Serving with language communities worldwide to express God's love through Scripture translation and compassionate service
youtube syndication
site language:

Important Facts about Wycliffe and Bible Translation

Statements from the Wycliffe Global Alliance

ABOUT WYCLIFFE

About Wycliffe organizations — When you hear people talking about Wycliffe or Wycliffe Bible Translators, they may be talking about the Wycliffe Global Alliance or, more likely, about a Wycliffe organization in their own country or another country. Or, they might be talking about individual members of a Wycliffe organization who may actually be working for another organization, perhaps SIL, in any of many locations around the world.

The Wycliffe Global Alliance includes more than 100 member and partner organizations around the world. Among the largest organizations are Wycliffe USA, Wycliffe UK, and Global Bible Translators of Korea.  Among the newest organizations to join the Alliance as Wycliffe member or Wycliffe partner organizations are Wycliffe India, Wycliffe Philippines and DOOR International. Most Wycliffe organizations are in the majority world (non-western). Each self-governing organization builds relationships within the churches in their country as well as in other countries where they serve. They may be focused on engaging with churches, training, funding, prayer, language work, Bible translation and access advocacy or any number of other services related to Bible translation and language communities. Together we are a part of the Church worldwide, serving in God’s mission through Bible translation and holistic ministry.

About Wycliffe and partner organizations — In addition to the member and partner organizations that are participants in the Wycliffe Global Alliance, the Global Alliance and each Wycliffe participating organization also have extensive relationships with churches, denominations and other organizations. These include Bible societies, other ministries and SIL.  Because Wycliffe and SIL share much common history and have worked together since their beginnings, some people mistakenly assume they are one organization or may erroneously reference them as “Wycliffe/SIL”. They are, however, separate organizations with their own distinctives and very different structures. They do share some common goals in relation to service with language communities. And many members of Wycliffe organizations take assignments with SIL.

SIL International  |  other Partner organizations   |   Affiliate organizations

ABOUT BIBLE TRANSLATION

Wycliffe’s Involvement in Bible Translation—Wycliffe organizations participate in the actual process of Bible translation in a variety of ways. The majority of Wycliffe organizations work with churches in their countries to recruit and send people to serve in Bible translation. Translation personnel may serve with a variety of organizations worldwide. Many serve in language programs with SIL. Others serve with DOOR, Bible Societies, national organizations or denominational organizations. So, most members of Wycliffe organizations are sent by Wycliffe and their churches, but actually serve under the leadership of other organizations in their language work assignment. Translation is a partnership. Some Wycliffe organizations, such as BTL in Kenya, Kartidaya in Indonesia, Wycliffe India, Wycliffe Benin, ALEM in Brazil, and LETRA in Chile are involved in language programs in their own countries. Wycliffe organizations and the key partner organizations they work with all follow the Bible translation principles and procedures agreed to by the Forum of Bible Agencies, International. Wycliffe personnel also uphold the translation principles and processes set forth by their partner organization SIL.

Basic Principles and Procedures for Bible Translation

The Role of Translation Theory (sil.org)

Bible Translation is Essential---We believe Bible translation is an essential component of the Church’s responsibility as they participate in God’s mission to redeem and restore His creation.  Access to and use of Scripture in a language and format that can be easily understood is essential to the spiritual formation and growth of individuals and of local bodies of believers.

Recognizing the need to reach all peoples, Wycliffe’s particular focus is participating in and encouraging the worldwide Church in ministry among minority language communities. Our desire is that every community has access to God’s Word in a language that speaks to them so that they can develop their own means of theological understanding and spiritual formation as they understand and respond to God’s continuing redemptive and transforming work within them. Our desire is for all peoples to be able to lead fulfilling lives that reflect and glorify God.

Why Bible Translation is Important

The Source — Bible translation relies on Hebrew, Aramaic and Greek source texts. A variety of translations may be used in the translation process. Translators often use Bibles in their national language or languages as references when working on translation but the intensive consultant checking processes always use the original language source texts as their foundation.

Bible Translation and Accuracy-- We believe the Bible, the inspired Word of God, is completely trustworthy, speaking with supreme authority in all matters of belief and practice. When we say the Bible is inspired we are speaking of the original source texts. No translation ever done has been inspired (literally, “God-breathed”) in the same sense. All serious translators of the Bible, even while endeavoring to remain utterly faithful to the message as originally delivered and dependent on the guidance of the Holy Spirit as they work, are nevertheless subject to human error. Translation is done by a committed team of people with diverse skills and numerous checking processes to ensure the best, most accurate translation possible.

Wycliffe Global Alliance doctrinal statement

Languages are rich and varied — Languages are intertwined with the cultures, history and heritages of their peoples. Because of this, words and phrases and their meanings and associations vary greatly from language to language. Languages have a richness and complexity that make each one unique. The diversity found in languages can add much to our understanding and perspectives, but it also makes it challenging to convey ideas from one language into another. Ultimately, languages, including all their variety and complexity, were God’s idea and invention (Gen 11:1-9). They reflect His creativity and the diversity of His creation and will one day all express His glory.

Bible translation is complex — You might think literal word-for-word translation would be the most accurate approach, but that's not actually true or even possible. Words, meanings and ideas do not “match” one-for-one from one language to another. Bible translation applies both literal and meaning-based (sometimes called “dynamic equivalence”) translation principles — it’s not either/or or one versus the other. The concept or thought being conveyed also influences how principles are applied.

See: Series of articles by the Canadian Bible Society on the complexity of translating John 3:16: Translating the Gospel

The process of Bible translation — The goal of translation is to allow people today to understand what the original writers of the Bible communicated to the people for whom they wrote. Good Scripture translation is accurate, clear and natural and in a form that is appropriate in the language community. Good translation results when several types of competence come together:  a native speaker's fluency in the language; access to the original languages of Scripture (Hebrew, Aramaic and Greek), through learning those languages or being able to use good commentaries; and an understanding of the principles or science of translation.

The message:  “simple,” yet complex — It is often argued that the Gospel message is “simple” and in one sense it is: God created us and loves us. We are sinners and thereby cut off from a right relationship with God. God the Father sent His Son to Earth for us. Christ died and rose again for us. We can be saved through Him and thereby our relationship with God can be restored.  But think of the complexity and richness in that “simple” message! Who is God? How can this Supreme Being love us? What does a relationship with Him look like? What does it mean to be sinners? What is the relationship between the Father and the Son? How can all this be explained or conveyed adequately in any language? In every language? Your own context and the meaning you naturally attach to each of these questions, to each of these words, will affect how you think about the “simple” Gospel message.

Bible translation and contextualization — The word “contextualization” is a good example of the need to understand context! We are speaking here of contextualization for accuracy and clarity of message, not contextualization that compromises the message. The latter is often also called syncretism, or the combining of different beliefs. As the message is being translated, appropriate contextualization takes into account the cultural framework of people as expressed in their language forms, without changing the meaning of the message itself. Appropriate contextualization actually helps ensure that the message is communicated clearly and accurately. All peoples contextualize Scripture as they understand it through the “grid” of their languages and cultures. 

See: The Wycliffe Global Alliance Speaks to Issues of Contextualization

Bible translation and key terms — Key terms are main theological concepts found in Scripture, like salvation, faith, atonement, etc. Those who are very familiar with the Bible and the meaning of such terms in their own language may not be aware of the fact that many languages do not have such concepts expressible in commonly known single words or phrases. Many times these key terms must be expressed using whole sentences and helpful examples.

See: News release by the Canadian Bible Society

Bible translation and familial and relational language — The terms used to express the relationships within the Trinity, particularly the Father and Son relationship, are among key, critical terms requiring extra care and concern because of their importance and depth of meaning. Care must be taken in the translation process to communicate these relationships as effectively as possible. This requires awareness of and attentiveness to how words for “father” and “son” work in different languages. For example, in some languages there may be one word for “father” and one for “son” that can each include a wide range of meaning, from biological to social to adoptive relationships. Other languages use different specific words, terms or expressions to describe each of those kinds of ‘father-son’ relationships.  It is absolutely essential to find the best words that will accurately communicate familial terms and concepts in any given language.

See: Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue and the International Journal of Frontier Missions (IJFM)

Bible translation: text and paratext —Paratext is supportive or explanatory material that is included with the translated text (written, audio or visual). The purpose of paratext is to help readers, hearers or viewers infer the intended meaning from the text.  Paratext may take the form of footnotes, side-notes, introductions, glossaries, section headings and illustrations. For translations produced in audio or video formats, the paratext may be an introduction to a Bible story or other means of including information clearly designated as “additional” but with clear direction as to its importance.

