site language:
WBTI 12

2009 Scripture Access Statistics

Did you know that approximately 6,900 languages are spoken by the 6.9 billion people on earth? 1

Of these language communities, 2,479 have some or all of the Bible in their mother tongue according to Scripture registered with the United Bible Societies as of Dec 31st 2008 (451 have an adequate Bible; 1,185 have an adequate New Testament; 843 have just portions of Scripture).

Of the remaining languages with no known scripture or a translation program in progress, current estimates suggest around 353 million people speaking 2,252 languages may have a need for Bible translation. 2

Wycliffe is one of the key mission agencies involved with Scripture translation into mother tongues. Since it was incorporated in 1942, Wycliffe personnel have been involved in the translation of 735 New Testaments and 24 complete Bibles, potentially impacting around 107 million people.

Wycliffe, working in partnership with language communities and local organisations, is involved in active programs for 1,363 languages/936 million people as of September 30th 2009. These comprise 68% of the known translation programs currently in progress across the world, which stand at 1,990 active programs.

Over the last year, Wycliffe staff have contributed to the completion of 2 Bibles, 25 New Testaments, and 26 New Testament revisions, affecting some 10 million people. Alongside translated Scripture, Wycliffe has also been involved in 6 JESUS film productions, 4 Luke Videos, and 4 Genesis videos. In 2009 Faith Comes by Hearing started production of audio New Testaments in 56 languages that involved Wycliffe personnel.

Since Wycliffe began, its staff have also worked with others in the production of 118 Jesus films, 204 Luke Videos, 44 Genesis videos, 193 Faith Comes By Hearing audio scriptures, and helped produce over 11,300 literacy/education materials; 470 development related materials; and over 1,200 health related materials all in mother tongues.

As of November 2009 the 47 Wycliffe organisations have 5,906 staff reliant on the financial and prayer support of Churches and individual Christians across the world. Some of these include local individuals on the translation team. Several hundred other people work as full or part time volunteers.  34.2% of positions are directly in language related roles including translation and literacy, whilst the remaining 65.8% are in support roles, e.g. project managers, computer specialists, administrators. Like many other mission agencies, Wycliffe has a large number of vacant positions (2,328 as of November 2009).

In 1999 Wycliffe and SIL (Wycliffe’s international partner focusing on language development) were averaging 25 new language program starts per year. As people prayed we began changing the ways we work, e.g., clustering languages, even greater training and equipping of others. By 2009 this average has risen to 75 a year over the 10 year period).  The number of language communities needing translation is decreasing but the challenges increase as those that remain include a greater proportion of the more difficult to access and the smaller communities.

This document is also available in PDF files: A4 and letter size.

 Additional documents:

  • Data sheet - World Summaries A4 and letter
  • Continent Data A4 and letter
  • Areas of Greatest Need A4 and letter
  • Progress on completion of New Testaments and Bibles A4 and letter
  • Map of Wycliffe involvement 1300 languages 5 Continents A4 and letter
  • Map of translation need by continent A4 and letter

1. UN population estimate for 2010 Revision of World Population Prospects, 2008, estimate of 6,848 living languages SIL Language Data Systems September 2009.

2. Wycliffe International Sept 2009.

 

Definitions and methods for collecting and presenting numbers regarding language and translation have changed over time along with improvements in cleaning up previously collected data. Direct comparison of numbers across different years may lead to wrong conclusions.

Released by Wycliffe International Communications, November 2009

Estadísticas WBTI

Las Naciones Unidas calculan que la población del mundo será de 6.900 millones de personas en el 2010 (UN 2008, Revision of World Population Prospects) que hablan unas 6900 lenguas (6.848 SIL Language Data Systems, septiembre 2009).

De estas comunidades etnolingüísticas, 2.479 tienen algo o toda la Biblia en su lengua materna de acuerdo a los registros de Escrituras que llevan las Sociedades Bíblicas Unidas, al 31 de diciembre del 2008 (451 tienen una Biblia adecuada; 1185 tienen un Nuevo Testamento adecuado; 843 tienen apenas porciones de las Escrituras).

De las lenguas restantes sin Escrituras conocidas o programa de traducción en marcha, los cálculos presentes sugieren que como 353 millones de personas que hablan unos 2.252 idiomas pueden tener necesidad de traducción de la Biblia (Wycliffe International, sept. 2009).

Wycliffe es una de las agencias misioneras clave que participa en la traducción de la Biblia a lenguas maternas. Desde que obtuvo se organizó oficialmente en 1942, personal Wycliffe ha participado en la traducción de 735 Nuevos Testamentos y 24 Biblias completas, potencialmente impactando como a 107 millones de personas.

