossible à nous de déterminer le nombre de langues ?

Étant donné que les langues sont dynamiques, variables et connaissent des changements constants, le nombre de langues vivantes dans le monde change régulièrement et ne peut être déterminé avec précision.  La connaissance des langues du monde ayant progressé, le nombre de langues identifié a également augmenté.   Parallèlement, le rythme auquel les langues disparaissent est en augmentation.

Pourquoi le décompte des langues de Wycliffe est-il différent de celui du célèbre « SIL Ethnologue » ?

SIL International gère trois systèmes de données principaux qui permettent d’enregistrer et de communiquer les informations relatives aux langues, l'un deux étant l’Ethnologue. Le système de données de base de l’Ethnologue enregistre et communique les informations relatives aux langues du monde.  Les données sont en permanence mises à jour et publiées sous forme de livre (avec une version en ligne sur le site Ethnolgue.com) tous les quatre ans.  Il est généralement plus utile de fournir le décompte des langages vivantes au même moment que les autres statistiques en cours de publication plutôt que de présenter le décompte de la dernière édition du célèbre l’Ethnologue. Cela permet à d'autres statistiques qui sont publiées plus fréquemment que le célèbre Ethnologue, de se rapporter directement  au nombre de langues connues au moment de chaque publication.

Wycliffe met régulièrement à disposition les mises à jour des données de l’Ethologue sur les pays et les communautés linguistiques, sur le site www.wycliffe.net/world/tabid/65/Default.aspx.

Le terme « communauté linguistique » est-il différent de « peuple » ?

Lorsque les gens se renseignent sur différents peuples, l’une des questions à poser est celle-ci : « Comment voulez-vous les distinguer ? »  La langue qu’ils parlent est un trait distinctif.  Le terme « communauté linguistique » renvoie à tous les locuteurs d’une langue précise, indépendamment de la situation géographique et des différences culturelles.

Se référer également à http://www.joshuaproject.net/what-is-a-people-group.php

Comment sommes-nous conscients des besoins d’une communauté linguistique en matière de traduction et de l’ampleur de ses nécessités ?

On considère que la traduction des Écritures est nécessaire dans une langue lorsque les trois conditions suivantes sont réunies :

  • il existe au moins une communauté qui comprend cette langue et l’accepte comme moyen de communication,
  • les Écritures existantes (le cas échéant) dans cette langue ne répondent pas aux besoins spirituels de base de la communauté, et
  • il n’existe pas d’autres langues que les habitants de la communauté comprennent correctement et acceptent comme moyen de communication et  pour lesquelles il existe les Écritures adaptées ou en cours de planification.

Un besoin de traduction peut exister pour des raisons suivantes :

  • les Écritures n'existent pas dans la/les langue(s) que les habitants d’une communauté comprennent correctement et acceptent comme moyen de communication ;
  • les Écritures existantes ne sont pas adaptées car elles n’ont pas été traduites de façon précise, naturelle et communicative; 
  • les Écritures existantes ne sont pas adaptées car elles ont été traduites depuis de nombreuses années alors que la langue a considérablement changé ;
  • les Écritures existantes ne sont pas adaptées car elles ne répondent pas aux besoins spirituels de base de la communauté ;
  • les Écritures existantes ne sont pas adaptées car elles ne reflètent pas une recherche universitaire pertinente.
  • les Écritures existent dans une langue utilisée au sein de la communauté, mais  une part importante de la population ne comprend pas cette langue ; ou les Écritures existent dans une langue de la communauté que les populations comprennent correctement, mais n'acceptent pas comme moyen de communication.

Pourquoi la traduction biblique n’est-elle pas nécessaire dans toutes les langues ?

Ce sont les peuples et non les langues qui ont besoin de Christ.  Il existe un certain nombre de raisons qui justifient la non pertinence de la traduction de la Bible dans une langue précise.  Ce sont les suivantes :

  • La langue n’est plus parlée dans une communauté ou son utilisation est très faible (comme une faible utilisation dans la vie de tous les jours ou une utilisation exclusive par quelques anciens).
  • Dans les communautés où la langue est parlée, la majorité des personnes dont l'âge se situe entre 20 et 45 ans maîtrisent correctement une autre langue de la communauté, sont motivées à l’utiliser et les Écritures adaptées sont ou seront disponibles dans cette langue.