Paratext is needed to explain biblical concepts that are unknown or unclear to people today. Translated text and paratext need to be crafted and tested together. When a key term is translated in a literal form in the text, then the paratext helps make its meaning clearer. When a key term is translated less literally (when necessary in order to ensure accurate meaning), the paratext  gives the literal form of the key term and helps  make its origins and meaning clear. It is a wonderful discovery when translators find the perfect phrase that helps the audience understand a biblical concept clearly, but in many cases they have to use a near-equivalent expression that ensures no wrong meaning, and then use the paratext to fill the term with the fuller biblical meaning.

The Bible is for all peoples—Wycliffe’s involvement inScripture translation is not just for one particular denomination or “church planting” movement. Nor is it specifically associated with particular “movements”, structures or programs among any major or minor world religions or animistic groups. It is done for and with language communities with accountability within the community and within the Church in that community, region, and/or nation and other partners worldwide. Wycliffe and its partners work at the request of and with a wide variety of local partners so that all might have access to God’s Word in the language they best understand.

Bible translation is a part of God’s mission—Because it is a part of God’s mission,it is primarily God’s responsibility and under His ownership. Wycliffe’s personnel are responsible, along with others, for coming alongside language communities to participate in, consult, support and encourage accurate and accessible Scripture translation. We do not “own” the translation as organizations or individuals. It is a partnership effort, ultimately owned by God. We believe He has the power and authority to speak through His Word to change hearts and lives and communities and to build up the Body of Christ, His Church, according to His divine purposes and plans.  We see Bible translation as a part of holistic ministry as God’s Church shares the Good News, teaches, disciples and encourages the growth of individuals and the local church.  

Bible translation in the 21st Century — There are approximately 2000 remaining languages that have no translated Scripture and still need it. Many of these language communities are in difficult- access regions. The challenges may be political, physical and/or spiritual. Resistance may come from opposing worldviews, major world religions, or division within the body of Christ. Challenges sometimes come in an active form—persecution, bureaucracy, hiking in to an isolated location, health issues.  But challenges may also be the result of apathy, lack of awareness or misunderstandings. Much prayer is needed so that the Church, including those involved with Wycliffe, will stay alert, listen well and answer God’s call to be a part of His mission to redeem and restore the world. Much prayer is needed on behalf of the unity of believers as we seek to be a light to the nations.

Aspectos claves sobre Wycliffe y la Traducción de la Biblia

Declaraciones de la Alianza Global Wycliffe

ACERCA DE WYCLIFFE

Acerca de las organizaciones Wycliffe — Cuando se habla de Wycliffe o Traductores Bíblicos Wycliffe puede hacerse referencia a la Alianza Global Wycliffe, o es más probable que se haga referencia a una organización Wycliffe del propio país o de cualquier otro. O bien podría alguien referirse a una persona miembro de una organización Wycliffe quien se encuentra trabajando para otra organización, tal vez para SIL, en uno de los tantos puntos alrededor del mundo.

La Alianza Global Wycliffe abarca más de cien organizaciones miembros o asociadas alrededor del mundo. Entre las organizaciones más grandes se encuentran Wycliffe USA, Wycliffe Reino Unido, Global Bible Translators de Corea. Entre las nuevas organizaciones unidas a la Alianza sean miembros u organizaciones asociadas, se encuentran Wycliffe India, Wycliffe Filipinas y DOOR International. La mayoría de las organizaciones Wycliffe se hallan en el denominado mundo mayoritario (mundo no occidental). Cada organización autónoma desarrolla relaciones al interior de las Iglesias en su país así como en otros países donde sirvan. Ellos deben enfocarse en el involucramiento de la iglesia, capacitación, financiación, oración, labor lingüística, traducción de la Biblia, promoción y acceso a las Escrituras, así como en cualquier otro tipo de servicios relacionados con la traducción de la Biblia y las comunidades lingüísticas. Juntos formamos parte de la iglesia global, sirviendo en la misión de Dios a través de la traducción de la Biblia y la misión integral.

Acerca de Wycliffe y las organizaciones asociadas — Además de las organizaciones miembros y asociadas que participan de la Alianza Global Wycliffe, la Alianza Global y cada una de estas organizaciones Wycliffe participantes mantienen a su vez amplias relaciones con iglesias, denominaciones y otras organizaciones, entre las que se incluyen las Sociedades Bíblicas, otros ministerios y SIL. Debido a que Wycliffe y SIL comparten gran parte de su historia en común y han trabajado juntos desde sus inicios, algunas personas creen erróneamente que se trata de una misma organización, o erróneamente hacen referencia a “Wycliffe/SIL”. Sin embargo, se trata de dos organizaciones independientes, cada una con sus propias características y con estructuras muy diferentes. Comparten algunos objetivos en común en relación con el servicio a las comunidades lingüísticas. Y muchos miembros de organizaciones Wycliffe ocupan roles dentro de SIL.

SIL International (solo en Inglés)  |  otras Organizaciones asociadas   |   Organizaciones Afiliadas

ACERCA DE LA TRADUCIÓN DE LA BIBLIA

La participación de Wycliffe en la traducción de la Biblia — En la actualidad las organizaciones Wycliffe participan de diversas formas en el proceso de traducción. La mayoría trabajan con las iglesias de su país buscando y enviando misioneros a la traducción bíblica. Los obreros dedicados a la traducción desarrollan su servicio junto a una gran variedad de organizaciones de todo el mundo. Muchos de ellos sirven en programas lingüísticos con SIL. Otros sirven con DOOR, Sociedades Bíblicas, organizaciones nacionales, organizaciones denominacionales, etc. La mayoría de las personas miembros de organizaciones Wycliffe son enviadas por Wycliffe y sus propias iglesias, pero en realidad sirven bajo el liderazgo de otras entidades en su asignación a una determinada lengua. La traducción es cooperación. Algunas organizaciones como BTL en Kenia, Kartidaya en Indonesia, Wycliffe India, Wycliffe Benin, ALEM en Brasil y LETRA en Chile, cooperan en programas lingüísticos dentro de sus propios países. Las organizaciones Wycliffe y sus socios claves siguen los principios y procedimientos de traducción de la Biblia acordados por el Foro Internacional de Agencias Bíblicas. El personal de Wycliffe también boga por los principios y procesos de traducción establecidos por SIL, su organización par.

Principios y procedimientos básicos para la traducción de la Biblia

The Role of Translation Theory (www.sil.org; solo en inglés)

La Traducción de la Biblia es esencial – Creemos que la traducción de la Biblia es un componente esencial dentro de las responsabilidades de la Iglesia mientras participan de la misión de Dios de redimir y restaurar Su creación. El acceso a las Escrituras y su uso en un idioma y en un formato que pueda ser fácilmente entendido por sus lectores es algo esencial para la formación y el crecimiento espiritual de cada persona así como de las congregaciones cristianas.

Reconociendo la necesidad de alcanzar a todos los pueblos, el enfoque particular de Wycliffe es participar junto a la Iglesia global fomentando el ministerio entre las comunidades lingüísticas minoritarias. Nuestro deseo es que cada comunidad tenga acceso a la Palabra de Dios en el idioma que mejor entienda, de modo tal que desarrollen sus propios medios de comprensión teológica y de formación espiritual, para que puedan comprender y responder a la obra redentora de Dios y a la transformación continua que obra en ellos. Nuestro deseo es ver que todos los pueblos sean capaces de llevar una vida plena que refleje y glorifique a Dios.

Por qué es importante la traducción de la Biblia

Las Fuentes — La traducción de la Biblia se basa en los textos originales del hebreo, arameo y griego. A lo largo del proceso se utilizan varias traducciones. Mientras trabajan en la traducción a menudo los traductores utilizan como referencia la Biblia en su idioma nacional o en idiomas de referencia, pero para los procesos de consultoría intensiva siempre sirven de base los textos fuentes en los idiomas originales.

La traducción de la Biblia y la precisión – Creemos que la Biblia es la Palabra inspirada de Dios, que es digna de confianza y que habla con autoridad suprema sobre todo asunto de fe y práctica. Cuando decimos que la Biblia es inspirada estamos hablando de los textos de fuente original. Ninguna de las traducciones de la Biblia ha sido inspirada (literalmente, “inspirada por Dios”), en el mismo sentido. Todos los traductores bíblicos formales, aunque procuran ser totalmente fieles al mensaje tal y como había sido entregado y en total dependencia del Espíritu Santo en su labor, son seres humanos falibles. La traducción es realizada por un equipo de gente muy comprometida quienes aportan sus diversas competencias. A su vez, esta traducción pasa por numerosos procesos de verificación para asegurar la mejor calidad, lo más exacta posible.