Wycliffe, trabajando en alianza con comunidades etnolingüísticas y organizaciones locales participa en programas activos para 1363 lenguas ó para unos 936 millones de personas, al 30 de septiembre de 2009. Esto es el 68% de los programas de traducción conocidos al presente en marcha por todo el mundo, lo que significa 1990 programas activos.

En el curso del año pasado personal Wycliffe ha contribuido a la terminación de dos Biblias, 25 Nuevos Testamentos, y 26 revisiones del Nuevo Testamento, que afectan a unos 10 millones de personas. Junto con la traducción de la Biblia, Wycliffe ha participado en seis producciones de la película JESÚS, cuatro videos de Lucas, y cuatro videos de Génesis. En el 2009, La Fe Viene por el Oír empezó la producción de Nuevos Testamentos en audio en 56 lenguas con la intervención de personal Wycliffe.

Desde que Wycliffe empezó, su personal también ha trabajado con otros en la producción de 118 películas JESÚS, 204 videos de Lucas, 44 videos de Génesis, 193 Escrituras en audio de La Fe Viene por el Oír, y ha ayudado a producir más de 11.300 materiales de alfabetización y educación; 470 materiales relativos de desarrollo, y más de 1200 materiales relativos a salud, todo en lenguas maternas.

A noviembre del 2009, las 47 organizaciones Wycliffe tienen 5906 miembros en su personal que dependen del respaldo financiero y en oración de iglesias y creyentes por todo el mundo. Algunos de estos incluyen individuos nativos en equipos de traducción. Otros varios cientos de personas trabajan como voluntarios a tiempo parcial o tiempo completo. El 34,2% de los cargos se relacionan directamente a lenguaje, incluyendo traducción y alfabetización, en tanto que el 65,8% restante son cargos de respaldo; por ej., directores de proyectos, especialistas de computadores, administradores. Como muchas otras agencias misioneras, Wycliffe tiene un elevado número de cargos vacantes (2328 a noviembre del 2009).

En 1999 Wycliffe y SIL (socio internacional de Wycliffe que se concentra en el desarrollo lingüístico) iniciaban como promedio 25 nuevos programas lingüísticos por año. Conforme las personas oraban empezamos a cambiar la manera en que trabajábamos, por ej., agrupando idiomas, e incluso proveyendo mayor capacitación y equipando a otros. Para el 2009, este promedio ha subido a 75 por año en un período de 10 años. El número de comunidades etnolingüísticas que necesitan traducción está reduciéndose pero el reto aumenta puesto que los restantes incluyen una mayor proporción de acceso más difícil y comunidades menos numerosas.

Este documento también está disponible en archivos PDF: tamaño A4 y carta .

 Documentos adicionales:

  • Hoja de información: Sumarios mundiales A4 y carta
  • Información continental A4 y carta
  • Áreas de mayor necesidad A4 y carta
  • Progreso sobre terminación de Nuevos Testamentos y Biblias A4 y carta
  • Mapa de particiación Wycliffe, 1300 lenguajes, 5 Continentes A4 y carta
  • Mapa de necesidad de traducción por continentes A4 y carta

Las definiciones y métodos para compilar y presentar cifras respecto a lenguas y traducción han cambiado con el paso del tiempo junto con mejoras para limpiar las cifras compiladas previamente. La comparación directa de cifras de diferentes años puede llevar a conclusiones erradas.

Publicado por WBTI Communications noviembre 2009

Statistiques 2009 en matière de traduction de la Bible

Selon les Nations Unies, la population mondiale sera de 6,9 milliards d’habitants en 2010 (UN 2008, Revision of World Population Prospects) lesquels parlent environ 6 900 langues (6 848, d’après les bases de données linguistiques de SIL en septembre 2009).

Parmi ces groupes linguistiques, 2 479 disposent de tout ou partie de la Bible dans leur langue maternelle, d’après les chiffres en date du 31 décembre 2008 de l’Alliance Biblique Universelle, qui centralise le dépôt des textes bibliques publiés. 451 ont toute la Bible, 1 185 ont le Nouveau Testament, 843 n’ont que des extraits.

Parmi les langues où il n’existe pas à notre connaissance de textes bibliques ou de traduction en cours, il y aurait 2 252 langues, parlées par 353 millions de personnes, qui, selon les dernières estimations, auraient besoin d’une traduction de la Bible (Wycliffe International, septembre 2009).