Qu’est-ce qu'un texte biblique ?

Un texte biblique est souvent défini différemment dans les différentes organisations missionnaires impliquées dans la traduction de la Bible.  Pour Wycliffe, un texte biblique peut renvoyer à tout un livre, une sélection de textes dans un livre ou une sélection de textes dans plusieurs livres.

Comment le chiffre des « besoins potentiels en matière de traduction biblique » à l'échelle mondial est-il calculé ?

Deux méthodes ont été utilisées pour calculer le nombre potentiel de langues restantes dans lesquelles un besoin de traduction des Écritures est ressenti.  Le chiffre renvoie aux langues sans un programme de traduction en place, plutôt qu’aux langues avec un programme actif (voir ci-dessous). Presque toutes les années, ces deux méthodes confirment réciproquement un même nombre.

La première méthode considère l’estimation initiale de 3 000 langues développées en 1999 et soustrait le nombre de «  nouveaux débuts» chaque année depuis cette date.  Le nombre initial de 3 000 a été obtenu en regroupant les 1 500 langues pour lesquelles il existerait des besoins en matière de traduction sur la base d’études rationnelles conduites et une estimation de 1 500 langues à partir de celles qui devaient encore faire l’objet d’études.  Ainsi, ce nombre est un hybride de données complètes  (nombre de nouveaux programmes) soustrait d’une estimation générale.

La deuxième méthode (utilisée dans les statistiques actuelles de Wycliffe International) représente les données extraites de la base de données mondiale actuelle où les équipes linguistiques entrent le statut de traduction des communautés linguistiques, les marquant comme suit : Écritures appropriées ; Besoin de traduction peu probable ; Besoin potentiel de traduction ou Besoin de traduction inconnu.

Que signifie le terme « programme linguistique actif » ?

Un programme linguistique actif renvoie aux langues dans lesquelles des travaux sont entrepris.  Ces projets peuvent être à leur phase initiale, abordant l'analyse ou le développement linguistique de base comme la détermination de l’alphabet, la préparation des dictionnaires, etc., ou incluant les travaux de traduction des Écritures ou d’autres informations importantes de la communauté liées à des domaines tels les politiques de santé et gouvernementales.  Ils peuvent également comporter des recherches linguistiques continues, la formation, des services de consultation après la phase initiale de la traduction.

Qu’est-ce que les « groupes de langues » ?

Un groupe de programme de langues existe lorsque deux équipes ou plus travaillant sur différentes langues collaborent en utilisant une stratégie de développement de langue commune, un personnel commun et des ressources communes.  Les langues peuvent être regroupées pour former un ensemble sur la base :

  • du rapprochement linguistique
  • des relations sociales
  • de la proximité géographique
  • du nombre d'églises/de dénominations qui œuvrent dans les mêmes langues

Pourquoi les Écritures devraient-elles être révisées ?

Les langues sont dynamiques de par leur nature et changent avec le temps.  Les locuteurs d’aujourd’hui n’emploient pas un certain nombre de mots et d’expressions utilisés par les générations précédentes.  Il est par conséquent tout fait normal qu'avec le temps, un Nouveau Testament ou une Bible ne soit pas facilement compréhensible pour les locuteurs et lecteurs modernes. C'est ainsi qu'il se pose de fait le besoin d'une nouvelle traduction.

Quelle est l’approche ou la méthodologie de Wycliffe an matière de traduction biblique ?

La traduction, selon le dictionnaire, est la « restitution d’un énoncé vers une autre langue ou d'une langue étrangère vers sa langue ».   Même si les gens ont tendance à se concentrer sur le processus qui va d’une langue à une autre, il reste que le processus lui-même a beaucoup de points de convergence avec la communication de tous les jours.

Par exemple, imaginez que vous avez entendu ou lu quelque chose que vous trouvez très intéressant et que vous voulez en parler à un ami.  Pour communiquer efficacement vos pensées - même dans la même langue - vous formulez ce que vous voulez dire sur la base de ce que vous savez de votre ami et de ce qu’il pourrait savoir sur le sujet. En traduction, vos pensées seraient communiquées dans une autre langue. L’essentiel du processus de communication est tout à fait identique.  L’étude du texte biblique constitue une partie du processus de traduction. Elle permet de savoir ce qui doit être communiqué. L’étude de la façon dont la personne lisant ou écoutant la traduction  la comprendra ou l’interprétera selon sa vision du monde ou de sa culture fait également partie de ce processus.