Declaración Doctrinal de la Alianza Global Wycliffe

Los idiomas son ricos y variados – Los idiomas se entrelazan con la cultura, la historia y el patrimonio de sus pueblos. Debido a eso, las palabras, las frases, los significados y las asociaciones varían mucho de un idioma a otro. Las lenguas tienen una riqueza y una complejidad tal que las hacen únicas. Tal diversidad puede añadir mucho a nuestra comprensión y a nuestras perspectivas, pero a su vez hace que transmitir ideas de una lengua a otra se torne difícil. En definitiva, los idiomas con toda su variedad y complejidad fueron idea e invención de Dios (Gn 11:1-9); reflejan su creatividad y la gran diversidad de su creación, que un día expresará la gloria del Altísimo.

La traducción de la Biblia es compleja – Se podría pensar que traducir de forma literal palabra-por-palabra sería más preciso, pero en verdad eso no es cierto ni es posible. Las palabras, los significados y las ideas no son “compatibles” palabra-por- palabra entre un idioma y otro. Para la traducción de la Biblia se aplican ambos, tanto el método literal como el método basado en el significado (a veces llamado de “equivalencia dinámica”). No se trata de un principio ó el otro, ni de un principio versus el otro. El concepto o la idea a traducir también influirá en qué principio se aplicará.

El proceso de traducción de la Biblia – El objetivo de la traducción es que la gente de hoy en día logre entender lo mismo que los escritores originales comunicaron al público para el cual escribieron. Una buena traducción de las Escrituras deber ser precisa, clara y natural, y en una forma apropiada a la comunidad lingüística receptora. Una traducción resulta buena cuando confluyen varias competencias juntas: un hablante nativo con fluidez en su propio idioma; acceso a los idiomas originales de la Biblia (hebreo, arameo y griego), ya sea a través del estudio de estas lenguas bíblicas o de la capacidad para utilizar buenos comentarios bíblicos; y una buena comprensión de los principios y de la ciencia de la traducción.

Un mensaje “simple” y a la vez complejo – A menudo se argumenta que el mensaje del Evangelio es “simple” y en un sentido lo es: Dios nos creó y nos ama. Somos pecadores por lo tanto estamos alejados de una buena relación con Dios. Dios Padre envió a Su Hijo a la Tierra quien murió y resucitó por nosotros. Así que podemos ser salvos por medio de Él, por lo tanto nuestra relación con Dios puede ser restaurada. ¡Pero pensemos en la complejidad y la riqueza de ese mensaje “simple”! ¿Quién es Dios? ¿Cómo puede amarnos este ser supremo? ¿En qué consiste tener una relación con Él? ¿Qué significa ser pecador? ¿Cuál es la relación entre Dios Padre y su Hijo? ¿Cómo puede todo esto ser explicado o comunicado de la manera más adecuada en cualquier idioma? ¿Y en todos los idiomas? El contexto y el significado que naturalmente acompañan a cada una de estas preguntas, a cada una de estas palabras, afectará la forma de pensar acerca del mensaje “simple” del Evangelio.

Traducción de la Biblia y contextualización – ¡La palabra “contextualización” es un buen ejemplo acerca de la necesidad de comprender el contexto! Estamos hablando de una contextualización que añada precisión y claridad al mensaje; no una contextualización que comprometa el mensaje. A menudo, esto último es también llamado sincretismo, o la combinación de diferentes creencias. A medida que el mensaje se va traduciendo, y para lograr una contextualización adecuada, siempre se tiene en cuenta el marco cultural del pueblo, expresando las formas propias del idioma; pero sin cambiar el significado en sí. Una contextualización apropiada de hecho nos asegura que el mensaje se está comunicando con claridad y precisión. Todos los pueblos contextualizan las Escrituras tal como las entienden, es decir a través del “tamiz” de su propia lengua y cultura.

Ver: La Alianza Global Wycliffe habla sobre asuntos relacionados con la contextualización

La traducción de la Biblia y sus términos claves – Los términos claves son los conceptos teológicos principales que se encuentra en las Escrituras, como por ejemplo salvación, fe, expiación, etc. Quienes están muy familiarizados con la Biblia y el significado de esos términos en su propio idioma puede que no sean conscientes de que para muchas otras lenguas no existen conceptos equivalentes que puedan expresarse en una sola palabra o frases. Muchas veces estos términos claves deben ser expresados con otras frases y ejemplos que resulten de utilidad.

La traducción de la Biblia y la lengua familiar y relacional – Los términos que se utilizan para expresar las relaciones dentro de la Trinidad, en particular Padre e Hijo, son muy críticos y requieren un cuidado y atención especial dada su importancia y profundidad intrínseca. Se requiere un cuidado especial en el proceso de traducción, de modo que estas relaciones se comuniquen con la mayor efectividad posible. Esto requerirá un estudio cuidadoso acerca de cómo las palabras “padre” e “hijo” funcionan en cada idioma. Por ejemplo, en algunas lenguas puede existir una palabra para “padre” y otra para “hijo”, y a su vez cada una puede abarcar una amplia gama de significados, desde lo biológico hasta las relaciones sociales, como de adopción. Otros idiomas usan diferentes palabras, términos o expresiones bien específicas para describir cada uno de esas posibles relaciones “padre–hijo”. Es absolutamente esencial encontrar las mejores palabras, de manera tal que se comuniquen con precisión los términos y conceptos filiares en todos y cada uno de los idiomas.

Ver: Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (solo en inglés)

Traducción de la Biblia: texto y paratexto – El paratexto es el material de apoyo o explicación que se agrega al texto traducido (escrito, sonoro o visual). El propósito del paratexto es ayudar a los lectores, oyentes o televidentes a inferir el significado del texto. El paratexto puede usarse de diferentes maneras: notas al pie, notas al margen, introducción, glosarios, títulos de las secciones, ilustraciones, etc. En aquellas traducciones realizadas en formatos de audio o vídeo, el paratexto puede ser la introducción a una historia bíblica, u otros tipo de recursos de información. Siempre debe aclararse que se trata de material “adicional” pero marcando con claridad la importancia del mismo.

El paratexto es necesario también para explicar conceptos bíblicos desconocidos o poco claros para el público de hoy. El texto traducido y el paratexto deben ser confeccionados y probados juntos. Cuando un término clave es traducido en forma literal, el paratexto ayuda a que su significado sea más claro. Y cuando un término clave es traducido con menos literalidad (siempre que fuera necesario y a fin de garantizar el significado exacto), el paratexto expresa la forma literal de dicha palabra, ayudando a clarificar su origen y su significado. Para un traductor es maravilloso encontrar la frase perfecta que ayude al lector a entender un concepto bíblico con claridad. Pero en muchos casos tiene que recurrir una expresión casi equivalente que garantice evitar errores de significado, y luego usar el paratexto para poder complementar el término en el sentido bíblico más pleno.

La Biblia es para todos los pueblos – La participación de Wycliffe en la traducción de las Escrituras no es para una denominación en particular o para el movimiento de “plantación de iglesias”. Tampoco se asocia específicamente a determinados “movimientos”, estructuras o programas pertenecientes a las principales religiones del mundo, o a aquellas de menor importancia, o los grupos animistas. Se hace para y con las comunidades lingüísticas, con rendición de cuentas dentro de la comunidad y dentro de las iglesias de dicha comunidad, región y/o nación, así como con nuestros socios de todo el mundo. Wycliffe y las entidades asociadas trabajamos en respuesta a solicitudes, y con una amplia variedad de socios locales, de modo que todos puedan tener acceso a la Palabra de Dios en el idioma que mejor entiendan.

La traducción de la Biblia es una parte de la misión de Dios – Siendo parte de la misión de Dios, es principalmente responsabilidad de Dios y está bajo su propiedad. El personal de Wycliffe es responsable, junto a todos los demás colaboradores, en ir junto a las comunidades lingüísticas a participar, consultar, apoyar y fomentar la traducción precisa y accesible de las Escrituras. Las organizaciones y las personas no somos “dueños” de la traducción; se trata de un esfuerzo de cooperación, y en última instancia es propiedad de Dios. Creemos que Él tiene el poder y la autoridad para hablar a través de Su Palabra, para cambiar corazones, vidas y comunidades, y para la edificación del Cuerpo de Cristo, su Iglesia, de acuerdo con sus propósitos y planes divinos. Vemos la traducción de la Biblia como parte de una misión integral, así como la iglesia del Señor comparte las Buenas Nuevas, forma discípulos y fomenta el crecimiento de personas y congregaciones.

