Au service des communautés linguistiques du monde entier en exprimant l'amour de Dieu par la traduction de la Bible et l’action sociale
youtube syndication
langues:
Inspirer l'image


La tradition orale

Journée mondiale de prière


Journée mondiale de prière 2014

« ...un jour idéal pour se rappeler comment nous avons commencé avec la prière et comment nous continueront avec la prière seulement. »

Présentation d’une organisation


NBTT – Nigéria

« Travailler en partenariat est indispensable à ce ministère. »

Statistiques


2013 Statistiques sur l’accès à la Bible

Informations sur les avancées et sur les besoins restants dans le monde

Bulletin de Prière 2014-10-25

Problèmes dans le travail de traduction : Asie

L’équipe travaillant à la traduction de la Bible pour un groupe linguistique rencontre quelques problèmes. Le principal traducteur en langue maternelle souffre de crises de panique. Les conseillers en traduction doivent partager leur temps entre la traduction et d’autres responsabilités importantes. Ceux qui travaillent aux aspects techniques du programme rencontrent des difficultés pour faciliter la distribution de passages traduits sur téléphone portable. Prions que les programmeurs trouvent des solutions. Prions aussi que l’équipe puisse trouver quelqu’un pour faire une retraduction* de l’Exode afin qu’un consultant puisse vérifier ce livre.

* Une retraduction est la traduction, dans une langue comprise du consultant, de la version provisoire du texte biblique en langue vernaculaire pour lui permettre de vérifier s’il y a des omissions, des idées étrangères au texte, voire éventuellement des erreurs de compréhension.

Séminaire où des histoires sont testées : Asie du Sud-Est

Prions pour M. V qui dirige un séminaire, pour apprendre à tester des histoires, destiné à ceux qui envisagent de tester des récits bibliques oraux dans deux langues. Il travaillera avec des chrétiens locaux de deux ou trois Églises pour leur montrer les techniques qui permettent d’obtenir des commentaires oraux à partir de séries de récits bibliques. Prions pour que tous les détails soient résolus afin que ce séminaire se passe bien. Prions pour les conseillers en traduction de ces deux programmes de langue. Ils travaillent également à tester des récits dans un pays voisin.

Test de traductions en langue des signes : Monde

Louons Dieu pour les progrès réalisés par SIL et ses partenaires sur le logiciel pour tester les vidéos de traduction en langue des signes. Il permettra de mettre des commentaires sur les vidéos en langue des signes ainsi que de publier des traductions en vidéo. Demandons à Dieu de donner la sagesse sur les évolutions qui pourraient être nécessaires. Prions pour les nouveaux stagiaires qui se joignent à l’équipe mondiale chargée des langues des signes. Demandons à Dieu de montrer clairement leur rôle dans le travail.

S’approcher de la publication : Papouasie-Nouvelle-Guinée

Prions pour les équipes participant à l’atelier de l’Initiative vernaculaire de traduction et d’alphabétisation qui se tient à Alotau, en octobre. Elles se hâtent de terminer la traduction de livres de la Bible. Un consultant vérifie* des livres avec des équipes travaillant en iduna, kaninuwa et buhutu. En novembre, ce sera au tour des équipes travaillant parmi les Are et les Ghayavi de voir leurs livres vérifiés. Prions pour la logistique de ces vérifications, un bon fonctionnement du matériel ainsi que pour une bonne santé et la force pour ceux qui travaillent ensemble. Il y aura plus 60 personnes au travail dans l’espace limité du centre Alotau.

*Vérification par un consultant : Un consultant étudie toute la traduction avec l’équipe, vérifiant sa justesse, sa clarté et son naturel, tout en cherchant des omissions, des idées étrangères au texte ou d’éventuelles erreurs de compréhension.

De nouveaux textes bibliques disponibles : Asie

Louons Dieu de ce que des textes bibliques dans quatre langues d’Asie sont maintenant disponibles après un long ralentissement du processus de traduction et de publication. Demandons à Dieu de montrer des moyens originaux de les distribuer aux personnes de ces groupes linguistiques qui sont désireuses de les lire. Prions que la Parole de Dieu touche en profondeur leurs âmes et leur vie afin de produire ses bons fruits.

Le logiciel d’alphabétisation : Monde

Louons Dieu pour le logiciel Bloom qui permet au personnel d’alphabétisation de créer facilement des livres. Il existe depuis environ trois ans, mais vient de subir récemment des améliorations qui accroissent ses capacités. Prions pour l’équipe chargée de son développement alors qu’elle reçoit des commentaires sur ce logiciel et envisage d’autres améliorations. Prions que son usage se propage dans les petits groupes linguistiques du monde entier. Demandons à Dieu la sagesse pour ceux qui promeuvent son utilisation.

Nouvelles du dispensaire d’Ukarumpa : Papouasie-Nouvelle-Guinée

Un des programmes importants du dispensaire d’Ukarumpa, exploité par SILPNG, est un dispensaire mobile faisant chaque mois, entre autres, une campagne de vaccination dans 13 villages différents. Ce dispensaire, où travaille du personnel soignant et médico-social de Papouasie-Nouvelle-Guinée, vient de terminer avec succès une campagne de vaccination pour 4000 enfants. Suite à une réduction de l’aide financière provenant de l’État, ce sont des dons venant de l’extérieur qui financent ce programme. Prions que le gouvernement reclasse ce dispensaire dans une catégorie supérieure afin qu’il puisse bénéficier d’un financement plus important ou que l’on trouve des sources extérieures de financement.

accueil   |   présentation   |   organisations   |   participer   |   les ressources   |   explorer   |   prière   |   articles

© 2014 l’Alliance Mondiale Wycliffe


|