La traduction par conséquent va bien au-delà du fait de savoir ce que dit le texte biblique et le dire dans une autre langue.  C’est un processus de découverte de ce qui a été compris dans le contexte originel et de discernement du niveau de réception des lecteurs ou des auditeurs dans le nouveau contexte  à compréhension égale.

Wycliffe ne reconnaît aucune version des Écritures ou une traduction comme étant la modèle idéal à suivre.   La traduction est par nature contextuelle. Ainsi, une « bonne traduction » prend en compte de nombreux facteurs contextuels qui permettent d’éclairer le processus de décision en ce qui concerne le style de traduction approprié et les résultats.

Pour plus d’informations sur les méthodes de traduction, se référer à : http://www.sil.org/translation/stages.htm

Quelles sont les autres organisations impliquées dans la traduction de la Bible ?

Il existe un certain nombre d’organisations à travers le monde qui sont engagées dans la traduction des Écritures dans des langues maternelles.  Certaines d’entre elles sont nationales, d’autres internationales.  Parmi les organisations missionnaires internationales impliquées dans la traduction, on peut citer : United Bible Societies, Alliance Wycliffe Mondiale, Pioneer Bible Translators, Lutheran Bible Translators.

D’autres organisations missionnaires œuvrent également à rendre accessible les Écritures aux peuples dans leur langue maternelle en utilisant des supports non textuels.  Wycliffe est partenaire de nombre de ces organisations missionnaires.  Parmi ces organisations missionnaires, on peu citer : Faith Comes by Hearing, The JESUS Film, The Luke Partnership, Audio Scripture Ministries, One Story.

Pour plus d’informations et d’articles, se référer à www.forum-intl.org.

Voir aussi Statistiques sur les textes bibliques et les langues.

Perguntas Frequentes: Língua e Tradução

Contribuição da Aliança Global Wycliffe

O que é uma Língua Viva?

Uma língua é considerada viva quando as pessoas que a aprenderam, por transmissão de pais para filhos, ainda estão vivas e a utilizam como a língua primária de comunicação diária. Em geral, as línguas vivas são chamadas de “primeira língua” ou “língua materna” de uma pessoa.

Como definir uma língua?

Indivíduos e organizações têm maneiras diferentes de definir uma língua, dependendo de seus propósitos para diferenciar uma da outra. Alguns baseiam sua definição em fundamentos puramente linguísticos. Outros reconhecem que fatores sociais, culturais ou políticos também devem ser levados em consideração. Além disso, muitas vezes, os falantes da língua têm suas próprias perspectivas em relação ao que faz a língua ser unicamente sua. Com frequência, estes pontos de vista se relacionam muito mais a questões de herança e identidade do que às características linguísticas da(s) língua(s) em questão.

Estudiosos reconhecem que nem sempre é possível identificar as línguas como unidades distintas e contáveis, mas apontam que as línguas têm características que se estendem através do tempo, geografia e espaço social.

Toda língua é caracterizada por variações dentro da comunidade linguística que a usa. Essas variantes, por sua vez, divergem em maior ou menor grau uma da outra; e, em geral, são denominadas dialetos.

(para mais informações, em inglês, veja The problem of language identification, disponível em: http://www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp)

Por que (a Wycliffe / nós) não podemos ter certeza quanto ao número de línguas?

Já que as línguas são dinâmicas e variáveis, e estão em constante mudança, o número total de línguas vivas no mundo muda regularmente, e não é possível sabê-lo com precisão. À medida que o conhecimento a respeito das línguas do mundo aumenta, aumenta também o número de línguas identificadas. Mas também cresce o número de línguas que cai em desuso.

Por que o número de línguas conforme a Wycliffe difere do número do “Ethnologue” da SIL?