La traducción de la Biblia en el siglo XXI – Hay aproximadamente 2000 idiomas restantes que todavía no tienen las Escrituras traducidas y que aún las necesitan. Muchas de estas comunidades indígenas se encuentran en regiones de difícil acceso. Los desafíos pueden ser políticos, físicos y/o espirituales. La resistencia puede provenir de puntos de vista opuestos, de las principales religiones del mundo, o de la división misma del cuerpo de Cristo. Los desafíos a veces se presentan de manera activa –persecución, burocracia, trasladarse a un sitio aislado, problemas de salud– pero también pueden ser resultado de la apatía, la falta de conciencia o los malentendidos. Se necesita mucho de la oración para que la iglesia –incluyendo a aquellos que participamos con Wycliffe– se mantenga alerta, escuche bien y responda al llamado de Dios para formar parte de su misión de redimir y restaurar el mundo. Se necesita mucho la oración a favor de la unidad de los creyentes, procurando siempre ser luz a las naciones.

Éléments importants concernant Wycliffe et la traduction de la Bible

Déclarations de l’Alliance Mondiale Wycliffe

À PROPOS DE WYCLIFFE

À propos des organisations Wycliffe - Lorsque vous entendez des gens parler de Wycliffe ou de Wycliffe Bible Translators, il pourrait s’agir de l'Alliance Mondiale Wycliffe ou, plus probablement, de l'organisation Wycliffe de leur pays ou bien d'un autre pays. Peut-être encore parlent-ils des membres d'une organisation Wycliffe qui travailleraient pour une autre organisation, comme SIL, basée quelque part dans le monde.

L'Alliance Mondiale Wycliffe compte plus de cent organisations membres et partenaires à travers le monde. Parmi les plus grandes organisations, se trouvent Wycliffe États-Unis, Wycliffe Grande-Bretagne et Global Bible Translators en Corée. Wycliffe Inde, Wycliffe Philippines et DOOR International font partie des organisations les plus récentes à avoir rejoint l'Alliance en tant qu’organisations membres ou partenaires de Wycliffe. La plupart des organisations Wycliffe se trouvent dans le « monde majoritaire » (non occidental). Chaque organisation indépendante établit et entretient des relations avec les églises dans son propre pays, ainsi que dans les autres pays où elle travaille. Elle peut se focaliser sur l’engagement auprès d’une église, la formation, le financement, la prière, le travail linguistique, la traduction de la Bible et la défense des droits, ou n’importe quel autre service lié à la traduction de la Bible et à des communautés linguistiques. Ensemble, nous constituons une partie de l’Église mondiale, impliquée dans l’œuvre de DIEU à travers la traduction de la Bible et le ministère holistique.

À propos de Wycliffe et des organisations partenaires – Outre les organisations membres et partenaires de l'Alliance Mondiale Wycliffe, l'Alliance Mondiale et chaque organisation Wycliffe participante possèdent également des relations étendues avec des églises, des dénominations et d’autres organisations. Il s’agit d’alliances bibliques, d’autres ministères et de SIL. En raison du fait que Wycliffe et SIL partagent une histoire commune et travaillent ensemble depuis leurs débuts, certaines personnes supposent à tort qu'elles ne font qu'une organisation, ou les désignent encore à tort comme « Wycliffe/SIL ». Cependant, elles constituent des organisations distinctes avec leurs propres structures et sont très différentes. Elles partagent certains objectifs liés au service au sein de communautés linguistiques. De plus, plusieurs membres d’organisations Wycliffe travaillent pour SIL.

SIL International (uniquement en anglais)  |  Autres organisations partenaires   |   Organisations affiliées

À PROPOS DE LA TRADUCTION DE LA BIBLE

Implication de Wycliffe dans la traduction de la Bible – Les organisations Wycliffe participent de différentes manières au processus actuel de traduction de la Bible. La plupart des organisations Wycliffe travaillent avec des églises dans leurs pays afin de recruter et d’envoyer des personnes pour servir dans la traduction de la Bible. Le personnel de traduction travaille avec plusieurs organisations à travers le monde. Certains travaillent dans des programmes linguistiques de SIL. D’autres travaillent avec DOOR, les alliances bibliques, des organisations nationales ou confessionnelles. Ainsi, beaucoup de membres des organisations Wycliffe sont envoyés par Wycliffe et leurs églises. Cependant, ils travaillent sous la direction d’autres organisations dans leur affectation dans le cadre de travaux linguistiques. La traduction est un partenariat. Certaines organisations Wycliffe, telles que BTL au Kenya, Kartidaya en Indonésie, Wycliffe Inde, Wycliffe Bénin, ALEM au Brésil, et LETRA au Chili sont impliquées dans les programmes linguistiques de leur propres pays. Les organisations Wycliffe et les principales organisations partenaires avec qui elles collaborent respectent toutes les procédures et les principes de traduction de la Bible établis par le Forum International des Alliances Bibliques (FOBAI - Forum of Bible Agencies International). Le personnel de Wycliffe reconnait également les principes et les processus de traduction formulés par SIL, leur organisation partenaire.

Procédures et principes de base de la traduction de la Bible

The Role of Translation Theory (sil.org; uniquement en anglais )

La traduction de la Bible est essentielle --- Nous sommes d'avis que la traduction de la Bible constitue une composante essentielle de la responsabilité de l’Église, car elle contribue à la mission de Dieu visant à racheter et à restaurer Sa création. L’accès aux Saintes Écritures et leur usage dans une langue et un format facilement compréhensibles sont essentiels à la formation spirituelle et la croissance des individus et des communautés locales de croyants.

Reconnaissant le besoin d’atteindre tous les peuples, l’objectif principal de Wycliffe consiste à participer et à stimuler l’Église mondiale dans le ministère auprès des minorités linguistiques. Notre désir est que chaque communauté ait accès à la Parole de Dieu dans une langue qui leur parle afin qu'elle puisse développer ses propres méthodes de compréhension de la théologie et de formation spirituelle, en même temps qu'elle comprend et répond à l’œuvre rédemptrice et transformatrice de Dieu. Notre désir est que tous les peuples puissent mener une vie épanouie qui reflète gloire de Dieu.

Pourquoi la traduction de la Bible est-elle importante ?

La source – La traduction de la Bible repose sur les textes sources en hébreu, en araméen et en grec. Une diversité de traduction peut être utilisée dans le processus de traduction. Les traducteurs utilisent souvent des Bibles dans leur(s) langue(s) nationale(s) comme référence pour la traduction. Cependant, les procédures de révision approfondie du conseiller considèrent toujours la langue d’origine des textes sources comme base.

Traduction de la Bible et exactitude -- Nous sommes d'avis que la Bible, la Parole révélée de Dieu, est entièrement digne de confiance, qu'elle revête un avis suprême sur toutes les questions de croyance et de pratique. Lorsque nous disons que la Bible est inspirée, nous parlons des textes originaux. Aucune traduction effectuée n’a jamais été inspirée (littéralement, « soufflée par Dieu ») dans le même sens. Tous les traducteurs sérieux de la Bible, malgré leurs efforts pour rester entièrement fidèles au message d’origine et dépendants de l’orientation du Saint-Esprit dans leur travail, sont néanmoins enclins à des erreurs humaines. La traduction est effectuée par une équipe de personnes dévouées possédant des qualités diverses et plusieurs processus de vérification sont entrepris afin d'assurer la meilleure traduction, la plus précise possible.

Déclaration doctrinale de l'Alliance Mondiale Wycliffe

Les langues sont riches et variées – Les langues sont liées aux cultures, à l’histoire et à l'héritage des peuples qui les parlent. Pour cette raison, les mots, les phrases et leurs significations et combinaisons varient de façon considérable d’une langue à une autre. Les langues possèdent une richesse et une complexité qui les rendent uniques. La diversité que révèlent les langues peut enrichir notre compréhension et nos perspectives. Cependant, elle rend difficile le transfert des idées d’une langue à une autre. A la limite, les langues, y compris toutes leurs diversités et leur complexité, sont une idée et une invention de Dieu (Gn 11.1-9). Elles reflètent Sa créativité et la diversité de Sa création et un jour elles exprimeront toutes Sa gloire.

La traduction de la Bible est complexe – Vous pourriez penser que l’approche littérale du mot-à-mot serait la plus efficace, mais c'est inexact et cette approche n’est même pas possible. Les mots, les significations et les idées ne se correspondent pas systématiquement lorsqu’on passe d'une langue à une autre. La traduction de la Bible s’effectue tant par la méthode littérale que par celle basée sur le sens (parfois appelée « équivalence dynamique »). Il ne s'agit pas de choisir l'une ou l'autre ou encore d’une opposition de l'une à l'autre. Le concept ou l’idée transférée influence également l'application des principes.

Le processus de traduction de la Bible – L’objectif de la traduction consiste à permettre aux personnes d'aujourd’hui de comprendre ce que les écrivains de la Bible souhaitaient communiquer à leurs destinataires. La bonne traduction des Saintes Écritures est précise, fluide et naturelle. Elle est dans une forme appropriée pour la communauté linguistique. Une bonne traduction résulte du rassemblement de plusieurs types de compétences : l’aisance d'élocution d'un locuteur natif, l'accès aux langues d'origine des Saintes Écritures (hébreu, araméen et grec), à travers l'apprentissage de ces langues ou en étant capable d'utiliser de bons commentaires avec une compréhension des principes de traduction.