Wycliffe est une des principales organisations missionnaires participant à la traduction de textes bibliques dans les langues maternelles des populations concernées. Depuis 1942, son personnel a participé à la traduction de 735 Nouveaux Testaments et 24 Bibles, ce qui concerne 107 millions de personnes.

Au 30 septembre 2009, Wycliffe, qui travaille en collaboration avec les groupes linguistiques concernés et des organisations locales, participait à 1 363 programmes en activité concernant 936 millions de personnes. Cela représente 68% des 1 990 programmes de traduction en cours, connus dans le monde.

Au cours de l’année dernière, le personnel de Wycliffe a contribué à l’achèvement de 2 Bibles, 25 Nouveaux Testaments et 26 révisions du Nouveau Testament, lesquels concernent en tout 10 millions de personnes. De plus, Wycliffe a également participé à la production de 6 films JESUS, 4 vidéos sur l’évangile de Luc et 4 vidéos sur la Genèse. En 2009, Faith Comes by Hearing en partenariat avec Wycliffe a commencé la production de Nouveaux Testaments audio en 56 langues.

Depuis les débuts de Wycliffe, son personnel a collaboré à la production de 118 films JESUS, 204 vidéos sur l’évangile de Luc, 44 vidéos sur la Genèse, 193 enregistrements de textes bibliques par Faith Comes By Hearing et a aidé à produire plus de 11 300 ouvrages d’alphabétisation ou manuels, 470 documents concernant le développement et plus de 1 200 documents sur la santé, tous dans la langue maternelle des personnes concernées.

En novembre 2009, les 47 organisations Wycliffe comptaient 5 906 employés dépendant de la prière et du soutien financier des églises et des chrétiens dans le monde. Parmi ces 5 906 employés, certains font partie d’équipes de traduction travaillant dans leur langue maternelle. Ces organisations comptent aussi plusieurs centaines de bénévoles, à temps complet ou à temps partiel. 34,2% des postes concernent directement les langues, qu’ils soient dans la traduction ou l’alphabétisation ; les 65,8% autres postes sont des postes administratifs ou techniques (responsables de projet, informaticiens, directeurs…). Comme bien des œuvres missionnaires, Wycliffe a un grand nombre de postes à pourvoir (2 328 au 30 novembre 2009).

En 1999, Wycliffe et SIL (son partenaire international spécialisé dans le développement du potentiel des langues) commençaient en moyenne 25 nouveaux programmes de langue par an. Suite aux prières, nous avons peu à peu changé notre façon de travailler. Nous nous sommes mis à faire des programmes regroupant plusieurs langues à la fois ainsi qu’à former et à outiller davantage de personnes. En 2009, le nombre moyen de programmes entrepris ces dix dernières années, est passé à 75 programmes par an. Le nombre de groupes linguistiques ayant besoin d’une traduction de la Bible diminue, mais les difficultés augmentent, car ceux qui restent se trouvent de plus en plus dans des endroits difficiles d’accès et dans des populations peu nombreuses.

 

Ce document est également disponible dans les fichiers PDF: A4 et format lettre.

Documents complémentaires:

Fiche technique - World Résumés. A4 et lettre
Données par continent.  A4  et lettre
Régions les plus nécessiteuses. A4 et lettre
Progrès de la réalisation de Nouveaux Testaments et Bibles. A4 et lettre
Carte de la participation Wycliffe 1300 Langues 5 Continents. A4 et lettre
Carte de besoin de la traduction par continent. A4 et lettre

Les définitions et les méthodes pour collecter des chiffres sur les langues et la traduction changent au fil des années à mesure que s’améliore le tri des données collectées antérieurement. Toute simple comparaison des chiffres diffusés chaque année pourrait conduire à des conclusions erronées.

Publié par le service de communication de la WBTI, novembre 2009

Estatísticas da Wycliffe Internacional

As Organização das Nações Unidas estimam que a população mundial chegará a 6,9 bilhões de pessoas em 2010 (ONU 2008, Revision of World Population Prospects), com aproximadamente 6.900 línguas sendo faladas por essas pessoas (6.848 conforme o SIL Language Data Systems [Sistema de Dados Linguísticos da SIL], setembro de 2009).

Dessas comunidades linguísticas, 2.479 tem porções da Bíblia ou toda a Bíblia traduzida na sua língua materna de acordo com o registro das Sociedades Bíblicas Unidas até o dia 31 de dezembro de 2008 (451 têm uma Bíblia adequada; 1.185 têm um Novo Testamento adequado; e 843 têm apenas porções das Escrituras traduzidas).