A SIL Internacional administra três sistemas-chave de dados que armazenam e fornecem informações relativas às línguas, um deles é o Ethnologue. O sistema de dados básico do Ethnologue armazena e fornece informações sobre as línguas do mundo. As informações são continuamente atualizadas e publicadas em forma de livro impresso a cada quatro anos (com uma versão online no Ethnologue.com). Em geral, é mais vantajoso citar o número de línguas vivas de acordo com estatísticas mais recentes que citar o número que está na última edição do Ethnologue. Assim, é possível relacionar as estatísticas mais recentes com o número de línguas conhecidas na época em que elas são publicadas.

A Wycliffe atualiza regularmente os números do Ethnologue em relação a países e comunidades linguísticas, no site www.wycliffe.net/world/tabid/65/Default.aspx.

A expressão “comunidade linguística” equivale a “povo”?

Quando se faz esta pergunta em relação aos diferentes grupos de pessoas, deve-se perguntar: “Como se quer distingui-los?”. A língua falada por cada povo é uma característica distintiva. A expressão “comunidade linguística” se refere a todos os que falam uma língua em particular, independentemente de sua localização geográfica ou diferenças culturais.

Veja também: http://www.joshuaproject.net/what-is-a-people-group.php

Como (a Wycliffe / nós) sabemos se uma comunidade linguística precisa de tradução, e o quanto de tradução precisa ser feita?

Uma língua precisa de tradução da Bíblia se existir um dos três contextos abaixo:

  • há uma comunidade que entende bem a língua e a aceita como seu meio de comunicação;
  • as Escrituras existentes na língua (se houver) não são adequadas para as necessidades espirituais básicas da comunidade; e
  • não há outras línguas que as pessoas da comunidade entendem bem e aceitam como meios de comunicação, e não há nenhum projeto de tradução planejado ou em andamento.

Também pode haver necessidade de tradução se as seguintes circunstâncias forem encontradas:

  • não há Escrituras na língua ou na(s) língua(s) que as pessoas da comunidade entendem bem e aceitam como meio de comunicação;
  • as Escrituras existentes não são adequadas, porque não foram traduzidas de uma maneira precisa, natural e comunicativa;
  • as Escrituras existentes não são adequadas, porque foram traduzidas há muitos anos, e a língua mudou significativamente;
  • as Escrituras existentes não são adequadas, porque não atendem às necessidades espirituais básicas da comunidade;
  • as Escrituras existentes não são adequadas, porque não refletem uma pesquisa acadêmica adequada;
  • as Escrituras existentes foram traduzidas em uma das línguas usadas pela comunidade, mas uma parte significativa da comunidade não entende bem essa língua; ou
  • as Escrituras existentes foram traduzidas em uma língua que a comunidade entende bem, mas não aceita como um meio de comunicação.

Por que nem todas as línguas precisam de tradução da Bíblia?

São as pessoas, e não as línguas, que precisam de Cristo. Existem algumas razões pelas quais, talvez, não seja preciso traduzir a Bíblia em uma língua específica. Tais como:

  • A língua já não é mais falada em nenhuma comunidade, ou seu uso é muito escasso (por exemplo, é pouco usada na vida cotidiana, ou só algumas pessoas idosas a usam).
  • Nas comunidades nas quais a língua é falada, a maioria das pessoas de 20 a 45 anos são fluentes em outra língua disponível na comunidade, sentem-se motivadas a usá-la, e há ou haverá Escrituras adequadas disponíveis nesta língua.

O que é uma porção das Escrituras?

Às vezes, as agências envolvidas na tradução da Bíblia definem a expressão “porção das Escrituras” de maneiras diferentes. Para a Wycliffe, uma porção das Escrituras pode ser um livro inteiro da Bíblia, uma seleção dentro de um livro, ou uma seleção de passagens de vários livros da Bíblia.

Como se calcula a “provável necessidade de tradução das Escrituras” ao redor do mundo?

Dois métodos foram utilizados para calcular o número oficial de línguas restantes que talvez precisem da tradução das Escrituras. Esse número se refere apenas às línguas que ainda não têm um projeto de tradução em andamento. Em quase todos os anos, os números obtidos por um método confirmaram os do outro.

No primeiro método, o número de “novos projetos iniciados” a cada ano é subtraído da projeção original de 3.000 línguas, calculada em 1999.