Le message : « simple », mais complexe – On estime souvent que le message de l'Évangile est simple ; il l’est dans une certaine mesure : Dieu nous a créés et nous aime. Nous sommes pécheurs et par conséquent, privés d’une relation directe avec Dieu. Dieu le Père a envoyé Son Fils sur terre pour nous. Christ est mort et est ressuscité pour nous. Nous pouvons être sauvés à travers Christ et par conséquent, restaurer notre relation avec Dieu. Seulement, pensez à la complexité et à la richesse de ce message « simple » ! Qui est Dieu ? Comment cet Être Suprême peut-il nous aimer ? À quoi ressemble une relation avec lui ? Que veut dire être pécheur ? Quelle relation existe-t-il entre le Père et le Fils ? Comment tout ceci peut–il s’expliquer et se traduire de manière appropriée dans n’importe quelle langue ? Dans toutes les langues ? Votre contexte et la signification que vous attribuez naturellement à chacune de ces questions, à chacun de ces mots, déterminent ce que vous pensez du message « simple »  de l’Évangile.

Traduction de la Bible et contextualisation - Le mot « contextualisation » constitue un bon exemple du besoin de comprendre le contexte ! Nous parlons ici de contextualisation pour la précision et la clarté du message, et non la contextualisation qui compromet le message. Cette dernière est encore appelée le syncrétisme ou alors une combinaison de différentes croyances. Pendant la traduction du message, la contextualisation appropriée prend en compte le cadre culturel des personnes tel qu'exprimé dans leurs formes linguistiques, sans changer le sens du message en lui-même. La contextualisation appropriée permet en effet de s’assurer que le message est transmis avec clarté et précision. Tous les peuples contextualisent les Saintes Écritures en ce sens qu’ils la comprennent à travers le « tamis » de leurs langues et cultures.

Voir : L'Alliance Wycliffe Mondiale s'exprime sur les questions contextuelles

Traduction de la Bible et termes clés – Les termes clés constituent les principaux concepts théologiques rencontrés dans les Saintes Écritures tels que le salut, la foi, l’expiation, etc. Il est probable que les personnes très habituées à la Bible et au sens de ces termes dans leur langue ne sachent pas que plusieurs langues ne disposent pas de concepts semblables, exprimables en des mots ou des phrases connues. À plusieurs reprises, ces termes clés doivent être exprimés par des phrases entières ou des exemples pratiques.

Traduction de la Bible et langage familial et relationnel – Les termes employés pour exprimer les relations dans la Trinité, notamment la relation entre le Père et le Fils, sont entre autres les termes clés qui exigent beaucoup de précaution et de responsabilité, en raison de l’importance et la profondeur de leur signification. Le processus de traduction doit être exécuté avec méticulosité afin de communiquer ces relations le plus efficacement possible. Cet exercice nécessite conscience et attention pour déterminer comment les mots employés pour « père » et « fils » fonctionnent dans différentes langues. Par exemple, dans certaines langues, il existe un terme pour « père » et un autre pour  « fils » susceptibles d'impliquer chacun pour sa part une multiplicité de sens, dont des relations biologiques, sociales et adoptives. Les autres langues emploient des mots spécifiques, des termes ou expressions visant à décrire chacun de ces types de relations « père-fils ». Il est absolument essentiel de trouver les mots les plus justes qui rendent avec exactitude les termes et les concepts liés à la famille dans n’importe quelle langue donnée.

Voir : Translating Familial Biblical Terms: An Overview of the Issue (uniquement en anglais)

Traduction de la Bible : texte et paratexte – Le paratexte est un document support ou explicatif inclus dans le texte traduit (écrit, audio ou visuel). L’objectif du paratexte est d’aider les lecteurs, les auditeurs ou les téléspectateurs à déduire le sens originel du texte. Le paratexte peut être des notes de bas page, des notes marginales, des introductions, des glossaires, des intitulés de paragraphes et des illustrations. Pour les traductions produites en format audio ou vidéo, le paratexte peut être une introduction à une histoire biblique ou tout autre moyen d’ajouter des informations clairement désignées comme « additionnelles » mais avec une indication explicite de leur importance.

Le paratexte est nécessaire pour expliquer des concepts bibliques de nos jours inconnus ou obscurs pour des personnes. Le texte traduit et le paratexte doivent être réalisés et vérifiés ensemble. Lorsqu’un terme clé est traduit en une forme littérale dans le texte, le paratexte permet d’éclairer son sens. Lorsqu’un terme clé est traduit moins littéralement (en cas de besoin, afin d’assurer un sens exact), le paratexte fournit la forme littérale du terme clé et aide à clarifier ses origines et son sens. Rien de plus extraordinaire pour des traducteurs lorsqu’ils trouvent la phrase idéale permettant à l’audience de comprendre avec exactitude un concept biblique. Cependant, dans plusieurs cas ils sont tenus d’utiliser une expression proche de l’équivalent, qui permet d'éviter un contre-sens et de se servir du paratexte pour donner au terme son sens biblique complet.

La Bible est pour tous – L’implication de Wycliffe dans la traduction des Saintes Écritures ne se limite pas uniquement à une dénomination donnée ou à un mouvement d’« implantation d’églises ». Elle n’est pas non plus associée à des « mouvements » particuliers, des structures ou des programmes parmi les religions mondiales majeures ou mineures, ni à des groupes animistes. Wycliffe se déploie pour et avec des communautés linguistiques. Elle est responsable au sein de ces communautés et de leur Église dans une région ou dans une nation, ainsi qu’envers d’autres partenaires à travers le monde. Wycliffe et ses partenaires travaillent à la demande d'un grand nombre de partenaires et en collaboration avec ces derniers afin que tous aient accès à la Parole de Dieu dans la langue qu’ils comprennent le mieux.

La traduction fait partie de la mission de Dieu – Étant donné qu’elle fait partie de la mission de Dieu, elle est placée premièrement sous Sa responsabilité et Lui appartient. Le personnel de Wycliffe a la responsabilité, conjointement avec les autres, de s’associer aux communautés linguistiques pour soutenir, encourager et contribuer à la traduction exacte et compréhensible des Saintes Écritures. Nous ne « possédons » pas la traduction en tant qu’organisations ou individus. Il s’agit d’un effort de partenariat qui en définitive appartient à Dieu. Nous sommes d’avis qu'Il a le pouvoir et l’autorité pour parler à travers Sa Parole, pour changer des cœurs, des vies et des communautés, et bâtir le corps de Christ, Son Église, selon Ses desseins et Ses plans divins. Nous considérons la Bible comme une partie du ministère holistique étant donné que l’Église de Dieu partage la Bonne Nouvelle, enseigne, discipline et encourage la croissance des individus et de l’église locale.  

La traduction de la Bible au 21ème siècle – Il y a environ 2 000 langues qui ne disposent pas des Saintes Écritures traduites, alors qu'elles en ont besoin. Plusieurs de ces communautés linguistiques sont situées dans des régions difficiles d’accès. Les défis peuvent être politiques, physiques ou spirituels. La résistance peut parfois se présenter sous une forme active – persécution, bureaucratie, le marche à pied pour atteindre un endroit isolé et problèmes de santé. Cependant, les défis peuvent également résulter de l’apathie, du défaut de conscience ou de certaines incompréhensions. Il faut beaucoup de prière pour permettre à l'Église, ainsi qu’aux partenaires de  Wycliffe, de rester vigilants, d’écouter attentivement et de répondre à l’appel de Dieu à participer à Sa mission de rédemption et de restauration du monde. Beaucoup de prières sont nécessaires de la part de l’ensemble des croyants qui doivent être une lumière aux nations.

Aspectos-chave sobre a Wycliffe e a Tradução da Bíblia

Declarações da Aliança Global Wycliffe

SOBRE A WYCLIFFE

Sobre as organizações Wycliffe — Quando se ouve falar sobre a Wycliffe ou a Wycliffe Bible Translators, pode-se estar falando da Aliança Global  Wycliffe ou, mais provavelmente, referindo-se à uma organização Wycliffe do próprio país ou em outro país. Ou talvez esteja-se falando de membros individuais de uma organização Wycliffe, que podem estar trabalhando para outra organização, talvez a SIL, em um dentre muitos pontos ao redor do mundo.