Das línguas restantes, sem uma porção das Escrituras traduzida ou um programa de tradução em andamento, estima-se que cerca de 353 milhões de pessoas, falando 2.252 línguas, possam ainda precisar da tradução da Bíblia (Wycliffe Internacional, setembro de 2009).

A Wycliffe é uma das agências missionárias-chave envolvidas com a tradução das Escrituras para a língua materna. Desde sua fundação em 1942, o pessoal da Wycliffe tem estado envolvido com a tradução de 735 Novos Testamentos e 24 Bíblias completas, potencialmente impactando por volta de 107 milhões de pessoas.

A Wycliffe, em parceria com comunidades linguísticas e organizações locais, está envolvida em programas ativos para 1.363 línguas/936 milhões de pessoas, dados de 30 de setembro de 2009. Isso equivale a 68% dos programas de tradução conhecidos atualmente que estão em andamento ao redor do mundo, abrangendo 1.990 programas ativos.

No ano passado, a equipe da Wycliffe contribuiu para o término de 2 Bíblias, 25 Novos testamentos e 26 revisões de Novos Testamentos, afetando cerca de 10 milhões de pessoas. Além de trabalhar com a tradução das Escrituras, a Wycliffe também tem estado envolvida com 6 produções do filme JESUS, 4 vídeos de Lucas, e 4 vídeos de Gênesis. Em 2009, a organização Faith Comes by Hearing (FCBH) [A Fé Vem pelo Ouvir] começou a produzir o Novo Testamento em áudio para 56 línguas com as quais o pessoal da Wycliffe está envolvido.

Desde o início, a equipe da Wycliffe também tem trabalhado com parceiros na produção de 118 filmes Jesus, 204 vídeos de Lucas, 44 vídeos de Gênesis, 193 Escrituras em áudio produzidas pela Faith Comes By Hearing, e tem ajudado a produzir mais de 11.300 materiais de alfabetização/educação; 470 materiais relacionados ao desenvolvimento; e mais de 1.200 materiais relacionados à saúde, todos na língua materna.

Desde novembro de 2009, as 47 organizações da Wycliffe são formadas por uma equipe de 5.906 pessoas que dependem do apoio financeiro e das orações de Igrejas e indivíduos cristãos ao redor do mundo. Algumas equipes de tradução incluem falantes da língua materna. Outras centenas de pessoas trabalham como voluntários em tempo integral ou parcial. 34.2% dessas funções se relacionam diretamente com a língua, incluindo a tradução e educação, enquanto os 65.8% restantes são funções de apoio, ex. gerenciadores de projetos, especialistas na área de computação, administradores.

Como várias outras agências missionárias, a Wycliffe tem um grande número de funções que ainda precisam ser preenchidas (2.328, conforme dados de novembro de 2009).

Em 1999, a Wycliffe e a SIL (a organização parceira internacional da Wycliffe, cujo enfoque é o desenvolvimento linguístico) iniciaram, em média, 25 novos programas de tradução por ano. À medida que as pessoas oravam, começamos a mudar a maneira como trabalhamos, ex. agrupamento de línguas, treinado e equipando outros. Até 2009, essa média subiu para 75 num período de 10 anos. O número de comunidades linguísticas que ainda precisam de tradução está diminuindo, mas os desafios aumentam já que os grupos restantes incluem comunidades menores e de difícil acesso.

Este documento também está disponível em arquivos PDF: tamanho A4 e carta

Documentos adicionais:  

  • Folha de dados – resumos globais A4 e carta
  • Dados dos continentes A4 e carta
  • Áreas de maior necessidade A4 e carta
  • Progresso na completação de Novos Testamentos e Bíblias A4 e carta
  • Mapa do envolvimento da Wycliffe 1300 línguas 5 continentes A4 e carta
  • Mapa da necessidade de tradução por continente  A4 e carta

As definições e métodos usados para coletar e apresentar os números relacionados às línguas e à tradução mudaram com o passar do tempo, sendo atualizados os dados previamente coletados. A comparação direta dos números coletados em anos diferentes pode levar a conclusões errôneas.

Divulgado em novembro de 2009 pelo Departamento de Comunicações da Organização Wycliffe Internacional para Tradutores da Bíblia
 


"

Prayer

Prayer Focus Bulletin
Seven strategic requests each week

Prayer Resources
Tools you can use for enriching prayer

"

"
"

"
"

_
Home   |   About Us   |   Ministry   |   Missiology   |   Get Involved   |   Contact Us
Privacy Statement Copyright 2009 Wycliffe International Login
_