Esse número original de 3.000 línguas é a soma de 1.500 línguas que precisariam da tradução da Bíblia de acordo com uma ampla pesquisa, mais a projeção de 1.500 línguas que ainda precisariam de levantamento. Portanto, este número é uma mescla de dados sólidos (número de projetos iniciados) subtraídos de uma estimativa geral.

O segundo método (usado nas estatísticas atuais da Wycliffe Internacional) consiste em dados retirados do atual banco de dados global no qual as equipes de tradução inserem o status da tradução nas comunidades linguísticas com as quais trabalham, atribuindo-lhes uma das seguintes categorias: Escrituras adequadas; Necessidade improvável de tradução; Necessidade provável de tradução; ou, Necessidade de tradução desconhecida.

O que quer dizer a expressão “programa linguístico em andamento”?

Um programa linguístico em andamento se refere às línguas nas quais há um trabalho em progresso. Este trabalho pode estar nos estágios iniciais, envolvendo, por exemplo, a análise ou desenvolvimento básico da língua; a criação de um alfabeto, o preparo de dicionários, etc.; ou pode incluir a tradução da Bíblia ou de outras informações importantes para a comunidade, relacionadas a assuntos como saneamento ou políticas governamentais. Também pode abranger a investigação linguística contínua, capacitação e serviços de consultoria após o término do trabalho inicial de tradução.

O que é um “agrupamento linguístico”?

Um programa de agrupamento linguístico ocorre quando duas ou mais equipes que trabalham com línguas diferentes decidem trabalhar juntas usando uma estratégia em comum de desenvolvimento da língua, compartilhando pessoas e recursos. As línguas podem ser agrupadas com base em:

  • relações linguísticas
  • relações sociais
  • proximidade geográfica
  • número de igrejas ou denominações que trabalham entre as mesmas línguas.

Por que as Escrituras já traduzidas precisam de revisão?

As línguas são dinâmicas por natureza, e mudam com o passar do tempo. Os falantes de hoje não usam a mesma quantidade de palavras e frases que as gerações anteriores. Consequentemente, é comum que os falantes ou leitores atuais da língua tenham dificuldades para entender o Novo Testamento ou as Bíblias já traduzidos, e, por isso, uma nova tradução faz-se necessária.

Qual o método ou metodologia que a Wycliffe usa para traduzir a Bíblia?

Segundo o dicionário, traduzir é “expressar algo em outra língua ou na língua materna de uma pessoa”. Embora as pessoas tenham a tendência de focar nesse processo apenas quando se trata de ir de uma língua para outra, o processo em si tem muito em comum com a comunicação do dia a dia.

Por exemplo, imagine que você ouviu ou leu alguma coisa que achou interessante e quer contar a um amigo. Para comunicar seus pensamentos efetivamente, inclusive em uma mesma língua, você molda o que gostaria de dizer com base no conhecimento que tem de seu amigo e do que ele possa saber em relação ao tema. Na tradução, os pensamentos são comunicados em outra língua, mas a essência do processo de comunicação é muito parecida. Parte do processo de tradução é analisar o texto bíblico para saber o que precisa ser comunicado, mas também estudar o modo como a pessoa que lê ou ouve a tradução a entenderá ou interpretará de acordo com a sua própria visão de mundo e pano de fundo cultural.

A tradução, então, é mais que descobrir o que o texto bíblico diz e dizê-lo em outra língua. É o processo de descobrir o que se entendia no contexto original e discernir em que grau os leitores ou ouvintes, no novo contexto, poderão ter uma compreensão similar.

A Wycliffe não endossa nenhuma versão ou tradução das Escrituras como sendo o modelo ideal a seguir. A tradução é por natureza contextual; sendo assim, “uma boa tradução” leva em consideração vários fatores contextuais que ajudam no processo de decisão quanto ao estilo e produtos apropriados para a tradução.

Para mais informações sobre os métodos de tradução visite:


Quem mais está envolvido com a tradução da Bíblia?

Há várias organizações ao redor do mundo envolvidas com a tradução das Escrituras nas línguas maternas; algumas são nacionais e outras internacionais. As agências internacionais de tradução incluem: Sociedades Bíblicas Unidas, Aliança Global Wycliffe, Pioneer Bible Translators (Tradutores da Bíblia Pioneiros), e Lutheran Bible Translators (Tradutores da Bíblia Luteranos).