A Aliança Global Wycliffe inclui mais de cem organizações membro e parceiras em todo o globo. Entre as organizações maiores estão a Wycliffe dos EUA, a Wycliffe do Reino Unido, e a Global Bible Translators, na Coréia. Entre as novas organizações que se tornaram parte da Aliança recentemente, seja como organizações membro ou parceiras, estão a Wycliffe da Índia, Wycliffe das Filipinas e DOOR International. A maioria das organizações Wycliffe se encontra no chamado mundo majoritário (não-ocidental). Cada organização auto-gerida desenvolve relacionamentos dentro das igrejas em seu país bem como nos outros países onde servem. Seu foco deve ser o envolvimento da igreja, capacitação, financiamento, oração, trabalho linguístico, tradução da Bíblia e promoção do acesso às Escrituras, bem como quaisquer outros serviços relacionados com a tradução da Bíblia e as comunidades linguísticas. Juntos somos parte da Igreja em nível global, que serve na missão de Deus através da tradução da Bíblia e da missão integral.

Sobre a Wycliffe e as organizações parceiras — Além das organizações membro e parceiras que participam da Aliança Global Wycliffe, a Aliança Global e cada uma de suas organizações participantes também mantêm relacionamentos extensivos com igrejas, denominações e outras organizações, incluindo Sociedades Bíblicas, vários ministérios,  e também a SIL. Por a Wycliffe e a SIL compartilharem grande parte da sua história, e trabalharem juntas desde o início, algumas pessoas acreditam erroneamente que são a mesma organização, ou erroneamente se referem a elas como "Wycliffe / SIL". No entanto, existem duas organizações independentes, cada uma com suas próprias características e estruturas diferentes. Elas compartilham alguns objetivos comuns em relação ao serviço junto às comunidades linguísticas. E muitos membros de organizações Wycliffe ocupam funções dentro da SIL.

SIL International (somente em inglês)  |  Outras organizações parceiras   |   Organizações afiliadas

SOBRE A TRADUÇÃO DA BÍBLIA

A participação da Wycliffe na tradução da Bíblia — Atualmente, as organizações Wycliffe estão envolvidas de várias formas no processo de tradução. A maior parte das organizações Wycliffe trabalha com as igrejas de seu país para recrutar e enviar missionários para a tradução da Bíblia. Os trabalhadores da área de tradução podem servir junto a uma variedade de organizações por todo o mundo. Muitos deles servem em programas línguísticos da SIL. Outros servem com a DOOR, Sociedades Bíblicas, organizações nacionais, denominações, etc. A maioria dos membros das organizações Wycliffe são enviados por suas igrejas e pela Wycliffe, mas na verdade servem sob a liderança de outras entidades em seu trabalho numa determinada língua. A tradução é uma cooperação. Algumas organizações como a BTL no Quênia, a Kartidaya na Indonésia, a Wycliffe da Índia, a Wycliffe de Benin, a ALEM no Brasil, e a LETRA no Chile estão envolvidas em programas linguísticos em seus próprios países.  As organizações Wycliffe e seus principais parceiros seguem os princípios e procedimentos de tradução da Bíblia estabelecidos pelo Fórum Internacional de Agências Bíblicas. O pessoal da Wycliffe também obedece aos princípios e processos de tradução estabelecidos pela sua organização parceira SIL.

Princípios e procedimentos básicos para a tradução da Bíblia

A Tradução da Bíblia é essencial — Acreditamos que a tradução da Bíblia é um componente essencial das responsabilidades da Igreja, como parte da missão de Deus para redimir e restaurar Sua criação. O acesso e uso das Escrituras numa língua e num formato que podem ser facilmente compreendidos pelos seus leitores é essencial para a formação e crescimento espiritual de cada pessoa e congregação cristã.

Reconhecendo a necessidade de chegar a todas as pessoas, o foco particular da Wycliffe é participar junto da igreja mundial promovendo o ministério entre as comunidades linguísticas minoritárias. Nosso desejo é que cada comunidade tenha acesso à Palavra de Deus no idioma que entende melhor, para que desenvolvam seus próprios meio de compreensão teológica e formação espiritual, e assim possam compreender e responder à obra redentora de Deus e à transformação contínua que acontece dentro delas. Nosso desejo é que todos os povos sejam capazes de levar uma vida plena, que reflita e glorifique a Deus.

Por que a tradução da Bíblia é importante

As Fontes — A tradução da Bíblia se baseia nos textos originais do hebraico, aramaico e grego. Ao longo do processo são utilizadas várias traduções. Enquanto trabalham na tradução, os tradutores muitas vezes usam como referência a Bíblia em sua língua nacional ou em idiomas de referência, mas para os processos de consulta intensiva os textos fontes nas línguas originais sempre servem de base.

A tradução da Bíblia e a precisão — Acreditamos que a Bíblia é a Palavra inspirada de Deus, que é confiável e que fala com autoridade suprema sobre todos os assuntos de fé e prática. Quando dizemos que a Bíblia é inspirada, estamos falando sobre o texto original. Nenhuma das traduções da Bíblia é inspirada (literalmente, "soprada por Deus") no mesmo sentido. Todos os tradutores sérios da Bíblia, mesmo tentando ser completamente fiéis à mensagem entregue originalmente, e com total dependência do Espírito Santo em seu trabalho, são seres humanos falíveis. A tradução é feita por uma equipe de pessoas muito comprometidas, que contribuem com suas diversas habilidades. Esta tradução por sua vez passa por vários processos para assegurar um texto com a melhor qualidade e precisão possíveis.

Declaração Doutrinária da Aliança Global Wycliffe

As línguas são ricas e variadas — As línguas se entrelaçam com a história, cultura e patrimônio de seus povos. Por causa disso, as palavras, frases, significados e associações variam muito de uma língua para outra. As línguas têm uma riqueza e complexidade que as tornam únicas. Essa diversidade pode acrescentar muito para a nossa compreensão e nossas perspectivas mas, por outro lado, torna mais difícil transmitir ideias de uma língua para outra. Em suma, as línguas com toda a sua variedade e complexidade foram ideia e invenção de Deus (Gênesis 11.1-9), refletem sua criatividade e a diversidade de Sua criação, e um dia expressarão a glória do Altíssimo.

A tradução da Bíblia é complexa — Pode-se pensar que uma tradução literal palavra por palavra seria mais precisa, mas na realidade isso não é verdadeiro ou possível. Palavras, significados e ideias não são “compatíveis” palavra por palavra de uma língua para outra. Para a tradução da Bíblia são aplicados ambos, tanto o método literal quanto o método com base no significado (às vezes chamado de equivalência dinâmica)> Não se trata de um princípio ou do outro, nem de um princípio versus o outro. O conceito ou ideia a ser traduzido também influencia qual princípio será aplicado.

O processo de tradução da Bíblia — O objetivo da tradução é que as pessoas de hoje possam entender o que os escritores originais comunicaram ao público para o qual eles escreveram. Uma boa tradução das Escrituras deve ser precisa, clara e natural, de forma que seja apropriada para a comunidade linguística receptora. Para ter um bom resultado, uma tradução deve convergir várias competências: um falante nativo fluente na língua; o acesso às línguas originais da Bíblia (hebraico, aramaico e grego), seja através do estudo dessas línguas, ou da capacidade de usar bons comentários bíblicos; e uma boa compreensão dos princípios e da ciência da tradução.

Uma mensagem simples e, simultaneamente, complexa — Costuma-se argumentar que a mensagem do evangelho é simplese, em certo sentido, ela é: Deus nos criou e nos ama. Nós somos pecadores, e por isso estamos impedidos de termos um bom relacionamento com Deus. Deus Pai enviou Seu Filho à Terra, o qual morreu e ressuscitou por nós. Assim, podemos ser salvos por Ele, e portanto nosso relacionamento com Deus pode ser restaurado. Mas pensemos na complexidade e na riqueza desta mensagem simples!  Quem é Deus? Como esse Ser Supremo pode nos amar? Em que consiste ter um relacionamento com Ele? O que significa ser um pecador? Qual é a relação entre Deus Pai e Seu Filho? Como tudo isto pode ser explicado ou comunicado da forma mais adequada em qualquer idioma? E em todos os idiomas? O contexto e o significado que naturalmente acompanham a cada uma dessas questões, cada uma dessas palavras, afetarão a maneira de pensar sobre a mensagem “simples” do Evangelho.

Tradução da Bíblia e contextualização — A palavra contextualização é um bom exemplo da necessidade de compreender o contexto! Estamos falando aqui de contextualização para adicionar precisão e clareza à mensagem, e não de uma contextualização que comprometa a mensagem. Muitas vezes esta última também é chamada de sincretismo, que é a combinação de diferentes crenças. Conforme a mensagem é traduzida, e para se conseguir uma contextualização adequada, sempre se leva em conta o contexto cultural das pessoas, expressando suas próprias formas linguísticas, mas sem alterar o significado em si. Uma contextualização adequada garante que a mensagem está sendo comunicada com clareza e precisão. Todas as pessoas contextualizam as Escrituras conforme as entendem, isto é, através da “peneira” de sua própria língua e cultura.

