Au service des communautés linguistiques du monde entier en exprimant l'amour de Dieu par la traduction de la Bible et l’action sociale
youtube syndication
langues:
Inspirer l'image


Travailler à distance : la majesté de l’hiver

blogs


les blogs

les blogs en français

Présentation d’une organisation


Le GILLBT (Ghana)

« L’alphabétisation est une partie importante du travail de traduction. »

Articles de fond


Une joie dans la famille

Cette traduction a été un travail d’équipe

Statistiques


2014 Statistiques sur l’accès à la Bible

Informations sur les avancées et sur les besoins restants dans le monde

Bulletin de Prière 2015-01-25

Monde : Aide concrète pour la traduction de la Bible

Des commentaires sont en train d’être adaptés aux hispanophones qui traduisent la Bible. Les Translator’s Notes pour Ruth, dit Alvaro Hernández, un Achí du Guatemala, sont très intéressantes et compréhensibles. Différents aspects du livre de Ruth, tels que le vocabulaire, les mots clés, les éléments culturels, les circonstances de l’époque et du lieu et la structure littéraire me permettent de mieux comprendre ce livre ». Prions pour Alvaro et les nombreuses personnes qui travaillent à la traduction de la Bible dans leur langue. Louons Dieu pour ceux qui rendent accessibles en espagnol ces aides à la traduction.

* Les Translator’s Notes sont des commentaires qui aident concrètement à traduire les livres de la Bible dans une autre langue. Ils abordent les problèmes d’exégèse et de traduction en termes non techniques.

Surinam : Traduction de l’Ancien Testament en javanais des Caraïbes

Apportons dans la prière les traducteurs qui adaptent en javanais des Caraïbes, la traduction en javanais d’Indonésie de l’Ancien Testament. C’est un travail complexe et minutieux. Remercions le Seigneur de ce qu’une personne expérimentée a rejoint cette équipe l’année dernière. Prions que sa participation renforce l’équipe et améliore la traduction. Prions aussi pour l’unité et la bonne collaboration entre les membres de l’équipe et qu’ils parviennent à atteindre leur objectif de terminer l’Ancien Testament en 2016.

Monde : Perspectives sur le Mouvement chrétien mondial

Les cours Perspectives encouragent les disciples de Jésus de tous horizons à envisager comment ils pourraient s’inscrire dans l’histoire de Dieu pour la rédemption des personnes de toute tribu, langue et nation. Depuis la Genèse jusqu’aujourd’hui, les participants à Perspectives apprennent comment Dieu agit, comment l’Église mondiale a répondu et quels sont les besoins non couverts dans l’évangélisation mondiale. Au mois de janvier, ces cours ont commencé dans plusieurs pays. Prions que beaucoup de ceux qui suivent ces cours découvrent la traduction de la Bible et s’y impliquent.

Monde : Attention aux détails dans la traduction de la Bible

En vérifiant la traduction provisoire en langue des signes colombienne, les traducteurs ont découvert une erreur. Cette traduction disait en I Corinthiens 2.9 que pour ceux qui l’aiment, Dieu a prévu « les meilleures choses qu’une personne puisse voir, entendre ou penser » au lieu de « ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, Dieu l’a préparé pour ceux qui l’aiment ». Les membres de l’équipe de traduction ont eu du mal à imaginer des choses qu’aucun être humain n’a vu, entendu ou pensé. Quand ils ont compris le sens, cela les a enthousiasmés et ils ont corrigé leur traduction. Prions pour les traducteurs et ceux qui vérifient les traductions dans le monde alors qu’ils cherchent à traduire le sens avec exactitude.

Pérou : Un projet intercontinental

La révision du Nouveau Testament en matses au Pérou continue d’avancer, alors qu’une des traductrices, Hattie, est aux États-Unis, loin du reste de l’équipe de traduction. D’octobre à mi-décembre, l’équipe a travaillé par Skype et terminé Matthieu, Colossiens, Tite, Hébreux, les épîtres de Jean et trois chapitres de Marc. Ces traductions vont être contrôlées par un consultant*. Prions pour ces vérifications ainsi que pour Hattie, qui se bat avec des problèmes de santé et des limitations physiques. Prions que Dieu renouvelle ses forces. À compter de mars, l’équipe se réunira à nouveau par Skype pendant huit semaines.

* Vérifications par un consultant: Un consultant en traduction parcourt en détail la traduction avec l’équipe, pour en vérifier la justesse, la clarté et le naturel, cherchant des omissions, des pensées parasites ou d’éventuelles idées fausses.

Belize : Entendre la Bonne Nouvelles de Dieu

Au Belize, une série de 67 séquences pour la radio couvrant tout le Nouveau Testament audio en kriol vient d’être lancée. Le directeur d’une station radio diffuse les textes bibliques en kriol deux fois par jour sur sa station. Il a dit que quand il les a entendus dans sa langue, il a été ému en raison de mauvaises expériences avec le kriol dans sa jeunesse. Alors qu’il les écoutait, « quelque chose s’est passé en moi, a-t-il dit [...] cela a eu un effet rédempteur sur cette langue pour moi. » Prions pour ceux qui écoutent ces émissions de radio et pour ceux qui entendent le Nouveau Testament en kriol sur les 50 Proclaimers* qui ont été distribués par La foi vient en écoutant.

* Le lecteur numérique Proclaimer est préchargé avec un enregistrement audio de textes bibliques (généralement un Nouveau Testament) dans l’unique intention de proclamer la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ aux nations.

Panama : Prier pour les nouveaux candidats

L’organisation panaméenne PAAM* prie pour que le Seigneur l’utilise pour envoyer davantage d’ouvrier parmi les peuples qui ont peu ou pas de contact avec le message de l’Évangile. Cette année, PAAM demande à Dieu d’envoyer 15 nouveaux candidats déterminés à lui obéir et à faire tout leur possible pour rendre le message de l’Évangile accessibles à ceux qui ne l’ont jamais entendu. Prions pour les Églises qui se tiennent aux côtés de PAAM financièrement et dans la prière. Demandons à Dieu que de nouvelles Églises et personnes soutiennent le travail des nouveaux candidats missionnaires qu’il enverra.

* PAAM est membre de l’Alliance Mondiale Wycliffe. Ses initiales signifient en espagnol : « Panaméens atteignant le monde ».

accueil   |   présentation   |   organisations   |   participer   |   les ressources   |   explorer   |   prière   |   articles

© 2014 l’Alliance Mondiale Wycliffe


|