Au service des communautés linguistiques du monde entier en exprimant l'amour de Dieu par la traduction de la Bible et l’action sociale
youtube syndication
langues:
Inspirer l'image


Des maisons obscures

blogs


les blogs

les blogs en français

Flash sur une organisation


Wycliffe Allemagne

« Wycliffe Allemagne travaille en partenariat avec d’autres missions »

Articles de fond


À quoi servent les amis

Seul Dieu peut rendre toutes choses possibles

Statistiques


2013 Statistiques sur l’accès à la Bible

Informations sur les avancées et sur les besoins restants dans le monde

Les derniers articles

Bulletin de Prière 2014-04-21

Organisation d’un rassemblement des ministères liés à la traduction de la bible : Indonésie

Prions pour ceux qui préparent l’« Indonesian Bible Ministries Gathering and Workshop » qui doit se tenir du 6 au 9 mai. Ce sera la première fois qu’une Église indonésienne accueille elle-même et à ses frais un grand rassemblement. Que Dieu la bénisse tout particulièrement ! Les participants sont membres de nombreuses associations partenaires liées à la traduction de la Bible. Ce sera la première fois pour certains qu’ils assisteront à un tel rassemblement. Prions pour ceux qui participent à l’organisation de ce rassemblement et pour l’Église protestante de Maluku qui l’accueille. Demandons aussi à Dieu de protéger chaque participants durant ses trajets.

Nouveaux membres prêts à se mettre à l’œuvre : Philippines

L’Institut Langue et Culture des Philippines a formé de nouveaux membres qui sont prêts à œuvrer en Asie. Ces jeunes gens ont reçu leur diplôme en décembre 2013, après avoir vécu durant quatre mois la rude vie de village, suivi des cours, travaillé les week-ends parmi des groupes linguistiques et passé deux mois en immersion dans des groupes linguistiques vivant dans des villages reculés. Le but de la formation de ces nouveaux membres est de leur permettre d’annoncer l’évangile parmi les peuples non atteints, raconter des récits bibliques traduits, former des responsables, fonder des mouvements d’implantation d’Églises et donner envie aux disciples de Christ d’entreprendre la traduction écrite de la Bible. Prions que ces nouveaux membres trouvent le soutien spirituel et financier nécessaire afin de pouvoir partir cette année auprès des peuples d’Asie qui ont encore besoin de la Bible dans leur langue.

Une perte énorme : République Démocratique du Congo

Le personnel local et les partenaires de différents pays ont été profondément attristés d’apprendre le décès, en mars 2014, de Gaspard Yalemoto Suma, le traducteur de la Bible en mono en République Démocratique du Congo. Yalemoto était un homme doux et gentil, un bon traducteur, un chef d’équipe compétent et se formait pour devenir consultant en traduction. Il était pasteur et l’un des responsables spirituels de l’ACOTBA-SUBO*. Il manquera beaucoup. Merci de prier pour Marie, sa femme, également traductrice de la Bible, leur famille, leur équipe et la grande famille de l’ACOTBA-SUBO.

* Association Congolaise pour la Traduction de la Bible et l’Alphabétisation - Sukisa Boyinga (« Vaincre l’ignorance »).

Formation des traducteurs à Ukarumpa : Papouasie-Nouvelle-Guinée

Prions pour la formation des traducteurs qui commence à Ukarumpa la dernière semaine d’avril et se poursuivra jusqu’au 23 mai. David Loea et Steven Ttopoqogo dirigeront ce cours. Prions pour eux et le reste du personnel ainsi que pour les participants, notamment pour six Binandere qui vont parcourir près de 500 kilomètres, traversant la jungle à pied jusqu’à la côte où ils prendront un bateau. Demandons au Seigneur de donner l’intelligence, la santé et la persévérance nécessaires à toutes ces personnes qui vont, durant cinq semaines, enseigner ou être enseignées.

Besoin de vérifications par des consultants : Papouasie-Nouvelle-Guinée

En avril, des consultants* devraient vérifier les traductions suivantes :
- des chapitres de Genèse en tairuma ;
- Jacques et Jude en saliba ;
- 1 et 2 Timothée, Tite, Philémon et Jude en odoodee ;
- Philémon, Jacques, Jude et 2 Pierre en nek.

Prions pour les Domung, les Muratayak, les Kasua, les Awad Bing et les Migabac, des groupes linguistiques, qui ont des traductions prêtes à être vérifiées en avril, mais qui n’ont pour l’instant aucun consultant.

* Un consultant lit attentivement la traduction avec l’équipe de traduction pour vérifier son exactitude, sa clarté et son naturel, recherchant les omissions, les pensées étrangères au texte ou les éventuelles idées fausses.

La traduction en gela se termine : Îles Salomon

Demandons à Dieu de donner la santé aux dix-sept membres de l’équipe de traduction et de renouveler leur courage. Cela fait treize ans qu’ils persévèrent et maintenant, ils sont fatigués. Certains sont âgés et veulent, avant de mourir, voir la Parole de Dieu entre les mains de leurs enfants. En février, un consultant a vérifié* les derniers livres (1, 2 et 3 Jean ainsi que l’Apocalypse). Les Gela aimeraient aussi avoir les Psaumes avec leur Nouveau Testament. Prions que le consultant puisse vérifier les Psaumes et un glossaire avant la relecture finale de tout le Nouveau Testament en septembre. L’équipe devra ensuite choisir les illustrations et décider de la mise en page avant la composition typographique du Nouveau Testament.

* Un consultant lit attentivement la traduction avec l’équipe de traduction pour vérifier son exactitude, sa clarté et son naturel, recherchant les omissions, les pensées étrangères au texte ou les éventuelles idées fausses.

Besoin d’un miracle pour les Tagbanwa : Philippines

Cela fait des années qu’on rêve d’avoir le film JÉSUS en tagbanwa. Le doublage devrait commencer le 5 mai sur l’île de Coron. Il y a une forte opposition et l’Église locale rencontre des difficultés. Prions que Dieu donne la force à son peuple d’annoncer la vérité et encourage les croyants à s’impliquer. Prions que ceux qui vont doubler les acteurs acceptent de participer, en particulier pour les rôles de Jésus et du narrateur. Pour l’achat des billets, le personnel chargé de l’enregistrement a besoin de savoir d’ici fin avril si le doublage a lieu ou non.

accueil   |   présentation   |   organisations   |   participer   |   les ressources   |   explorer   |   prière   |   articles

© 2014 l’Alliance Mondiale Wycliffe


|