Veja: A Aliança Global Wycliffe fala sobre questões de contextualização

A tradução da Bíblia e seus termos-chave — Termos-chavesão os principais conceitos teológicos encontrados nas Escrituras, tais como: salvação, fé, expiação, etc. Quem está muito familiarizado com a Bíblia e o significado desses termos em sua própria língua pode não estar ciente de que, para muitos outros idiomas, não há conceitos equivalentes que podem ser expressos em uma só palavra ou em frases. Muitas vezes estes termos-chave devem ser expressados com outras frases e exemplos que resultem do uso.

A tradução da Bíblia e a linguagem familiar e relacional — Os termos usados para expressar as relações dentro da Trindade, em particular a relação entre Pai e Filho, são muito críticos e exigem cuidado e atenção especiais por causa de sua intrínseca importância e profundidade. São necessários cuidados especiais no processo de tradução, para que essas relações sejam comunicadas com a maior eficácia possível. Isso exige um cuidadoso estudo de como as palavras pai e filho funcionam em cada língua. Por exemplo, algumas línguas podem ter uma palavra para pai e uma para filho, mas cada uma pode cobrir uma vasta gama de significados, incluindo desde relações biológicas até relações sociais, como a de adoção. Outros idiomas utilizam diferentes palavras, termos ou expressões muito específicos para descrever cada uma dessas possíveis relações entre “pai-filho”. É absolutamente essencial encontrar as melhores palavras, de forma que comuniquem com precisão os termos e conceitos de filiação em todas e em cada uma das línguas.

Tradução da Bíblia: texto e paratexto — O paratexto é o material de apoio ou a explicação que é acrescentada ao texto traduzido (seja em formato escrito, de áudio ou visual). O objetivo do paratexto é ajudar os leitores, ouvintes ou espectadores a inferirem o significado do texto. O paratextopode ser usado de diferentes maneiras: notas de rodapé, notas de margem, introdução, glossários, títulos das seções, ilustrações, etc. Nas traduções produzidas em formatos de áudio ou vídeo, o paratexto pode ser a introdução a uma história bíblica, ou outro tipo de recursos de informação. Sempre é preciso deixar claro que o material é complementarmas, ainda assim, ressaltar claramente a sua importância.

O paratexto é também necessário para explicar conceitos bíblicos hoje desconhecidos para o público. O texto traduzido e o paratexto devem ser preparados e testados em conjunto. Quando um termo-chave é traduzida literalmente, o paratexto ajuda a deixar o seu significado mais claro. E quando um termo-chave é traduzido de forma menos literal (sempre que for necessário e a fim de garantir o significado exato), o paratexto expressa a forma literal da palavra, e ajuda a esclarecer a sua origem e significado. Para um tradutor é maravilhoso encontrar a frase perfeita para ajudar o leitor a entender um conceito bíblico de forma clara. Mas, em muitos casos, é preciso usar uma expressão quase equivalente para garantir e evitar erros de significado, e depois usar o paratexto para complementar o termo no sentido bíblico mais pleno.

A Bíblia é para todos os povos — A participação da Wycliffe na tradução das Escrituras não é somente para uma denominação particular ou um movimento de “plantação de igrejas”. Nem é especificamente associada com certos “movimentos”, estruturas ou programas pertencentes à grandes religiões do mundo, ou com aquelas de menor importância, ou grupos animistas. Esta participação se dá para e com as  comunidades linguísticas, com responsabilidade dentro da comunidade e dentro das igrejas da comunidade, região e /ou nação, e com nossos parceiros ao redor do mundo. A Wycliffe e seus parceiros trabalham em resposta às solicitações, e com uma grande variedade de parceiros locais, para que todos possam ter acesso à Palavra de Deus na língua que melhor entendem.

A tradução da Bíblia é uma parte da missão de Deus — Por ser parte da missão de Deus, a tradução da Bíblia é essencialmente responsabilidade de Deus e está sob Sua posse. O pessoal da Wycliffe é responsável, juntamente com todos os outros os demais colaboradores, por ir até as comunidades linguísticas para participar, prestar consultoria, apoiar, e promover a tradução exata e acessível das Escrituras. As organizações e as pessoas não são “donos” da tradução ; trata-se de um esforço cooperativo e, em última instância, é propriedade de Deus. Acreditamos que Ele tem o poder e a autoridade para falar através da Sua Palavra, para mudar os corações, as vidas e as comunidades, e para edificar o Corpo de Cristo, Sua Igreja, de acordo com Seus propósitos e planos divinos. Nós vemos a tradução da Bíblia como parte de uma missão integral conforme a Igreja do Senhor compartilha as Boas Novas, faz discípulos e incentiva o crescimento dos indivíduos e congregações.

A tradução da Bíblia no século XXI — Há aproximadamente 2.000 línguas restantes que ainda não têm as Escrituras traduzidas e ainda precisam delas. Muitas dessas comunidades nativas estão localizadas em áreas de difícil acesso. Os desafios podem ser políticos, físicos e/ou espirituais. A resistência pode vir de pontos de vista opostos, das grandes religiões mundiais, ou da própria divisão do Corpo de Cristo. Os desafios às vezes surgem de forma ativa – perseguição, burocracia, chegar a um local isolado, problemas de saúde - mas também podem ser resultado de apatia, falta de consciência ou mal-entendidos. É preciso muita oração para que a igreja, incluindo aqueles que participam com a Wycliffe, esteja atenta, escute bem e responda ao chamado de Deus para fazer parte de Sua missão de resgatar e restaurar o mundo. É preciso muita oração pela unidade dos crentes, procurando sempre ser uma luz para as nações.

關於威克理夫與聖經翻譯的重要事實

威克理夫國際聯會的宣言

關於威克理夫

關於威克理夫機構 ﹣ 當你聽見別人談及威克理夫或威克理夫聖經翻譯會時,他們可能是在談論威克理夫國際聯會,但更可能是指當地的威克理夫機構。他們也可能是談及某個威克理夫機構的其中一位成員,而該成員實際上是在另一個機構工作的,譬如世界少數民族語文研究院(下稱SIL)眾多的分部之一。

威克理夫國際聯會內有超過一百個世界各地的會員及伙伴機構;當中以美國威克理夫、英國威克理夫,和南韓環球聖經翻譯會(Global Bible Translators of Korea,GBT)的規模最大;而最新加入聯會的會員或伙伴機構則是印度威克理夫、菲律賓威克理夫和DOOR International。威克理夫機構大多成立於主流世界(非西方),每個機構各自擁有治權,可以在本國及其他所服侍的國家與教會建立關係。他們也許各有不同的事奉重點,例如與教會建立關係、培訓、籌募經費、祈禱、語言工作、聖經翻譯,或推動任何與聖經翻譯及語言群體有關的工作等。我們同是普世教會的一分子,藉著聖經翻譯和整全的事工,參與神的使命。

關於威克理夫與其伙伴機構 ﹣ 有份於威克理夫國際聯會的,不只是會員機構和伙伴機構,許多教會、宗派和組織,也跟聯會及其參與機構有著廣泛的關係,當中包括聖經公會、其他事工機構並SIL。威克理夫與SIL 擁有共同的歷史背景,而且兩者自成立以來便緊密合作,因此,一直有人誤會它們是同一個機構,或錯誤描述兩者為「威克理夫 / SIL」。無可否認,它們對所服侍的語言群體目標相同,而且威克理夫許多會員受差派到SIL 服侍,然而,它們的確是分開的,特徵不同,架構迥異。

世界少數民族語文研究院(只有英文)其他伙伴機構    附屬機構

關於聖經翻譯

威克理夫在聖經翻譯上的參與 ﹣ 威克理夫機構以多種形式實際參與聖經翻譯的過程,當中主要是在本國與教會一同招募和差派人去參與聖經翻譯。聖經翻譯員到世界各地與多種類型的機構配搭事奉,不少人參與SIL的語言項目,也有人到DOOR、聖經公會、國家或宗派組織等去服侍。由此可見,大部分威克理夫機構的會員是由其教會與威克理夫一同差派出去,而實際上在其他機構的領導下參與語言工作。有些威克理夫機構,好像肯尼亞的BTL、印尼的Kartidaya、印度威克理夫、貝寧威克理夫、巴西的ALEM、智利的LETRA,則同時參與本國的語言項目。威克理夫機構與其主要伙伴機構都遵守國際聖經翻譯社聯盟(Forum of Bible Agencies, International)所承認的翻譯原理與步驟,威克理夫人員同時持守由伙伴機構SIL定下的翻譯原理與程序。