Outras agências também estão envolvidas no trabalho de disponibilizar as Escrituras na língua materna, usando mídias não impressas. A Wycliffe faz parcerias com muitas destas agências, como, por exemplo: Faith Comes by Hearing (A Fé Vem pelo Ouvir); The Jesus Filme (O Filme Jesus); Projeto Lucas; Áudio Scripture Ministries (Ministério de Escrituras em Áudio); e One Story.

Para mais informações ou artigos, visite o site: www.forum-intl.org

Veja também: Estatísticas das Escrituras & Línguas





當一種語言仍然有人從父母那裏學會,並作為日常溝通首要語言的,就是現存 語言。現存語言通常指一個人的「第一語言」或「母語」。





(進深閱讀: "The problem of language identification" at http://www.ethnologue.com/ethno_docs/introduction.asp )



為甚麼威克理夫計算的語言數目跟世界少數民族語文研究院「民族語言誌」(SIL Ethnologue)所公佈的不同?

世界少數民族語文研究院管有三個主要的數據系統,以儲存和報告跟語言相關的資料,「民族語言誌」是其中之一。「民族語言誌」儲存和報告全球語言的資訊,其數據每四年更新一次並出版成書(ethnologue.com備網上版)。我們認為按著最新的統計數字,提供當下現存語言的數目,往往較諸引用「民族語言誌」早前出版的數字更有幫助。這樣一來,那些比「民族語言誌」發表得更頻密的統計數字,便可以直接反映在當刻所知的語言總數上。威克理夫定時發表各國及各語言群體最新的民族語言資料,請見 www.wycliffe.net/world/tabid/65/Default.aspx

「語言群體」(Language community)跟「民族」(people group)不同嗎?


可瀏覽 http://www.joshuaproject.net/what-is-a-people-group.php



  • 最少一個群體充分明白那種語言,並以它作為溝通媒介;
  • 那種語言現有的聖經(如有)不足以滿足那個群體的屬靈需要;及
  • 那個群體無法充分明白任何其他已有聖經或計劃翻譯聖經的語言,以至可以用它作為明白聖經的媒介。


  • 在一個群體所充分明白,並以它(它們)作為溝通媒介的語言中,沒有一種已有聖經;
  • 因為現有的聖經翻譯得不夠準確、自然和暢達,所以並不合用;
  • 因為現有的聖經是許多年前翻譯的,加上那種語言已改變不少,所以不再合用;
  • 因為現有的聖經不能滿足那個群體基本的屬靈需要,所以不足用;
  • 因為現有的聖經未能顯示它具備充分的學術研究,所以未達水平;
  • 因為現有的聖經只是以群體裏其中一種語言譯成,而其餘大部分人不能充分明白那種語言;或




  • 再沒有任何群體使用那種語言,或其應用很有限(例如絕少在日常生活中應用,或只有少數長者使用)。












  • 語言學上相關
  • 社會上相關
  • 地域接近
  • 在相同語言群體之間工作的教會/ 宗派





舉個例子,假設你聽見或讀到一些很有趣的東西,想與朋友分享。為了有效表達你的想法--即使用相同的語言--你會按著對這位朋友的了解,並他 / 她對那題目的認識,組織你所要說的。在翻譯中,你的想法會通過另一種語言傳遞,但傳遞過程的本質十分相似。翻譯過程包括研讀聖經文本,以明白必須傳遞的信息,也包括考究讀者或聽者的世界觀和文化,怎樣影響他們對譯文的理解。





全球有好幾個機構參與母語聖經翻譯。當中有本地機構,也有國際機構。這些國際翻譯機構包括:聯合聖經公會(United Bible Societies)、威克理夫國際聯會(Wycliffe Global Alliance)、先鋒聖經翻譯會(Pioneer Bible Translators)、路德聖經翻譯會(Lutheran Bible Translators)。

此外,還有好些機構藉著非印制媒體,協助人接觸到他們的母語聖經。威克理夫與多個這樣的機構合作,當中包括:Faith Comes by Hearing、耶穌傳(The JESUS Film)、路加伙伴(The Luke Partnership)、Audio Scripture Ministries,和One Story。


另見:  聖經與語言統計

Creative Commons License