聖經翻譯基本原理與步驟

翻譯理論的角色 (sil.org;只有英文)

聖經翻譯是不可或缺的 ﹣ 教會有份參與神的使命——救贖與恢復祂的創造,我們相信,聖經翻譯對教會來說是責無旁貸的。無論是個人還是信徒群體,能夠獲得並使用他們最明白的語言和形式所表達的聖經,對他們的屬靈成長都是至為重要的。

明白到基督徒須要接觸未得之民,威克理夫特別重視在少數語言族群中的事工,也鼓勵世界各地的教會參與其中。我們希望每個社群都能透過他們的語言得聞神的話語,那麼隨著他們理解與回應神持續不斷的救贖與轉化生命的奇工,也能夠發展本身的神學理解與靈性培育方式。我們希望每個人都能活出反映神樣式與榮耀神的生命。

聖經翻譯為何是重要的

溯源 聖經翻譯靠賴由希伯來文、亞蘭文和希臘文寫成的原文。在翻譯聖經的過程中,翻譯員可能會參考多種譯本,而且往往使用自己國家語言的聖經,但當翻譯顧問進行密集式的審核過程時,則往往會使用原文作為基礎。

聖經翻譯的準確度 我們相信,聖經是神所默示的,全然可靠,是關乎我們整個信仰的內容與實踐的最高權威。當我們說聖經是神所默示的時候,所指的是原文。從來沒有一個譯本有著同樣的默示(直譯為「神吹氣」)。即使聖經翻譯員態度認真,又靠著聖靈引導,致力忠於原文所表達的信息,但始終無法摒除人為錯誤。譯經隊成員都是委身事主的人員,有著各樣的技能,翻譯過程中包括無數次的測試,就是為了確保最佳而最準確的翻譯。

威克理夫國際聯會信仰宣言

豐富多變的語言 ﹣ 人類的語言是跟它的文化、歷史、傳統交織在一起的。因此,字詞和片語的意義與聯想,也因語言而異。語言豐富多變,使得每種語言都獨一無二。無疑,多樣化的語言可以豐富我們的理解和觀點,可是當要把意思從一種語言轉到另一種時,卻也困難多了。歸根結柢,語言,包括它多樣而複雜的特性,也是神的意念和發明(創11:1-9)。它反映神的創意,顯明祂的創造何等多姿多采,當那日,這一切都要彰顯祂的榮耀。

複雜的聖經翻譯 ﹣ 你可能會認為按字面逐字直譯便是最準確的翻譯,可是這並不真實,甚至是不可能的。兩種語言的字詞、意義和想法是不可能一對一地「配對」起來的。聖經翻譯同時採取字面與意義為本(有時也被稱為『動態相等』[dynamic equivalence])的翻譯原理,兩者不是非此即彼或互相排斥的;那些所要傳達的概念或思想,往往影響翻譯原理的應用。

聖經翻譯的過程 – 翻譯的目標是讓當代人明白聖經本來作者所要傳達給其時讀者的信息。優質的聖經翻譯準確、清楚、自然,並以適合該語言群體的形式表達出來。如果譯經隊能夠齊集以下的條件,便有望翻出良好的譯文來:有能操流利母語的當地人;能學習並參照聖經原文(希伯來文、亞蘭文、希臘文),或者能使用良好的釋經書;能對翻譯原理或翻譯學有良好的理解。

「簡單」而複雜的信息 ﹣ 福音很多時被稱為「簡單」,從某個角度而言的確如是:神造我們,愛我們。我們是罪人,因此與神之間的正常關係中斷了。父神為我們差祂的兒子到世間來。基督為我們死而復活。我們可以藉著祂得救,並恢復與神的關係。然而,讓我們再想想這「簡單」信息的複雜和豐富的程度!誰是神?這樣至高無上的一位怎可能愛我們?與祂的關係是怎樣一回事?罪人是甚麼意思?父和子的關係是怎樣的?這一切,又怎麼能夠用任何一種語言解釋或轉達呢?以至於用每一種語言?我們本身的處境和對這些問題的自然聯想,都會影響我們對這「簡單」福音信息的看法。

聖經翻譯與處境化 ﹣ 「處境化」(Contextualization)一詞是個說明我們必須了解處境的好例子。我們在這裡談處境化,是為了讓信息傳達得更準確、更清晰,而不是要處境妥協信息。信息往往被稱為融合(Syncretism),或不同宗教的結合。在翻譯過程中,信息會以譯入語的形式表達出來,適切的處境化就是把套用當地人的文化框架,而不改變信息本身的意義。適當的處境化實際上有助信息傳達得更清楚、更準確。任何民族通過其語言和文化的「網格」明白聖經時,都會把經文處境化。

參考:威克理夫國際聯會談處境化之議題

聖經翻譯與關鍵詞 ﹣ 關鍵詞就是經文中重要的神學概念,好像救恩、信心、贖罪等。有些人很熟悉聖經,而且能通過自己的語言去明白這些詞彚,所以也許不會祭覺一個事實:許多語言群體根本沒有大眾能夠明白的字詞或片語去表達這些概念。許多時候,這些關鍵詞只能透過整個句子和相關例子來說明。

聖經翻譯跟家族與親屬語言 ﹣ 在這些關鍵詞中,用來表達三一神的詞彚,尤其是聖父與聖子關係的,因著意義重大又深邃,必須特別小心地處理。翻譯過程中,譯經員一定要謹慎,傳達出來的意思愈貼近原意愈好;要做到這點,譯經員必須省察並注意「父」與「子」在不同語言中的角色。例如,在某些語言中,表示「父」與「子」的詞彚可能各自包括廣泛的意義,從生理到聯誼以至收養。其他語言也許會用不同的特定字詞或片語來表達「父子」關係。無論是哪種指定語言,尋找意思最準確的詞彚以表達家屬關係,都是絕對必要的。

聖經翻譯的文本與類文本 ﹣ 類文本就是附加在譯文(書面、音頻或視像)中,作為補充或解釋的材料。類文本供讀者、聽眾或觀眾參照文本的原意,其形式可以是注腳、邊欄、引子、詞彚對照表、分題或插圖;如果翻譯是以音頻或視像形式表達,那麼類文本則可能是聖經故事的簡介,或其他能夠清楚地傳達資訊的「額外」形式,當然在這些情況下,清楚指引就是很重要的了。

我們藉著類文本向現今的讀者解釋那些陌生或含糊的聖經概念,因此,聖經譯文與類文本應當一併處理和測試。當關鍵詞是按字面翻譯成另一種語文時,類文本有助弄清楚其真正含意;反過來說,當關鍵詞比較按字義翻譯時,類文本則可以指出其字面意思,讓讀者知道其出處,關鍵詞的意思就更清楚了。對譯經員來說,能夠找到最完美的詞句,去幫助受眾正確地明白聖經的概念,絕對是奇妙的發現!然而許多時候,他們只能使用幾近相同的表達方式,確保沒有錯誤,然後用類文本補充解釋。

聖經翻譯是神的使命的一部分 ﹣ 聖經翻譯既是神的部分使命,因此責任主要是在神身上,在祂的所有權下。威克理夫人員所負責的,只是與其他伙伴以及語言群體一起參與、諮詢、支援、促進準確而可取得的聖經譯本。無論是個人還是機構,都沒有「擁有」那些譯本。反之,它們是伙伴共同努力的成果,最終由神擁有。我們相信,神有能力和權柄按著祂神聖的目的與計劃,藉著祂的話語改變心靈、生命與社群,建立基督的身體——教會。神的教會藉著聖經與人分享好消息,教導和訓練門徒,激勵個人和本地教會成長,所以,我們視聖經翻譯為整全事工的一部分。

21世紀的聖經翻譯 ﹣ 全球大約還有 2000個需要母語聖經的語言族群,沒有自己的聖經譯本。這些語言族群很多位處偏遠地區,難以到訪。為他們翻譯聖經,也許會面對來自政治、環境和/或屬靈方面的挑戰;也可能遇上來自對立世界觀、主要宗教或基督身體分裂的阻力。有時,挑戰來得很激烈,如迫害、官僚主義、孤立無援、健康問題等等。然而,挑戰也可能是冷感、缺乏省覺,或誤解的結果。為了使教會,包括那些與威克理夫合作的教會,保持警覺,常常留心聆聽神的呼召,回應祂的使命——贖回和恢復神的創造,我們須要多多禱告;為了使信徒合一,作萬國的光,我們也須要多多禱告。

     
home   |   about us   |   organizations   |   get involved   |   resources   |   explore   |   prayer   |   articles
Copyright © 2013 Wycliffe Global Alliance
Help | Privacy Statement |